From July 19to 22, Li Nianping, Director-General of the Foreign Affairs Management Administration of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, led a research group to Pengshui County and attended a symposium on local foreign affairs held by the Office of Foreign Affairs Work Commission of the CPC Chongqing Municipal Committee. He also listened to opinions and suggestions on foreign affairs management from relevant municipal government departments and districts/counties. This visit served to: 1) implement important instructions from the central leadership; 2) further promote targeted assistance from the Office of the Central Commission for Foreign Affairs to Pengshui Miao and Tujia Autonomous County; 3) help Chongqing build the Center for International Exchanges in Central and Western China.
The research group visited households in villages despite the long journey to lend an ear to the voices of the public face to face and learn about the successful practices in Pengshui of the CPC Central Committee’s strategy of poverty alleviation and rural revitalization. They also heard opinions and suggestions and offered advice to relevant departments and localities to carry out work on foreign affairs according to their responsibilities.
為貫徹落實(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)重要指示批示精神,進(jìn)一步推動(dòng)中央外辦定點(diǎn)幫扶重慶市彭水苗族土家族自治縣工作,助力重慶高質(zhì)量建設(shè)中西部國際交往中心,7月19日至22日,中央外辦外事管理局局長李念平率調(diào)研組赴彭水縣調(diào)研,并參加重慶市委外辦召開的地方外事工作座談會,聽取相關(guān)市級政府部門、區(qū)縣對外事管理工作的意見建議。
調(diào)研組不顧路途勞頓,走村入戶,面對面傾聽群眾聲音,了解黨中央脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略在彭水的成功實(shí)踐,聽取相關(guān)意見建議,并根據(jù)職責(zé)分工為相關(guān)部門和地方開展對外工作出謀劃策、答疑解惑。
During the visit in Pengshui, the research group carried out the following work:
● having discussions with colleagues of the CPC Pengshui County Committee and the County Government to follow up progress,difficulties, and items requiring assistance for the rural revi alization;
● paying a field visit to Dongliu Village, Baojia Town, Pengshui to know about the work of the First Secretary assigned by the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, e-commerce development, Chinese herbal medicine cultivation, and the improvement of people’s life;
● holding party branch co-building activities in Shiliu Township in Pengshui and offered stationery and sports goods such as skipping rope, basketball, and badminton to Shiliu Zhongxin Primary School,bringing the care and help of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs to children in remote mountainous areas;
● witnessing the signing of the, which was signed by the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government, Chongqing Municipal Administration of Rural Revitalization, and Pengshui County; and
● attending the donation event of the Office of Foreign Affairs Work Commission of the CPC Chongqing Municipal Committee to build a library for rural revitalization in Dongliu Village.
During the visit in Chongqing, the research group was also present at these events: 1) the meeting on the coordination of various sectors in the society for promoting rural revitalization in Pengshui;2) the unveiling ceremony of the signboard of “Zhixin Building” for Pengshui Anzi Primary School, a project of Dormitory Development Initiative participated by the Singapore Embassy in China and the Singapore Chamber of Commerce in China; 3) the symposium on local foreign affairs held by the Office of Foreign Affairs Work Commission of the CPC Chongqing Municipal Committee. They also visited Hongyan Revolutionary Memorial Hall for the historical exhibition of the Foreign Affairs Group of the Southern Bureau of the CPC Central Committee to learn more about the important historical moments and diplomatic events conducted by the elder generation of revolutionaries such as Mao Zedong, Zhou Enlai and Dong Biwu who led the CPC to carry out international exchanges. The group also held activities to review the admission oath of the CPC with representatives of the Office of Foreign Affairs Work Commission of the CPC Chongqing Municipal Committee.
Relevant events were also attended by Wang Wen, Director-General of the Office of Foreign Affairs Work Commission of the CPC Chongqing Municipal Committee, Shi Qiang, Secretary of the CPC Pengshui County Committee, Chen Qingsong, County Mayor of Pengshui, and colleagues of relevant departments.
