記者|譚睆予
中國現(xiàn)在正處于一個經(jīng)濟高速發(fā)展期和轉(zhuǎn)型期。讀者對非虛構(gòu)作品的需求大增,因此非虛構(gòu)的市場會更容易做起來,也會有比較快速的增長。
2010 年,編輯張吉人從版代那里讀到《尋路中國》的書稿,他給作者何偉發(fā)了一封郵件,告訴后者“現(xiàn)在是發(fā)表《尋路中國》的好時機”,最終以不到3000 美元的預(yù)付款拿到了版權(quán)。自2011 年出版以來,這部作品和何偉的另外兩本書一起,累計銷量達到了100 萬冊。
《尋路中國》不是張吉人策劃的第一本非虛構(gòu)作品。2008 年,在出版社事業(yè)轉(zhuǎn)企業(yè)的大背景下,張吉人所在的譯文出版社社科編輯室開始了由專業(yè)出版轉(zhuǎn)向大眾出版的探索。很快,在閱讀興趣的驅(qū)使下,他出版了編輯生涯的第一本非虛構(gòu)作品《末日巨塔》(原名《巨塔殺機》)。這本以九一一事件為主題的書賣了1 萬多冊,“能盈利”“口碑也不錯”,這些信號讓張吉人覺得“我其實是可以進入非虛構(gòu)的大眾出版這樣一個領(lǐng)域的”。
基于閱讀經(jīng)驗的積累和對國外非虛構(gòu)市場的了解,張吉人逐漸萌生了做一個專門的非虛構(gòu)品牌的想法,而何偉的書相繼在市場上獲得成功無疑更堅定了他的信心。2013 年,國內(nèi)第一個非虛構(gòu)出版品牌成立,張吉人將品牌名定為“譯文紀實”。
在這以后,譯文紀實度過了相對漫長的五年初創(chuàng)期。張吉人為叢書搭建了“陌生的中國”“日本現(xiàn)場觀察”“看不見的美國”“自然與人”四條支線,每條支線幾乎都有暢銷品的出現(xiàn)。不過,直到2018 年底,叢書的品種數(shù)量也才勉強達到30 種。
很快,譯文紀實進入了一個快速發(fā)展和擴張期,每年的新書由原來的不到五種直接翻倍到十幾種,還出現(xiàn)了諸如《魚翅與花椒》《老后破產(chǎn)》等破圈的作品。
回過頭來看,在當年寫給何偉的郵件中,張吉人提到的“好時機”似乎完全可以看作是對整個非虛構(gòu)圖書市場發(fā)展的預(yù)判。伴隨著經(jīng)濟社會的快速發(fā)展和劇烈變化,讀者迫切渴望從書中尋找真實,為應(yīng)對復(fù)雜現(xiàn)實和自身命運找到參照,以譯文紀實為代表的非虛構(gòu)圖書市場自此一日日成長壯大起來。
譯文紀實品牌發(fā)展進入第九年,從產(chǎn)品和品牌層面來說,譯文紀實為什么能取得今天的成績?如何看待未來非虛構(gòu)市場的發(fā)展?面對《出版人》雜志,策劃人張吉人給出了自己的答案。
何偉的“中國三部曲”現(xiàn)在印量超過了100萬冊,您是否思考過,非虛構(gòu)作品領(lǐng)域出現(xiàn)這種現(xiàn)象級暢銷書的必要條件是什么?
現(xiàn)象級非虛構(gòu)作品出現(xiàn)的必要條件,我認為一是作品的質(zhì)量,二是看它的內(nèi)容能不能落地。
質(zhì)量不用說,做引進版的話,還要特別考慮所謂的落地的問題,因為引進版的書都是國外的作品,第一閱讀對象不是中國的讀者,所以你就要判斷它的內(nèi)容是不是有一定的普適性,它里面寫的一些關(guān)鍵內(nèi)容是不是不分國籍,甚至不分時代,是不是大家都關(guān)心的一些問題,這就是所謂的能不能落地。
具體應(yīng)該如何來理解一個引進作品是否能落地?
我舉個例子,為什么2016 年譯文紀實會看好《血疫》?
2014 年、 2015 年的時候,在非洲埃博拉病毒又引起了一波很大的疫情,世衛(wèi)組織甚至發(fā)布了全球疫情的警報,這個級別是很高的。那個時候《血疫》這本書在歐美又重新上榜了。它本身是寫埃博拉病毒的一個非常經(jīng)典的文本,病毒跟人的關(guān)系,或者往更大了講,自然跟人之間的關(guān)系是永恒的。這本書寫的就是這樣一個永恒的話題,而且還是一個趨勢性的。
其實當時國內(nèi)也沒什么疫情,早年可能有非典,但是我的判斷是,傳染病或者病毒對人類社會的影響,隨著目前環(huán)境問題的加劇會越來越嚴重。《血疫》這本書的最后一句話是:它還會回來的。它是什么?埃博拉病毒,這個病毒它會回來。它真的就回來了。
2016 年做這本書的時候,就賣得不錯了,后來因為一個美劇,它的銷量又起來了。然后到2019 年,疫情來了,一下子就爆了。
在何偉的《尋路中國》出版兩年后,譯文紀實品牌正式成立了,當時是怎么想到要創(chuàng)建一個專門的品牌來做非虛構(gòu)作品的?
