○ 王曉艷
(北京外國語大學(xué) 中國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100089)
清代滿漢合璧文獻(xiàn)是研究旗人漢語、早期北京話及兩者與民族共同語(普通話)之間關(guān)系的重要材料?!肚逦闹敢?百章)①(滿文:Manju gisun i oyonggo jorin i bithe)著于乾隆年間,是將《一百條》教材的滿語翻譯為漢語而形成的以教授滿語為目的的滿漢合璧雙語教材[1-3]。文章共100段,通過對(duì)話形式展現(xiàn)了滿族的教學(xué)模式、價(jià)值觀念、飲食方式、服飾文化、婚葬習(xí)俗等生活的方方面面[4]。《清文指要》教材中漢語口語程度較強(qiáng),反映了旗人漢語的真實(shí)面貌,太田辰夫?qū)⑵渥鳛樘剿髑宕本┰挼闹匾Z料之一[5]。
近年來學(xué)者對(duì)于滿漢合璧文獻(xiàn)尤其是《清文指要》中“的時(shí)候”的用法進(jìn)行了描寫和解釋,普遍觀點(diǎn)認(rèn)為“的時(shí)候”受到了滿語的干擾,反映了滿漢語言接觸的中介語階段[6-7]。王曉艷從句法角度將“的時(shí)候”引導(dǎo)的小句結(jié)構(gòu)類型分為“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”,梳理了該結(jié)構(gòu)受滿語干擾的表現(xiàn),并從二語習(xí)得和翻譯角度對(duì)其原因進(jìn)行了歸納[8]。其后,王曉艷補(bǔ)充說明了直譯體翻譯方式對(duì)“VP了的時(shí)候”結(jié)構(gòu)的影響[9]。
滿漢合璧《清文指要》中的“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”大都處于小句末尾,既可以表示時(shí)間,還可以引導(dǎo)條件假設(shè)狀語從句[8],其語義特征與句法表現(xiàn)有很多相似之處。但是由于“了”的出現(xiàn),兩者自然存在一定的差異。本文以滿漢合璧文獻(xiàn)《清文指要》為語料,通過考察“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”的差異性特征以期窺探筆帖式的翻譯策略。
王曉艷[8]指出“VP(了)的時(shí)候”中“的時(shí)候”的滿語對(duì)譯形式主要表現(xiàn)為名詞、位格、后置詞、副動(dòng)詞詞尾、連詞五種形式(詳見表1)。為了行文方便,本文將“VP的時(shí)候”中“的時(shí)候”標(biāo)記為“的時(shí)候1”,“VP了的時(shí)候”中“的時(shí)候”標(biāo)記為“的時(shí)候2”。
表1 “的時(shí)候1”與“的時(shí)候2”的滿語對(duì)譯差異
從表格語言事實(shí)來看,“的時(shí)候1”與“的時(shí)候2”對(duì)譯滿語的差異主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面。
《清文指要》中“的時(shí)候1”對(duì)譯滿語中的名詞“ucuri”“erin”, “的時(shí)候2”無名詞形式的對(duì)譯?!皍curi”表示“時(shí)候、之時(shí);時(shí)機(jī)、機(jī)會(huì);時(shí)令”[10]767,“erin”的語義較多,可以表示“時(shí),時(shí)候、時(shí)節(jié)、時(shí)分”[10]240。兩個(gè)名詞的實(shí)義較強(qiáng),都表示時(shí)間。例:
(1)求人的時(shí)候,咱們?cè)趺凑f就怎么樣的,照著樣兒的行呀。
(77-1-4)②
niyalma de bai-re