在彭水期間,調(diào)研組與彭水縣委、縣政府負(fù)責(zé)同志座談交流,了解彭水推動(dòng)鄉(xiāng)村振興的工作進(jìn)展、存在問題和希幫扶事項(xiàng),并到彭水保家鎮(zhèn)東流村實(shí)地了解中央外辦派駐該村第一書記的工作情況,以及東流村電商發(fā)展、中藥材種植、群眾生活改善等情況;到彭水石柳鄉(xiāng)開展黨支部共建活動(dòng),為石柳中心校送去學(xué)生們喜愛的跳繩、籃球、羽毛球等文體用品,帶去了中央外辦對偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子的關(guān)心和幫助。調(diào)研組還見證了重慶市政府外辦、市鄉(xiāng)村振興局和彭水縣三方關(guān)于《共建重慶市鄉(xiāng)村振興國際合作示范點(diǎn)合作協(xié)議》的簽署、重慶市委外辦為彭水保家鎮(zhèn)東流村捐建鄉(xiāng)村振興圖書室等活動(dòng)。
在渝期間,調(diào)研組參加了社會力量助力彭水縣鄉(xiāng)村振興協(xié)作交流會、新加坡駐華大使館和中國新加坡商會在彭水鞍子小學(xué)的筑巢行動(dòng)項(xiàng)目“知新樓”揭牌儀式,參加了重慶市委外辦召開的地方外事工作座談會,前往紅巖革命紀(jì)念館參觀中共中央南方局外事組歷史展陳,深入了解毛澤東、周恩來、董必武等老一輩革命家?guī)ьI(lǐng)中國共產(chǎn)黨開展國際交往的重要?dú)v史時(shí)刻和重要外交外事活動(dòng)等大量外交外事史實(shí),并與重慶市委外辦黨員代表共同舉行重溫入黨誓詞等活動(dòng)。
重慶市委外辦主任王雯、彭水縣委書記石強(qiáng)、縣長陳清松和有關(guān)部門同志隨同開展相關(guān)活動(dòng)。
From July 12to 15, Dame Caroline Elizabeth Wilson, Ambassador of United Kingdom to China, paid her second visit to Chongqing after her inauguration. On the morning of July 14, Dan Yanzheng, Vice Mayor of Chongqing Municipal Government, held a formal meeting with the UK delegation, introducing the latest information of Chongqing in terms of its epidemic prevention and control as well as economic and social development. Vice Mayor said that Chongqing and the UK have carried out extensive cooperation and exchanges in many fields including trade and investment, science and technology and education. This year also marks the 50anniversary of the establishment of ambassadorial-level diplomatic relations between China and the UK.Against this backdrop, further steps should be taken to strengthen the pragmatic cooperation in the development of industries and international consumption center cities, drive forward cultural and people-to-people exchanges and promote regional ties.
According to Ambassador Wilson, Chongqing is an important partner for the UK in economic and trade cooperation and people-to-people exchanges. The UK appreciates the firm supports from Chongqing Municipal Government to the Consulate-General of the UK in Chongqing and hopes to advance cooperation in green finance, hydrogen energy,education, digitalization, modern services and sports industry.
During her visit in Chongqing, Ambassador Wilson, with the accompany of Stephen Ellison, Consul-General of the UK in Chongqing, paid visits to Chongqing Medical University, Chongqing No.1 Secondary School and Chongqing Comprehensive Economic Research Institute.
Director-General Wang Wen, Deputy Director General Li Mingquan and personin-charge of Division of European and African Affairs of the Chongqing Municipal Government Foreign Affairs Office attended the event.