2009 年的《末日巨塔》是我做的第一本非虛構(gòu)的書,當時印了1.5 萬冊,能盈利,然后書本身的質(zhì)量好,口碑也不錯。從這本書開始,我知道我是可以進入非虛構(gòu)的大眾出版這樣一個領(lǐng)域的,但那時根本沒有想到要做一套叢書。
兩年后我們出版了何偉的《尋路中國》,很成功;第二年我們又引進了《江城》;順著這條路子,2013 年陸續(xù)出了《打工女孩》和《再會老北京》,當年都到了3 萬~5萬冊的量。這個時候,我已經(jīng)很清楚非虛構(gòu)這個市場是可以做的,加上我自己的閱讀積累,包括對國外非虛構(gòu)市場的了解,我知道還有很多值得引進的非虛構(gòu)作品,所以我就想到要做一個品牌、要做一套叢書。
最初您對譯文紀實的基本構(gòu)想是什么?
最早做何偉的書時,一些媒體就問我后面會做一些什么書。我說我肯定不可能只做外國人看中國的書,因為這類書的選題是非常有限的。那時我其實已經(jīng)想好了,一定要做四條線。
何偉的書和其余幾本外國人寫中國的書,我把它們都放進了“陌生的中國”這條線;同時我們一定要做日本的,因為無論古代還是現(xiàn)代,日本是(觀察中國)很好的一個樣本,2014 年的時候,我和科室的一個日語編輯一起開了“日本現(xiàn)場觀察”這條支線;還有一個是美國,它的非虛構(gòu)作品出版比較強,你是不能忽視的,這條線是“看不見的美國”。
“自然與人”是我個人比較感興趣的一條支線。 2015 年,我們集中推了四本環(huán)保題材的書。雖然科普書很難做,尤其是環(huán)保題材的書特別難做,但我們覺得應(yīng)該做這個事情,而且我們有信心把它做好。
做叢書跟單獨做幾本書或者一條支線的想法完全不一樣。我把這四條線搭建起來,每條支線里都要放進一些暢銷品,因為大眾圖書沒有暢銷品的話,你這條支線甚至是你整套書都是撐不起來的。另外,有些特別優(yōu)秀的書雖然不是那么好賣,但也要把它做出來,不然這條線就不完整、不成立了。
從什么時候開始,您覺得這個品牌是真正立起來了?
2018 年吧。當年一口氣推出了七個新品種,之前五年年均新品少的時候兩三種,多的也只有四五種。而且這些新書里面出現(xiàn)了像《魚翅與花椒》《老后破產(chǎn)》等暢銷書,它們一方面延續(xù)了“陌生的中國”和“日本現(xiàn)場觀察”這兩條支線的傳統(tǒng),同時由于題材的新穎和話題的熱度,突破了原有的讀者群體,成為一定程度上的破圈之作。
到這一年底,譯文紀實叢書累計推出30 種,初步形成一定的規(guī)模和聚集效應(yīng)。也是以這一年為界,我們從初創(chuàng)期進入了發(fā)展期。
譯文紀實能獲得市場和行業(yè)的普遍認可,無論在口碑上還是經(jīng)濟效益上都有不錯的成績,您認為根本原因在哪里?
市場需求、出版時機和團隊,這三者不可或缺。
你看歐美的非虛構(gòu)市場,他們是什么時候發(fā)展起來的?其實也就是在經(jīng)濟高速增長、社會進入轉(zhuǎn)型期的時候,新舊思想、新舊生活方式跟新舊價值觀在互相碰撞,更多元的群體、組織和表達方式都出來了。在這樣一個大的社會經(jīng)濟背景下,非虛構(gòu)的寫作以及非虛構(gòu)出版這個市場,會快速地發(fā)展和成熟。
首先是讀者有需求,因為社會發(fā)展太快了,而且在不停地變化,對于到底真實的世界或者現(xiàn)實是什么樣的,發(fā)生了什么變化,讀者有一個強烈的了解需求。
我自己判斷,中國現(xiàn)在正處于一個經(jīng)濟高速發(fā)展期和轉(zhuǎn)型期,讀者對非虛構(gòu)作品的需求大增,因此非虛構(gòu)的市場會更容易做起來,也會有比較快速的增長,這個就是我們講的一個大勢,它同時涵蓋了市場需求和出版時機。
在2018 年之前,加上我,只有兩個編輯參與譯文紀實的選題策劃和執(zhí)行工作;2018 年以后,我科室里的七個人才全都參與進來做這套書,真正成了一個團隊。編輯部團隊是譯文紀實的核心競爭力,根據(jù)叢書支線以及語種差別,每位編輯發(fā)揮各自的特長和興趣,分工協(xié)作。這兩年譯文紀實每年推出新書12 ~15 種,跟過去相比,進入了一個高速發(fā)展期。
隨著非虛構(gòu)圖書市場的發(fā)展,越來越多的出版機構(gòu)進入非虛構(gòu)領(lǐng)域,對譯文紀實會產(chǎn)生哪些影響?