人 方向格 求助-現(xiàn)將時(shí)
yandu-re ucuri
請(qǐng)托,央求-現(xiàn)將時(shí)形動(dòng)詞 時(shí)候,之際
(2)正是好頑的時(shí)候啊,自然是這樣的。
(96-3-1)
jing efin de amuran
正 玩耍 格助詞,于 愛好
erin kai
時(shí) 表肯定或判斷
de是位格標(biāo)記,用來表示時(shí)間、處所等等,“單用聯(lián)用俱可”[11]1。《清文指要》中de可以單用,其前也可以加動(dòng)詞或名詞詞根,輔助表達(dá)時(shí)間義。《清文指要》de對(duì)譯“的時(shí)候”使用情況匯總為表2。
表2 “的時(shí)候”對(duì)譯滿語de使用情況匯總表
de最常見的用法是單用強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間(如例3)或表假設(shè)意味(如例4)。有時(shí)de會(huì)與其前成分連接緊密,形成聯(lián)用形式。當(dāng)de前為謂詞性成分時(shí),謂語動(dòng)詞詞根緊跟ra、he等后綴表示“做……的時(shí)候”,其中最為常見的是sehede。sehede是動(dòng)詞詞根sembi的一般過去時(shí)與de的結(jié)合,表示“說了的時(shí)候字。倘若時(shí)候字。乃設(shè)言事后有變”[11]4,多譯為“了的時(shí)候”,如例(5)。名詞與de結(jié)合的用法詞匯義明顯,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的時(shí)間義,且名詞詞根相對(duì)比較固定,“的時(shí)候1”表現(xiàn)為dube(的時(shí)候)、fon(時(shí)、時(shí)候)與de的結(jié)合,分別有1例,如例(6);“的時(shí)候2”表現(xiàn)為erin(時(shí)、時(shí)候)與de的結(jié)合,共見4例,如例(7)。
(3)漢子人家沒事的時(shí)候,在人家里坐到日落,也受得嗎?
(90-2-4)
haha niyalma baita akū
男子漢 人 事情 沒有
de
后置詞,時(shí)
(4)要是拘擬舊規(guī)矩,“旗桿底下悮了操”,睜著眼睛至于悮了的時(shí)候,什么趣兒呢?
(64-3-3)
yasa gehun tooka-bu-re
眼睛 明亮 耽誤-使動(dòng)態(tài)-方向格
de
方向格
(5)日子久了,一歷一歷懂得了,一朝要說是知道了世間上的事情的時(shí)候,自然就改了。
(96-3-3)
emu cimari andande
一 明天 倏忽間,瞬間(有朝一日)
當(dāng)已將違法犯罪分子包圍,但又不便于我捕殲或者難以將其捕獲時(shí),這種情況下我方人員可以對(duì)違法犯罪分子實(shí)施伏擊,進(jìn)行“圍三缺一”,具體做法是:
jalan i baita be
人世,世上 屬格 事情 賓格
sa-ha se-he-de
知道-一般過去時(shí) ……時(shí)候、情況下-一般過去時(shí)-位格
(6)他來的時(shí)候我還睡覺來著,驚醒了,聽見上屋里有人高聲說話呢呀。
(90-1-1)
i ji-dere fon-de,
他 來-現(xiàn)將時(shí) ……的時(shí)候-位格
bi hono amga-ha bihe
(7)到了五更的時(shí)候,轉(zhuǎn)過去面望里正睡著,耳朵里聽見響了一聲,帶困睜開眼一看,頭前里一個(gè)怪物站著呢。
(67-1-2)
sikse dobori sunja-ci forini
昨天 夜 第五-序數(shù)詞 更-屬格
erin-de isina-fi
……的時(shí)候-位格 到達(dá)-順序副動(dòng)詞