英國駐華大使吳若蘭來渝訪問
7月12至15日,英國駐華大使吳若蘭來渝訪問。這是其就任駐華大使后第二次到訪重慶。14日上午,市政府副市長但彥錚會見吳若蘭一行,簡要介紹重慶統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展最新情況。他表示,重慶與英國在貿(mào)易與投資、科技、教育等諸多領(lǐng)域開展了深入交往。今年是中英建立大使級外交關(guān)系50周年,愿在此背景下,進(jìn)一步加強(qiáng)重慶與英國在產(chǎn)業(yè)、國際消費(fèi)中心城市建設(shè)、人文、地方友好等領(lǐng)域友好交流與務(wù)實(shí)合作。
吳若蘭表示,重慶是英國在華重要經(jīng)貿(mào)、人文合作伙伴,感謝重慶市政府相關(guān)部門對英國駐重慶總領(lǐng)事館的大力支持,希望推動(dòng)英國與重慶在綠色金融、氫能、教育、數(shù)字化、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、體育等領(lǐng)域合作。
訪渝期間,吳若蘭訪問了重慶醫(yī)科大學(xué)、重慶一中、重慶市綜合經(jīng)濟(jì)研究院。英國駐重慶總領(lǐng)事史云森陪同訪問。
市政府外辦主任王雯、副主任李明全,歐非處負(fù)責(zé)人等出席相關(guān)活動(dòng)。
On July 13, Wei Xiaodong, Deputy Director-General of the Department of Consular Affairs of Ministry of Foreign Affairs held work symposium with Consuls-General and representatives of 11 foreign Consulates-General in Chongqing. Director-General Wang Wen and Deputy Director General Li Mingquan of the Chongqing Municipal Government Foreign Affairs Office attended the event
Wei Xiaodong highly recognized the contributions of consulates in Chongqing to the solid progress in economic and trade cooperation, people-to-people exchanges and bilateral relations. He said that since the onset of the epidemic, putting the health and safety of our people as priority, Chinese government fought against COVID-19 while maintaining economic and social development and minimizing the impact of COVID-19. China has always attached great importance to the production, operation,work and life of foreign companies in China and our own people, and carried out COVID-19 prevention and control measures for overseas arrivals in a scientific and targeted manner, thus ensuring a healthy, safe and orderly exchanges between people from China and overseas. Department of Consular Affairs of Ministry of Foreign Affairs would like to work with all consulates in Chongqing to promote the cooperation and exchanges, thus driving relations between the two sides into a higher stage.
Wang Wen said that Chongqing Municipal Government Foreign Affairs Office would take in and learn from all the suggestions and opinions during the symposium so as to further improve its work and provide better work and life services to those who are working in consulates in Chongqing. She hoped that a good cooperation relationship could be maintained to jointly push the pragmatic cooperation between Chongqing and relevant countries to a new level.
Consuls-General and representatives of Consulates-General in Chongqing all applauded for the relevant work of Ministry of Foreign Affairs and Chongqing Municipal Government Foreign Affairs Office. Extensive communications have been carried out on the topics of fulfilling main consular functions, promoting communications and cooperation, encouraging people-to-people exchanges and facilitating resumption of work and production. Insightful suggestions were contributed to these topics of common interests.