競爭者更多了,從源頭這邊來說,就是對選題資源的爭奪會加劇,但是我個人覺得就引進版來講影響不大。
在選題策劃上,我們有自己的特點,我們也會盡量做到不要去跟風(fēng),不要去做同質(zhì)化的東西。至少如果別人做了某個題材,除非說他沒有選到很好的文本,可能我們在文本上可以選更好的。但如果他已經(jīng)做了一個很好的文本,我們就會避開,不去過多參與同質(zhì)化的競爭。另外,我們會盡量先走一步,在很多的話題領(lǐng)域上,我們先把這些東西做掉了,那么就不用擔心了。
從原創(chuàng)的情況來講,原創(chuàng)不是我們擅長的,也不是譯文擅長的,當然我現(xiàn)在有專門負責做原創(chuàng)這一塊的人,但相對于引進,其實原創(chuàng)的優(yōu)秀寫作者更少、更稀缺,選題的儲備更少,那么這方面的競爭會比較激烈。所以我們其實也還在學(xué)習(xí)當中。
原創(chuàng)這一塊,包括作者的資源、選題的爭奪都會更激烈,這個是必然的,但是這是好事兒。我們現(xiàn)在不用太擔心所謂的競爭問題,我們這個行業(yè)的人現(xiàn)在要想的就是怎么把這個市場做大??赡茉蕉嗟膮⑴c者進來,越能把這個市場給調(diào)動起來,對于吸引更多的讀者或者更多的寫作者都是有好處的。
根據(jù)您的判斷,現(xiàn)在國內(nèi)的非虛構(gòu)圖書市場處于一個什么階段?
階段我覺得還是早期,還沒有進入產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展或者說是成熟期。
為什么判斷市場還在早期?我有一個很明確的判斷標準。你也看到了引進跟原創(chuàng)非虛構(gòu)作品的比例,包括我們譯文紀實,也是以引進為主、原創(chuàng)為輔。如果是這樣一個比例的話,這還是一個早期的市場,不是一個成熟的市場。這個比例至少是對半開,甚至是以原創(chuàng)為主、引進為輔了,這才是個成熟的市場。歐美的非虛構(gòu)市場就是這樣,你看歐美市場的非虛構(gòu)榜單,有幾本是引進的?它是以原創(chuàng)為主的。
這個市場要進入快速發(fā)展期還需要滿足一些什么條件?如何推動原創(chuàng)非虛構(gòu)圖書市場發(fā)展?
從社會經(jīng)濟的發(fā)展或者從大的一個轉(zhuǎn)型的背景下來講,這個條件已經(jīng)夠了,反過來講,國內(nèi)的非虛構(gòu)出版市場相對大的環(huán)境跟條件其實是有點滯后了。
中國有非常多的現(xiàn)實的素材,非常多好的故事值得被書寫下來,值得被出版。但是為什么沒有人寫?我們這個市場落后了,我們的出版機構(gòu)、編輯、寫作者,甚至是讀者都還沒有準備好,都還沒有成熟起來,所以我們現(xiàn)在要做的是把這個市場先做起來,甚至先從引進做起也可以。
原創(chuàng)的話,我們的生態(tài)要做起來,寫作者愿意去寫,他也知道怎么寫,然后出版機構(gòu)愿意投資出版,他也知道怎么來出版,怎么來運作。就看我們出版機構(gòu)跟創(chuàng)作者之間是不是能夠形成一個良性的互動,如果能形成,后續(xù)會有很多優(yōu)秀的作品出來的。讀者是最不用擔心的,有真正好的作品出來,一定會比引進的更好賣,更暢銷,更能形成熱點。關(guān)鍵是怎么做,我們也在探索。而且我們看到有很多同行都在做這個事情,因為有些同行他本來做原創(chuàng)就很拿手,只是說現(xiàn)在更注重從非虛構(gòu)這個角度來策劃一些產(chǎn)品,我覺得這個也是好事。
我們現(xiàn)在要做的就是把這個盤子做大,然后等待時機。從長期來看,國內(nèi)非虛構(gòu)市場我覺得是大有可為的。
譯文紀實是從什么時候開始布局原創(chuàng)領(lǐng)域選題的?主要會關(guān)注哪些類型的作品?
其實從譯文紀實創(chuàng)立起,一直就有出版原創(chuàng)非虛構(gòu)作品的想法,這也是譯文紀實的長期目標。當然真正進入選題布局和策劃階段,是2018年之后的事了。
我們既關(guān)注像袁凌那樣的專業(yè)寫作者,也會關(guān)注好的素人或草根寫作者?!?/p>