后置詞用于名詞、代詞、動(dòng)詞或詞組等后,并與其組成后置詞結(jié)構(gòu),表示動(dòng)作的時(shí)間、處所、范圍等[12]338?!暗臅r(shí)候1”對(duì)譯滿文中的后置詞manggi、jakade、ohode、sidende[8]?!暗臅r(shí)候2”主要對(duì)譯manggi與jakade。manggi本義指“虛時(shí)候”[13]78用,其后表示“而后、然后”,其前動(dòng)詞一般綴有-ha、-he、-ho、-ka、-ke、-ko,相當(dāng)于漢語中的“了”,多譯為“了的時(shí)候”[8]32,如例(8)。jakade“較de字詞義實(shí)在”[11]2,表示“當(dāng)時(shí)、彼時(shí)”,此外還可替換manggi表示“之后”,見例(9)。
(8)要不嚴(yán)嚴(yán)的管或,斷然不行。來了的時(shí)候捆起來,屁股上重重的打一頓才好,不然慣了他就不堪了。
(37-3-6)
ji-he manggi
來-過去時(shí)形動(dòng)詞 ……的時(shí)候
huthu-fi
捆-順序副動(dòng)詞
(9)我說這想必是存住食了罷,吃了一付打藥的時(shí)候,把好歹的東西全打下來了。
(87-3-5)
emu jemin wasi-bu-re
一 服,劑 降落-使動(dòng)態(tài)-現(xiàn)將時(shí)
okto omi-re jakade
藥 喝-現(xiàn)將時(shí)形動(dòng)詞 ……的時(shí)候
ohode表示“了的時(shí)候字”[11]4,主要是假設(shè)用法,意為“若是(可以)”,如例(10)。sidende由名詞siden與格助詞de結(jié)合而成,表示時(shí)間范圍,意為“之間”,如例(11)。
(10)要是照著你的話的時(shí)候,把財(cái)帛花盡了,一跤跌死了才好。
(65-3-2)
sini(si-i) gisun songkoi
你-屬格 話 依照
ohode
如果……的話
(11)回手才要拔箭的時(shí)候,那黃羊把尾巴繞了一繞。
(51-2-1)
gala mari-fi niru
手 掉轉(zhuǎn)-順序副動(dòng)詞 箭
gai-re sidende
拔取-現(xiàn)將時(shí) 空兒
副動(dòng)詞詞尾-ci譯為“的時(shí)候”主要表示假設(shè),《清文助語虛詞》對(duì)-ci有如下釋義:“如字。若字?!谧治猜?lián)用。乃結(jié)上啟下。未然之語?!盵11]12-ci一般后綴于動(dòng)詞詞干后,通常表示動(dòng)作行為在進(jìn)行當(dāng)中的某種假定條件,以-ci結(jié)尾的動(dòng)詞是副動(dòng)詞的一種結(jié)尾形式,與副動(dòng)詞的語法意義相同[14]37?!肚逦闹敢分小?ci”對(duì)譯“的時(shí)候1”,如:
(12)要是筵席上,可怎么說不喝呢?有事故的時(shí)候可怎么樣呢?
(99-1-5)
baita sita bi-ci
事情 事情 有-條件假設(shè)副動(dòng)詞
aina-ra
能怎么樣-現(xiàn)將時(shí)
(13)我們那里一個(gè)阿哥,新近用多少銀子買了個(gè)女人,收在跟前,竟像寶貝一樣疼的,要怎么樣的就怎么樣的,說怎么樣的時(shí)候再也不敢錯(cuò)。
(69-2-4)
ai-se-ci-ai
表疑問-說-假定副動(dòng)形式-表疑問
jai gelhun-akū majige jurce-ra-kū
再 豈敢 稍微 違反-現(xiàn)將時(shí)形式-否定式
連詞oci是ombi在條件假設(shè)從句中的變形,表示“若是。如若。則字”[11]13,意為“若、如果、假如”。
(14)要不往死里重打的時(shí)候,想來你們也不怕啊!