外交部領(lǐng)事司副司長魏曉東與外國駐渝領(lǐng)團(tuán)座談
7月13日,外交部領(lǐng)事司副司長魏曉東與11國駐重慶總領(lǐng)事或代表在渝舉行工作座談會。市政府外辦主任王雯、副主任李明全參加座談會。
魏曉東高度肯定各國領(lǐng)館為促進(jìn)派駐國與重慶的經(jīng)貿(mào)人文合作和雙邊關(guān)系健康發(fā)展所作的積極貢獻(xiàn)。他表示,疫情以來,中國政府始終把人民群眾的生命安全放在首位,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,最大限度減少疫情影響。中方高度重視保障外國在華企業(yè)和民眾的生產(chǎn)經(jīng)營和工作生活,科學(xué)精準(zhǔn)優(yōu)化入境防疫措施,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來秩序。外交部領(lǐng)事司愿與各國駐渝總領(lǐng)事相向而行,共同努力,促進(jìn)派駐國與重慶友好交流合作,推動(dòng)雙邊關(guān)系邁向更高水平。
王雯表示,重慶市政府外辦將認(rèn)真吸收外交部領(lǐng)事司與外國駐渝領(lǐng)館座談交流的有關(guān)意見和建議,進(jìn)一步提升工作水平,為領(lǐng)館人員在渝工作和生活提供便利,希望與各國駐渝領(lǐng)館保持良好合作關(guān)系,共同推動(dòng)重慶與有關(guān)國家各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作再上新臺階。
各國駐渝總領(lǐng)事或代表紛紛稱贊外交部和重慶市政府外辦有關(guān)工作,就領(lǐng)館執(zhí)行領(lǐng)事職務(wù)、推動(dòng)交流合作、促進(jìn)人員往來以及共同助力復(fù)工復(fù)產(chǎn)等方面話題進(jìn)行了充分交流,并圍繞雙方彼此關(guān)切積極建言獻(xiàn)策。
On July 21, Zhang Yaxi, Deputy Director-General of Office of the Affairs of Hong Kong and Macao of the Municipal Government, held a meeting with Zhou Hong, the representative of the Western Division of the Hong Kong Trade Development Council. The two sides conducted in-depth communications on further leveraging Hong Kong’s resources to add impetus to the Chengdu-Chongqing Twin-Hub Mega-Region.
Zhou Hong, witnessing and participating in many important moments of Chongqing-Hong Kong exchanges, expressed a deep affection for Chongqing as the first representative of the HKTDC Representative Office in Chongqing.After taking office as the representative, he has worked to further promote the cooperation between the HKTDC and Chongqing, build a platform and expand channels for the development and growth of businessmen in Chongqing and Hong Kong, and build platforms for IP with international market potential and local enterprises to “go global”. In the next step, he will be committed to strengthening the interaction with the Chengdu-Chongqing Twin-Hub Mega-Region and promoting cross-regional cooperation with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
Zhang Yaxi expressed her hope to leverage the exhibition platforms and globalization resources of the Hong Kong Trade Development Council (HKTDC)to attract more capital, technology, and talents to Chongqing, and to improve the international importance of and expand the international market for Chongqing products, especially intangible cultural heritage products. The Hong Kong and Macao Affairs Office of the Chongqing Municipal Government stands ready to work with HKTDC to build a platform to carry out joint exchange activities among Hong Kong, Chongqing, and Sichuan.
張婭茜副主任與香港貿(mào)發(fā)局西區(qū)代表周宏會談
7月21日,市政府港澳辦副主任張婭茜與香港貿(mào)發(fā)局西區(qū)代表周宏一行會談,雙方就進(jìn)一步用好用活香港資源助力成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)等進(jìn)行深入交流。
周宏表示,作為香港貿(mào)發(fā)局駐重慶代表處第一任代表,他見證并參與了渝港交流的很多重要時(shí)刻,對重慶感情很深。就任西區(qū)代表后,希望能進(jìn)一步推進(jìn)香港貿(mào)發(fā)局與重慶的合作,為在渝港商發(fā)展壯大、為渝企“走出去”和打造具有國際市場潛力的IP搭建平臺,拓展渠道。下一步,將致力于加強(qiáng)與成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈互動(dòng),促進(jìn)與粵港澳大灣區(qū)的跨區(qū)域合作。
張婭茜表示,希望能用好香港貿(mào)發(fā)局的展會平臺和全球化資源,吸引更多資金、技術(shù)和人才來渝,為重慶產(chǎn)品尤其是非遺文化產(chǎn)品提升國際范、拓展國際市場。市政府港澳辦愿同香港貿(mào)發(fā)局一起搭建平臺,開展香港、重慶、四川三地聯(lián)動(dòng)交流活動(dòng)。
From July 9to 10, the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government organized consular officials from Canada,Hungary, Cambodia, and other countries in Chongqing to visit Wulong for the Culinary Event Tasty Chongqing to taste local delicacies and enjoy captivating scenery in the World Natural Heritage Site. The event was co-sponsored by the Publicity Department of the CPC Chongqing Municipal Committee, Chongqing Municipal Education Commission, Chongqing Municipal Commission of Commerce, Chongqing Municipal Commission of Culture and Tourism Development, and the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal People’s Government. It was also attended by representatives of international students from seven countries, including Bangladesh,Congo (Brazzaville), Ghana, Liberia, Gabon, Senegal, and Cote d’Ivoire.