(93-3-5)
fita jokja-ra-kū
壓根兒,全然 狠狠地打,著實(shí)地打-現(xiàn)將時(shí)-否定式
oci
如果
(15)給工錢僱人做,或者拿銀錢買著穿的時(shí)候,人家全從鼻子眼里笑的。
(64-2-2)
jiha menggun i uda-fi
錢 銀子 工具格 購買-順序副動(dòng)詞
etu-re oci
穿-現(xiàn)將時(shí) 如果
從以上語言事實(shí)來看,“的時(shí)候1”與“的時(shí)候2”對(duì)譯滿語的差異主要體現(xiàn)在滿語詞類的不同。“的時(shí)候1”對(duì)譯成分比較復(fù)雜,涉及名詞、位格、后置詞、副動(dòng)詞詞尾、連詞五種成分,“的時(shí)候2”只對(duì)譯位格de及后置詞manggi、jakade。
位格de在《清文指要》中常用來指示時(shí)間和表示虛擬假設(shè),其前語法成分最主要的就是動(dòng)詞的時(shí)態(tài)標(biāo)記,尤其以一般過去式為主,占de總用例的48%,其次是過去進(jìn)行時(shí)、一般現(xiàn)在和現(xiàn)在將來時(shí)。王曉艷[8]指出,“VP了的時(shí)候”中“了”常對(duì)譯為時(shí)體標(biāo)記,當(dāng)de前動(dòng)詞為一般過去時(shí)傾向?qū)ⅰ癡P de”翻譯為“VP了的時(shí)候”,而當(dāng)de前動(dòng)詞成分表示現(xiàn)在將來、過去進(jìn)行、一般現(xiàn)在時(shí)傾向翻譯為“的時(shí)候1”。可見,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生在過去表示已然時(shí),譯為“VP了的時(shí)候”;當(dāng)事件發(fā)生的時(shí)間處于當(dāng)下或正在進(jìn)行、未然假設(shè)時(shí),傾向譯為“VP的時(shí)候”。
manggi、jakade都可以用來表示虛擬假設(shè)未來動(dòng)作完成之后的情況,如例(8)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作“捆起來”發(fā)生在“來”之后,“是否會(huì)來”本身就帶有一定的假設(shè)性,所以一般不需要假設(shè)意味較強(qiáng)的詞輔助強(qiáng)調(diào)“捆起來”動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和未然性。且“VP了的時(shí)候”中“VP”以動(dòng)詞的形動(dòng)式為主,符合manggi、jakade對(duì)動(dòng)詞成分的要求,“的時(shí)候2”受到其前成分及“了”的影響,滿語對(duì)譯成分有所限制。這兩個(gè)層面解釋了“的時(shí)候2”除了位格de外,主要說明了譯后置詞情況的原因。而“VP的時(shí)候”沒有像manggi、jakade一樣有明確的動(dòng)作前后承接關(guān)系,如例(10)(12)(14),需要假設(shè)詞引導(dǎo)虛擬假設(shè)關(guān)系,因此“的時(shí)候1”常用后置詞ohode、連詞oci、副動(dòng)詞詞尾-ci標(biāo)識(shí)虛擬假設(shè)。
表3 “VP(了)的時(shí)候”的結(jié)構(gòu)類型匯總表
“VP的時(shí)候”共31例,主要有3種格式表現(xiàn),如:
(16)要是筵席上,可怎么說不喝呢?有事故的時(shí)候可怎么樣呢?拿著喝些兒有什么?
(99-1-5)(VO的時(shí)候)
(17)這個(gè)上我不出聲兒,慢慢的邁步走到跟前,忽然一拿的時(shí)候,把窗戶紙抓破了。
(75-1-6)(V的時(shí)候)
(18)昨日我瞧去的時(shí)候,還勉強(qiáng)著來上屋里來,說:阿哥勞乏了,這個(gè)樣的燥熱的時(shí)候常常的來瞧,而且沒遍數(shù)的送東西來,狠乏了,著實(shí)的費(fèi)心了。
(92-1-4)(VC的時(shí)候)
“VP了的時(shí)候”共28例,主要有6種格式表現(xiàn)(見例19-24)。由于“了”對(duì)譯的滿語時(shí)體標(biāo)記和副動(dòng)詞詞尾緊跟動(dòng)詞或副動(dòng)詞成分,因此在翻譯時(shí)“了”緊跟動(dòng)詞后形成“V了O的時(shí)候”“V了的時(shí)候”兩種結(jié)構(gòu)。當(dāng)動(dòng)詞后出現(xiàn)補(bǔ)語成分時(shí),補(bǔ)語一般為趨向補(bǔ)語、結(jié)果補(bǔ)語,翻譯時(shí)也緊跟動(dòng)詞后,所以“VC了的時(shí)候”用例也較多,如例(24)中的趨向補(bǔ)語“上”。