外國領(lǐng)團(tuán)參加感知重慶·渝味傳五洲武隆專場活動(dòng)
7月9日至10日,市政府外辦組織加拿大、匈牙利、柬埔寨等國駐渝領(lǐng)事官員走進(jìn)武隆,參加感知重慶·渝味傳五洲武隆專場活動(dòng),品味“舌尖上的武隆”,領(lǐng)略世界自然遺產(chǎn)地武隆風(fēng)光。該活動(dòng)由重慶市委宣傳部、市教委、市商務(wù)委、市文化旅游委和市政府外辦共同主辦。來自孟加拉國、剛果(布)、加納、利比里亞、加蓬、塞內(nèi)加爾、科特迪瓦等7個(gè)國家留學(xué)生代表參加活動(dòng)。
During the event, the unique flavored local dishes of Wulong such as crispy roasted pork and mutton soup won the praise of foreign guests.The consular communities also went to Lanba Art Town to explore the world of art; watched, a large-scale live-action show to experience the unique Bayu customs; and took in the magnificent landscape of the World Natural Heritage Site at Tiansheng Three Bridges.
活動(dòng)期間,金榜題名烤爽肉、碗碗羊肉等武隆當(dāng)?shù)鬲?dú)特的風(fēng)味佳肴,贏得外國客人的連連稱贊。外國領(lǐng)團(tuán)還前往懶壩藝術(shù)小鎮(zhèn)探尋藝術(shù)世界;觀看《印象武隆》大型實(shí)景演出,體驗(yàn)巴渝大地獨(dú)特的風(fēng)土人情;在天生三橋,領(lǐng)略世界自然遺產(chǎn)地壯美景觀。
On July 4, Chongqing, together with the Embassy of Indonesia in China and Bank Indonesia Representative Office in Beijing,held China (Chongqing) - Indonesia Business and Investment Promotion Video Conference, where heads of relevant enterprises in West Java, North Sulawesi, and Lampung provinces in Indonesia promoted projects and conducted friendly exchanges and cooperation in multiple fields
Zhou Yi, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government, said that Chongqing is thoroughly implementing the consensus on cooperation reached by President Xi Jinping and President Joko, and contributing to building the China-Indonesia community with a shared future. It is hoped that Chongqing and West Java, North Sulawesi, and Lampung will further tap the potential for cooperation, build a bridge of friendship for close interaction, facilitate mutual visits by investors and tourists, and closer economic, trade, and cultural cooperation.
中國(重慶)—印度尼西亞商務(wù)投資推介視頻會召開
7月4日,重慶市與印度尼西亞駐華大使館、印度尼西亞國家銀行北京代表處聯(lián)合舉辦中國(重慶)—印度尼西亞商務(wù)投資推介視頻會,印尼西爪哇省、北蘇拉威西省、楠榜省有關(guān)企業(yè)負(fù)責(zé)人分別作項(xiàng)目推介,共話多領(lǐng)域友好交流合作。
市政府外辦副主任周毅表示,重慶正深入貫徹落實(shí)習(xí)近平主席與佐科總統(tǒng)所達(dá)成的合作共識,為共建中印尼命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。希望重慶與西爪哇省、北蘇拉威西省和楠榜省進(jìn)一步深挖合作潛力,搭建起密切交往的友誼橋梁,暢通兩地投資者和游客的互訪通道,不斷建立更為緊密的經(jīng)貿(mào)和人文合作關(guān)系。
Virdiana Ririen Hapsari, Minister Counsellor of Economic Affairs of the Embassy of Indonesia in China, said that the Embassy of Indonesia in China attaches great importance to the development of relations with Chongqing and has been committed to promoting friendly exchanges and cooperation between Chongqing and relevant provinces of Indonesia. The Video Conference will greatly advance the cooperation between Chongqing and West Java, North Sulawesi, and Lampung provinces in trade,investment, culture & tourism, logistics, and aviation, and broaden communication and cooperation.