(19)俗語說的,學(xué)著富的去了的時(shí)候,必要窮的浄光的呀。(74-2-2)(V了的時(shí)候)
(20)多咱你遇見一個(gè)狠刻薄的人,磞了丁子了的時(shí)候,你才說:哎喲,原來這樣的利害呀啊。
(96-2-1)(V了O了的時(shí)候)
(21)一點(diǎn)空兒不給,叫在跟前服侍著使喚還好;料離了些的時(shí)候,陶氣的狠不堪。竟是個(gè)天生的惡人。
(84-2-3)(V了C的時(shí)候)
(22)合上了里面續(xù)上了棉花,翻過來了的時(shí)候,你縫大襟,我就行;這個(gè)拿腰肯,那個(gè)丄領(lǐng)子;烙袖子的烙袖子,釘鈕子的釘鈕子,不過一兩天的工夫就完了。
(64-6)(VC了的時(shí)候)
(23)每逢喝酒一定要亂醉如泥,站不住腳了的時(shí)候才撂開手。
(99-1-3)(VCO了的時(shí)候)
(24)俊俏年青的人,系上一副俏皮撒袋騎上了的時(shí)候,仰著臉兒就像鶯一樣的呀。
(79-2-4)(VC了的時(shí)候)
“VP(了)的時(shí)候”常??梢耘c前置副詞、連詞、動(dòng)詞等結(jié)合形成框式結(jié)構(gòu)。如:
(25)后來客們將散了,我就放了一個(gè)枕頭,穿著衣裳,把頭一倒竟自睡熟了,到了第二更的時(shí)候才醒了。
(87-2)
(26)正睡著的時(shí)候,忽聽得西北角上就像山磞地烈[裂]的一樣響的上,我兢兢的驚醒了。
(86-2-3)
(27)等客散了的時(shí)候再說罷咧,一定要這個(gè)時(shí)候見個(gè)明白嗎?
(80-1-4)
(28)要是個(gè)高低上下,倒狠稱我的心罷咧。要是料料的遲疑的時(shí)候,也就不是漢子了??!
(85-3-5)
(29)日子久了,一歷一歷懂得了,一朝要說是知道了世間上的事情的時(shí)候,自然就改了。何愁不能成人呢?
(96-3-3)
表4 “VP(了)的時(shí)候”框式結(jié)構(gòu)及滿語對(duì)譯情況匯總
從表4看,“VP的時(shí)候”的框式結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為“要是/要/倘要VP的時(shí)候”“正VP的時(shí)候”,“VP了的時(shí)候”的框式結(jié)構(gòu)類型稍多,表現(xiàn)為“等VP了的時(shí)候”“到了……的時(shí)候”“要是/要/倘要VP了的時(shí)候”。除了“正VP的時(shí)候”對(duì)譯為“jing(正)……de”外,其余框式結(jié)構(gòu)的滿語形式主要表現(xiàn)為僅對(duì)譯后置成分。祖生利[7]208將后者稱為“滿漢混合形式”,其中以“要是/要/倘要VP(了)的時(shí)候”用例最多,一般用來引導(dǎo)具有虛擬假設(shè)意味的小句,主要對(duì)譯條件假設(shè)性意味較強(qiáng)的后置詞ohode、副動(dòng)詞詞尾-ci、假設(shè)連詞oci及位格de。
在底本同為《一百條》,與《清文指要》有互文性的滿(蒙)漢合璧文獻(xiàn)《初學(xué)指南》(1794)、《新刊清文指要》(1818)、《三合語錄》(1830)和北京話教科書《問答篇》(1860)、《語言自邇集》(第一版1867、第二版1886)、《亞細(xì)亞言語集》(1879)、《參訂漢語問答篇國字解》(1880)八部文獻(xiàn)中,“要”改為“若”,如例(30)(31)。對(duì)于“要”“若”的替換問題,以往學(xué)者持不同觀點(diǎn)。太田辰夫主張先有同義復(fù)合詞“若要”,逐漸演變?yōu)椤耙眴为?dú)表示假設(shè)[15]308。劉祥柏指出“要”屬于北方方言中口語中的用法,除了明清小說外,在本土文獻(xiàn)中很難找到,認(rèn)為“要”與“若”的替換揭示了近代語音的演變:北方方言大多入聲舒化,表示假設(shè)義的入聲字“若”舒化后與“要”音近,出現(xiàn)同音字替代現(xiàn)象[16]。同時(shí)文章指出威妥瑪編寫的北京話口語教材《尋津錄》(1859)與《語言自邇集》(1867)記錄了“若”的文白異讀,一個(gè)為jo4,一個(gè)是yao4(與“要”同音),更證實(shí)了“要”“若”替換是語音之變的觀點(diǎn)。關(guān)于“要”“若”的使用問題,本文通過九部文獻(xiàn)的比較發(fā)現(xiàn),“要”多用于《清文指要》一書中,而《清文指要》同比其他文獻(xiàn)口語色彩更重,比較忠實(shí)于會(huì)話,所以本文認(rèn)為“要”“若”的使用差異也在一定程度上反映了文獻(xiàn)性質(zhì)(如語體)的不同。綜上看來,“要”“若”之辨還留待將來仔細(xì)探討。
(30)若略打一個(gè)遲兒,也不是漢子!