印度尼西亞駐華大使館經(jīng)濟(jì)事務(wù)公使銜參贊黎琳表示,印尼駐華大使館高度重視同重慶的關(guān)系發(fā)展,并一直致力于推動(dòng)重慶與印尼有關(guān)省份的友好交流合作。此次視頻會將極大促進(jìn)重慶與西爪哇省、北蘇拉威西省和楠榜省之間在貿(mào)易、投資、文旅、物流和航空等領(lǐng)域的合作,拓寬交流與合作渠道。
On July 11, Li Mingquan, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government, met with Jimmy Ray,Consul-General of Nepal in Chengdu, and his wife during their visit to Chongqing. The two sides exchanged views on the communication and cooperation between Chongqing and Nepal.
Li Mingquan introduced the latest socioeconomic developments in Chongqing.He said that Chongqing is the only centrally administered municipality in central and western China and enjoys the Yangtze River Golden Shipping Route and welldeveloped river-sea transportation, thus it makes strategic importance in China’s opening-up and regional development. Nepal is our friendly neighboring country,and there is vast space for cooperation between Chongqing and Nepal on corridor construction, business, culture & tourism, vocational education, poverty reduction,etc. He also expressed his hope to further interact with Consul-General Jimmy Ray and the team of the Consulate-General of Nepal to jointly promote Chongqing-Nepal exchanges and cooperation in various fields to a new level
Jimmy Ray said that this is his first official visit to Chongqing and he admires Chongqing for its great achievements in the past 25 years as the youngest centrally administered municipality in China. He looks forward to strengthening cooperation with Chongqing in economy and trade, tourism, education, and so on.
李明全副主任會見尼泊爾駐成都總領(lǐng)事吉米雷
7月11日,市政府外辦副主任李明全會見來渝拜訪的尼泊爾駐成都總領(lǐng)事吉米雷和夫人一行,雙方就重慶與尼泊爾交流合作情況交換了意見。
李明全介紹重慶社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最新情況。他說,重慶是中國中西部地區(qū)唯一的直轄市,擁有長江黃金水道,江海聯(lián)運(yùn)發(fā)達(dá),在中國對外開放和區(qū)域發(fā)展格局中,重慶占有重要的戰(zhàn)略地位。尼泊爾是我們的友好鄰邦,兩地在通道建設(shè)、經(jīng)貿(mào)、文旅、職業(yè)教育以及減貧等方面有著很大的合作空間,期待與吉米雷總領(lǐng)事及尼泊爾總領(lǐng)館團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)互動(dòng),共同推動(dòng)重慶與尼泊爾在各領(lǐng)域的交流合作邁上新臺階。
吉米雷表示,這是他第一次正式訪問重慶,重慶作為中國最年輕的直轄市25年來取得了巨大成就,對此深感欽佩。希望與重慶在經(jīng)貿(mào)、旅游、教育等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
On July 5, the Consulate-General of Belarus in Chongqing commemorated Belarus’ Independence Day at E’Ling Park. Li Mingquan, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal People’s Government, and Dzmitry Yemelyanau,Consul-General of Belarus in Chongqing, jointly laid wreaths at the tombs of Storf and Katnov, paying homage to the martyrs who sacrificed in the worldAnti-Fascist War.
According to Li Mingquan, 2022 not only marks the 30anniversary of the diplomatic ties between China and Belarus,but also the year of China-Belarus sub-national cooperation as well as the 5anniversary of the friendship between Chongqing and Minsk. Early in this year, the photo exhibition for the 30anniversary of China-Belarus diplomatic relations was held and a Chongqing-Minsk TV Week was launched,unveiling the prologue of Chongqing’s participation in a series of activities related to the China-Belarus Year of Regions and commemoration of the 5anniversary for bilateral ties between Chongqing and Minsk. We look forward to more cooperation activities in economy, trade and cultural exchanges with the Consulate-General of Belarus in Chongqing for closer interactions between Chongqing and Belarus with the aim of mutual benefit
Dzmitry Yemelyanau said the Consulate-General of Belarus in Chongqing opened in 2021. In 2022, it attained achievements in many sectors. Through the 30anniversary of the diplomatic ties and the Belarus-China Year of Region, both countries opened up new prospects for horizontal cooperation,and the potential of regional structures has been incorporated into bilateral relations. It is good to see that Chongqing is playing a momentous role in the development of friendly relations between Belarus and China.
白俄羅斯駐重慶總領(lǐng)事館在渝舉行獨(dú)立日紀(jì)念活動(dòng)
7月5日,白俄羅斯駐重慶總領(lǐng)事館在鵝嶺公園舉行白俄羅斯獨(dú)立日紀(jì)念活動(dòng)。市政府外辦副主任李明全與白俄羅斯駐重慶總領(lǐng)事葉·德米特里共同為司托爾夫、卡特諾夫烈士之墓敬獻(xiàn)花圈,緬懷在世界反法西斯戰(zhàn)爭中犧牲的英雄。
李明全表示,2022年既是中白建交30周年,也是中白地方合作年,又恰逢重慶與明斯克州結(jié)好5周年。年初舉辦中白建交30周年圖片展并啟動(dòng)重慶—明斯克電視周,揭開了重慶參與中白地方合作年和紀(jì)念重慶與明斯克州結(jié)好5周年紀(jì)念系列活動(dòng)的序幕。期待與白俄羅斯駐渝總領(lǐng)館聯(lián)合舉辦更多經(jīng)貿(mào)人文交流合作活動(dòng),持續(xù)深化重慶與白俄羅斯互利友好合作。
葉·德米特里表示,2021年白俄羅斯在重慶開設(shè)總領(lǐng)事館,2022年在眾多方面都值得慶祝。白中建交30周年、白中地方合作年,兩國開啟了橫向合作的新前景,區(qū)域結(jié)構(gòu)的潛力被納入雙邊關(guān)系。很高興看到,重慶在白俄羅斯和中國的友好關(guān)系發(fā)展中發(fā)揮著巨大作用。
On July 1, Feng Zimin, Member of the Leading Party Members’ Group and Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office led a field visit about the standardization of foreign language signs in public space and the building of international communities. He also exchanged ideas with persons-incharge from the Foreign Affairs Office in 12 pilot areas
During the meeting, all participants were required to thoroughly learn and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. Guided by the guidelines of the 6Municipal Congress of the CPC and the arrangement of the CPC Chongqing Municipal Committee and Chongqing Municipal People’s Government, each one should enhance political consciousness, act proactively, apply a pragmatic approach, make steady progress, draw experience, interact and learn from each other. In this way,we could accelerate the standardization of foreign language signs in public space and the building of international communities, boost the development of the Center for International Exchanges in Central and Western China, thus supporting national diplomacy on the whole as well as the socioeconomic growth of Chongqing.
During the symposium, persons-in-charge from each pilot area fully discussed the progress of the work, difficulties, future plans, suggestio s and opinions.
馮子敏副主任調(diào)研公共場所外語標(biāo)識標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置和國際化社區(qū)建設(shè)工作
7月1日,市政府外辦黨組成員、副主任馮子敏帶隊(duì)調(diào)研公共場所外語標(biāo)識標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置及國際化社區(qū)建設(shè)工作,并與12個(gè)試點(diǎn)區(qū)外辦負(fù)責(zé)同志座談交流。
會議要求深學(xué)篤用習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想和習(xí)近平外交思想,認(rèn)真貫徹落實(shí)市第六次黨代會精神,按照市委市政府部署,提高認(rèn)識、積極作為,求真務(wù)實(shí)、穩(wěn)步推進(jìn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、交流互鑒,加快推進(jìn)公共場所外語標(biāo)識標(biāo)牌規(guī)范化設(shè)置和國際化社區(qū)建設(shè)工作,助推中西部國際交往中心建設(shè),更好地服務(wù)國家總體外交和全市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。
在座談中,各試點(diǎn)區(qū)就工作推進(jìn)情況、存在問題、下步打算及建議意見等進(jìn)行了充分溝通交流。
On July 8, Wang Guangcheng, Member of the Leading Party Members’ Group the Level-II inspector of Chongqing Municipal Government Foreign Affairs Office met the team led by Eric Yip Chee Hang, General Manager & Head of China Division of BEA.