(《初學(xué)指南》,第63條)
要是料料的遲疑的時(shí)候,也就不是漢子了啊!
(《清文指要》,第85條)
若要遲疑些,就不是漢子了啊!
(《新刊清文指要》,第85條)
若畧打一個(gè)遲兒,也不是漢子!
(《三合語錄》,第63條)
若略打一個(gè)各磴兒,也不是好漢子!
(《問答篇》,第64條)
若略打一個(gè)磴兒,也不是好漢子!
(《語言自邇集·第一版》,第63條)
若略打一個(gè)各磴兒, 也不是好漢子!
(《亞細(xì)亞言語集》,第64條)
我若怕你,也不算個(gè)好漢咯!哎,太放肆了!
(《參訂篇》,第96條)
若略打一個(gè)磴兒,也不是好漢子!
(《語言自邇集·第二版》,第44條)
(31)每日家鼻子臉子在一塊混混,我只不說罷了,我若說出根源來,又說我揭根子。
(《初學(xué)指南》,第63條)
常在一處攪混,我不過不說罷咧,要把根子說出來的時(shí)候,又說我刨根子了。
(《清文指要》,第85條)
因?yàn)楸亲幽樤谝惶帞嚮?,我只不說罷咧,要把根源說出來,又說我揭根子。
(《新刊清文指要》,第85條)
日日因?yàn)楸亲幽樧釉谝粔K兒混混,我只不說罷了,我若說出根底來,又說我揭根子。
(《三合語錄》,第63條)
每日里鼻子臉子的常在一塊兒混混,我只不說罷咧,我若說出根子來,未免又說我揭短了。
(《問答篇》,第64條)
每日里鼻子臉子的常在一塊兒混混,我只不說罷咧,我若說出根子來,未免又說我揭短了。
(《語言自邇集·第一版》,第63條)
每日里鼻子臉子的常在一塊兒混混,我只不說罷咧,我若說出根子來,未免又說我揭短了。
(《亞細(xì)亞言語集》,第64條)
每日里鼻子臉子的常在一塊兒混混,我只不說罷咧,我若說出根子來,未免又說我揭短了。
(《語言自邇集·第二版》,第63條)
對(duì)于滿漢合璧會(huì)話教材的“的時(shí)候”的假設(shè)用法,劉曼、張美蘭[6]、祖生利[7]早已在研究中有所提及,并指出該用法受到了滿語干擾因素的影響。王曉艷[8]認(rèn)為“VP(了)的時(shí)候”主要表示時(shí)間和虛擬假設(shè),并進(jìn)一步將“VP(了)的時(shí)候”的虛擬假設(shè)用法分為三類:表示時(shí)間的發(fā)生與落實(shí)、帶假設(shè)話題、引導(dǎo)條件小句。她指出“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”語義傾向性主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):一是“VP的時(shí)候”主要表示同時(shí)性,而“VP了的時(shí)候”可以容納同時(shí)性與非同時(shí)性兩種用法;二是虛擬假設(shè)用法中只有“VO的時(shí)候”結(jié)構(gòu)可以表示反事實(shí),如:要是照著你的話的時(shí)候,把財(cái)帛花盡了,一攱(跤)跌死了才好。倘若不死,還戀著命兒活著,那個(gè)時(shí)候怎么才好。(65-3-2)“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”的差異不僅體現(xiàn)在兩者的語義特征中,從VP語義特點(diǎn)看也可以發(fā)掘兩者使用的差異問題。
根據(jù)語料并參照黃敏[17]的總結(jié),我們將“VP了的時(shí)候”結(jié)構(gòu)中的VP分為兩種:VP1(表示動(dòng)作的完成)和VP2(表示狀態(tài)變化)。出現(xiàn)在“VP了的時(shí)候”結(jié)構(gòu)中的VP主要有以下幾種:
VP1-1 瞬時(shí)行為動(dòng)詞。表示動(dòng)作在瞬間內(nèi)完成,并且不再持續(xù)。例如下列例句中的“去”“來”:
(32)我還要到別處去,應(yīng)去的人家多,忘了乏了再去的時(shí)候,人都犯思量了。
(25-3-2)
(33)要不嚴(yán)嚴(yán)的管或,斷然不行。來了的時(shí)候捆起來,屁股上重重的打一頓才好,不然慣了他就不堪了。
(37-3-6)
VP1-2 帶定量賓語的動(dòng)詞短語。如下列例句中的“吃了一付打藥”“料得了一點(diǎn)規(guī)?!保?/p>
(34)我說這想必是存住食了罷,吃了一付打藥的時(shí)候,把好歹的東西全打下來了,那個(gè)上才料料的松閑了些了。
(87-3-7)
(35)凡事將到,拿話誆著,把人的心料得了一點(diǎn)規(guī)模的時(shí)候,后來才看著等著瞅你的短處,料有了一點(diǎn)破綻,就跟進(jìn)去就給一個(gè)湊手不及。
(78-3)
VP1-3動(dòng)補(bǔ)動(dòng)詞或短語。如下列中“翻過來”“站不住腳”“饒過”:
(36)合上了里面續(xù)上了棉花,翻過來了的時(shí)候,你縫大襟,我就行;這個(gè)拿腰肯,那個(gè)丄領(lǐng)子;烙袖子的烙袖子,釘鈕子的釘鈕子,不過一兩天的工夫就完了。
(100-3-5)
(37)每逢喝酒一定要亂醉如泥,站不住腳了的時(shí)候才撂開手。
(99-1-3)
(38)這一次饒過了的時(shí)候,就說是改了嗎?也不過減等著喝一兩日罷咧,過去了又是照舊的喝啊。
(60-3-6)
VP2-1能謂形容詞。形容詞作謂語,如下列的“硬”“好”:
(39)再者筋骨說是硬了的時(shí)候,穿的沒樣兒,吃的沒味兒,就是活著何用?
(65-5)
(40)我狠感激啊。不寡緊記在心里,等好了的時(shí)候,再叩謝盛情罷。
(92-2)
VP2-2心理動(dòng)詞。如下例中的“怕”:
(41)你就是這們那們的怕了的時(shí)候,豈能夠干干凈凈的脫離了嗎?
(97-3-2)
從動(dòng)詞本身來看,VP1類動(dòng)詞狀態(tài)性弱,行為、動(dòng)作性強(qiáng);VP2類動(dòng)詞多表示事物的性質(zhì)或狀態(tài)。從它們所描述的事件來看,“VP1了”表示動(dòng)作行為的完成,完成之后“VP1”不再存在,即“VP1了的時(shí)候”表示行為動(dòng)作完成之后的時(shí)間域,此時(shí)“的時(shí)候”常譯為“之后”,如例(33)(34);而“VP2了”表示該動(dòng)作如果實(shí)施,狀態(tài)發(fā)生改變后,“VP2”之前的狀態(tài)不復(fù)存在,開始實(shí)現(xiàn)VP2描述的新動(dòng)作和新狀態(tài),“的時(shí)候”常譯為“如果……的話”(如例39) 、“時(shí)”(如例40)。對(duì)于“VP的時(shí)候”來說,它指稱的時(shí)間域大略等同于VP2。由于VP性質(zhì)的不同,加“了”后結(jié)構(gòu)在時(shí)間域上的指稱也各有差異:“VP1了的時(shí)候”≠“VP的時(shí)候”,而“VP2了的時(shí)候”=“VP的時(shí)候”。
以上分析,顯示《清文指要》中“VP 的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”三方面的差異。
一是“的時(shí)候”滿語對(duì)譯成分?!暗臅r(shí)候1”對(duì)譯成分比較復(fù)雜,以位格de、副動(dòng)詞詞尾-ci及條件假設(shè)連詞oci為主,強(qiáng)調(diào)虛擬假設(shè)和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。“的時(shí)候2”傾向?qū)ψg滿語位格形式de與后置詞manggi、jakade,強(qiáng)調(diào)虛擬假設(shè)或動(dòng)作發(fā)生的先后關(guān)系。