Wang Guangcheng introduced the economic and social development of Chongqing and the exchanges between Chongqing and Hong Kong in full aspects. He said that the two cities had a long history of interconnection and Hong Kong is actively integrating into the national development strategy.The cooperation between Chongqing and Hong Kong will be closer and closer. In recent years, Chongqing has made every effort to promote the joint development of open economy in the Chengdu-Chongqing Twin-Hub Mega-Region, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and other regions, build a Center for International Exchanges in Central and Western China, advance the construction of open channels, platforms,customs clearance, industries and the environment on all fronts, thereby upgrading, broadening and deepening Chongqing’s role as the leader of opening-up in inland China. In terms of finance, Chongqing and Hong Kong have formed a multi-dimensional, wide-ranging and high-level fi ancial cooperation structure. It is hoped that the Bank of East Asia will further its business in Chongqing, strengthen mutual exchanges and expand cooperation fields in the future
Eric Yip Chee Hang briefed on the development of the Bank of East Asia in recent years. According to him, Hong Kong’s companies have a robust market and are sharp to the industrial trend. These companies will seize the opportunity to be part of the national development strategy. At present, many Hong Kong companies are optimistic about the prospects of Chongqing, hold firm confidence in their development in this city and expand their business here continuously. The Bank of East Asia is ready to utilize its financial advantages in Hong Kong, continue to push forward cooperation between Chongqing and Hong Kong, and further broaden its financial business scope in Chongqing to complement each other with comparative advantages for common development.
王廣成二級巡視員會見東亞銀行有限公司總經(jīng)理兼中國業(yè)務(wù)部主管葉志衡
7月8日,市政府外辦黨組成員、二級巡視員王廣成在外事大樓會見了東亞銀行有限公司總經(jīng)理兼中國業(yè)務(wù)部主管葉志衡一行。
王廣成全面介紹了重慶市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展情況及渝港交流情況。他表示,渝港兩地有很深的淵源,香港正積極融入國家發(fā)展大局,渝港兩地合作將越來越緊密。近年來,重慶全力推進(jìn)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈、粵港澳大灣區(qū)等區(qū)域開放型經(jīng)濟(jì)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,大力建設(shè)中西部國際交往中心,全方位推動(dòng)開放通道、平臺、通關(guān)、產(chǎn)業(yè)和環(huán)境等建設(shè),拓展內(nèi)陸開放高地的高度、廣度和深度。金融方面,渝港兩地已形成多維度、寬領(lǐng)域、高層次的金融合作格局。希望未來東亞銀行能深耕重慶業(yè)務(wù),加大交流力度,拓寬合作領(lǐng)域。
葉志衡簡要介紹東亞銀行近年的發(fā)展情況。他表示,香港企業(yè)具有很強(qiáng)的市場及產(chǎn)業(yè)發(fā)展敏銳性,將抓住機(jī)遇,融入國家發(fā)展大局。如今許多香港企業(yè)看好重慶的未來發(fā)展,堅(jiān)定在渝發(fā)展的信心,在渝業(yè)務(wù)不斷拓展。東亞銀行愿意利用在香港的金融優(yōu)勢,繼續(xù)致力于推動(dòng)渝港合作,進(jìn)一步擴(kuò)大金融領(lǐng)域在重慶的業(yè)務(wù)范圍,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、共同發(fā)展。