二是結(jié)構(gòu)類型和框式結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)?!癡P 的時(shí)候”結(jié)構(gòu)類型單一,主要表現(xiàn)為VO、V、VC,“VP了的時(shí)候”受到“了”對(duì)譯滿語成分緊跟動(dòng)詞、副動(dòng)詞成分的影響,結(jié)構(gòu)類型較為豐富。
三是VP語義特點(diǎn)。“VP了的時(shí)候”中的謂語成分有表示動(dòng)作完成和表示狀態(tài)變化兩種功能,“VP的時(shí)候”指稱的時(shí)間域大約等于后者。
《清文指要》編纂時(shí)期正值清高宗大力實(shí)行“國語騎射”運(yùn)動(dòng)以期保持滿洲文化作為多民族文化格局一極的時(shí)期[18]75,教科書的編譯是當(dāng)時(shí)政策實(shí)施中的一個(gè)重要方面。清高宗在位的60年間滿語滿文的規(guī)范得到了空前的完善,對(duì)于滿文的譯法也有規(guī)定。從“VP(了)的時(shí)候”的翻譯來看,筆帖式(滿文bithesi,清朝翻譯官)在翻譯過程中,注重對(duì)于詞匯的選擇,這從“的時(shí)候”的用法可見一斑:“的時(shí)候”身兼時(shí)間和虛擬假設(shè)兩種用法且位置處于小句句末,與多重語義且位置多處于后置的滿語成分大體等同,從語義、語法、位置方面都較為恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了源語信息。此外,筆帖式在翻譯過程中注意區(qū)分使用“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”,這一點(diǎn)顯示雖然當(dāng)時(shí)沒有較為成熟的語法知識(shí)體系和典籍,但是筆帖式已具有一定程度的語法意識(shí),這種語法意識(shí)和觀念體現(xiàn)了譯者具有在語言類型對(duì)比基礎(chǔ)上運(yùn)用語法手段來完成翻譯的能力[19]927?!癡P了的時(shí)候”相較于“VP的時(shí)候”表現(xiàn)出的直譯方式和更為凸顯的滿語干擾特征,反映出筆帖式已然在翻譯過程中考慮到語法的規(guī)范性問題,他們?cè)谡Z言的判斷和使用過程中對(duì)于語法的運(yùn)用是有自覺意識(shí)的。
總之,“VP的時(shí)候”與“VP了的時(shí)候”在滿語對(duì)譯、句法表現(xiàn)與VP語義特點(diǎn)三方面的差異是筆帖式在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性、有意識(shí)選擇的結(jié)果,為我們觀察滿語干擾特征的強(qiáng)弱與譯者翻譯的策略提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,值得進(jìn)一步重視和挖掘。
【 注 釋 】
①本文使用三槐堂重刻本(1890年),其后簡稱為《清文指要》。
②本文語料來自王繼紅、李聰聰、彭江江、房旭、馬楷惠、王曉艷等人整理并完成的滿蒙漢合璧文獻(xiàn)《一百條》系列語料庫,文中選用的滿語拉丁字母轉(zhuǎn)寫為穆麟德夫(1892)AManchuGrammerwithAnalysedTexts一書的轉(zhuǎn)寫法,引用例句的所屬章回段落序數(shù)以語料庫編排順序?yàn)闇?zhǔn)。
③本文引用方清明(2017)《論跨層結(jié)構(gòu)“的時(shí)候”的詞匯化與語法化》一文中對(duì)于“‘的時(shí)候’框式用法”的解釋,將《清文指要》中頻繁出現(xiàn)的具有穩(wěn)定語法意義的固定結(jié)構(gòu)模式統(tǒng)稱為“框式結(jié)構(gòu)”。