国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《政府工作報(bào)告》英譯本虛化動(dòng)詞應(yīng)用研究

2022-09-01 13:58:06汪曉莉
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告英譯本原創(chuàng)

汪曉莉,譚 苗

(合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥 230601)

虛化動(dòng)詞,也稱弱義動(dòng)詞(light verb)[1]P117或非詞語化動(dòng)詞(delexical verb)[2],是指本身詞義較弱或不明確,在不同語境中與不同詞搭配表達(dá)不同意義的一組高頻動(dòng)詞。這些動(dòng)詞本身的詞義常被虛化,配合著搭配詞傳達(dá)目標(biāo)意義,其中搭配詞的含義是所要實(shí)現(xiàn)意義的更關(guān)鍵的信息[2]P17。公認(rèn)的英語高頻虛化動(dòng)詞主要有make,do,give,take,get和have等六個(gè)。隨著對(duì)虛化動(dòng)詞研究的增多,一般認(rèn)為虛化動(dòng)詞具有以下4個(gè)特點(diǎn):(1)本身詞義模糊;(2)搭配能力強(qiáng),與不同詞語搭配傳達(dá)符合語境的不同意義;(3)在句子中承載人稱和時(shí)態(tài)等語法功能;(4)使用頻率高。虛化動(dòng)詞搭配靈活廣泛且復(fù)雜,有不同的類聯(lián)接,一般的虛化動(dòng)詞研究中都將其搭配默認(rèn)為“虛化動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)[3],胡開寶[4]也指出虛化動(dòng)詞用法中“最典型的構(gòu)成形式為‘虛化動(dòng)詞+名詞’”。因此,本文將虛化動(dòng)詞的用法界定為,在搭配中須與其后所跟的詞匯表達(dá)的意義結(jié)合才能傳達(dá)完整語義,在此完整語義的傳達(dá)中,虛化動(dòng)詞僅發(fā)揮句法連接作用,或占有一半及以下的語義,如“make an adjustment”和“take a look”中的make和take。

目前,對(duì)英語虛化動(dòng)詞的研究主要從二語習(xí)得與外語教學(xué)方面開展,涉及語義虛化[5]、搭配[6-10]或應(yīng)用特征[3-4]等。文本類型基本為非本族語者英語學(xué)習(xí)者語料或外語教學(xué)文本[3,11-12],也涉及到政治語料等[4]。而在研究范圍上,現(xiàn)有的英語虛化動(dòng)詞研究大多只探尋某一個(gè)或某幾個(gè)虛化動(dòng)詞的應(yīng)用情況。胡開寶對(duì)記者招待會(huì)口譯語料中虛化動(dòng)詞make應(yīng)用的研究,是極少數(shù)從翻譯角度進(jìn)行的、涉及政治文本英譯本中虛化動(dòng)詞應(yīng)用的研究之一[4]。

另一方面,近年來對(duì)我國《政府工作報(bào)告》英譯的研究也日漸增多。眾多研究者探討各種具體語言現(xiàn)象的翻譯策略和翻譯方法[13-15],或是考察《政府工作報(bào)告》英譯本的語言特征[16-20]。此外,還有學(xué)者對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯效果和接受進(jìn)行探討,如武光軍和趙文婧[21]從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯本進(jìn)行了讀者接受度調(diào)查,并對(duì)其英譯提出了建議;胡開寶和田緒軍則借助語料庫手段[22],研究了英譯的語言特征和文本效果,指出譯本成功塑造了中國政府的積極形象。

總體而言,現(xiàn)有對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯的研究中,對(duì)其虛化動(dòng)詞應(yīng)用上呈現(xiàn)的特征及其與原創(chuàng)文本在虛化動(dòng)詞應(yīng)用上的對(duì)比研究少有涉及,譯本中選用虛化動(dòng)詞的內(nèi)在原因更是未為人知。有鑒于此,本文基于2000—2019年《政府工作報(bào)告》及其英譯本,結(jié)合同一時(shí)期的美國《國情咨文》語料庫,對(duì)英譯本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用特征及其動(dòng)因進(jìn)行綜合考察,具體回答三個(gè)問題:(1)《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用呈現(xiàn)什么特征?(2)與原創(chuàng)語料美國《國情咨文》相比,《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞應(yīng)用有何異同?(3)影響英譯本中虛化動(dòng)詞應(yīng)用的動(dòng)因是什么?

一、研究設(shè)計(jì)

(一)研究語料

本研究采用的語料取自上海外國語大學(xué)胡開寶教授團(tuán)隊(duì)開發(fā)的2000—2019年《政府工作報(bào)告》漢英平行語料庫,并將同時(shí)段即2000—2019年美國《國情咨文》語料庫作為參照庫,庫容情況如表1所示。兩個(gè)語料庫分屬漢英平行語料和英語原創(chuàng)語料,漢英平行語料庫中的英譯文本語料與英語原創(chuàng)語料庫的形符總數(shù)雖相差較大,但兩者均屬于政府綱領(lǐng)性文件,且語料時(shí)間跨度相同,具有較為理想的可比性。

表1 語料庫構(gòu)成

(二)研究方法和步驟

本研究借助AntConc 3.6.7和ParaConc軟件檢索虛化動(dòng)詞的應(yīng)用情況,并對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行定量和定性分析。研究分為三個(gè)步驟進(jìn)行。首先,利用AntConc 3.6.7檢索《政府工作報(bào)告》英譯本和美國《國情咨文》語料庫中六個(gè)虛化動(dòng)詞及其變體出現(xiàn)的所有索引行,根據(jù)動(dòng)詞所在位置的上下文語境,分別篩選出英譯本和原創(chuàng)文本中的“虛化動(dòng)詞+名詞(短語)”搭配,計(jì)算虛化動(dòng)詞應(yīng)用頻率,分析英譯文本和原創(chuàng)文本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用差異。其次,對(duì)比《政府工作報(bào)告》英譯本與漢語源語文本,總結(jié)英譯本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用特征和規(guī)律。最后,從虛化動(dòng)詞自身特征、政治文獻(xiàn)語體特征、《政府工作報(bào)告》主體和目的語讀者接受度等四個(gè)方面,分析《政府工作報(bào)告》英譯中虛化動(dòng)詞應(yīng)用的成因。

二、結(jié)果與討論

(一)《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞應(yīng)用頻率

借助AntConc 3.6.7和ParaConc軟件,分別統(tǒng)計(jì)《政府工作報(bào)告》英譯本和美國《國情咨文》中虛化動(dòng)詞使用頻數(shù)及頻率,并進(jìn)行了卡方檢驗(yàn),具體結(jié)果見表2。

由表2可知,《政府工作報(bào)告》英譯本和美國《國情咨文》中的虛化動(dòng)詞在總體應(yīng)用頻數(shù)上存在顯著差異,P值為0.000(+),表明英譯本中虛化動(dòng)詞總體應(yīng)用頻數(shù)顯著高于《國情咨文》,但不同虛化動(dòng)詞的表現(xiàn)差異較大。英譯本中虛化動(dòng)詞make,give和take的應(yīng)用頻數(shù)高于原創(chuàng)文本,do,get和have的應(yīng)用頻次則低于原創(chuàng)文本。從差異的顯著性來說,英譯本中的make和give應(yīng)用頻次顯著高于原創(chuàng)文本,get和have應(yīng)用頻次顯著低于原創(chuàng)文本,而do和take的應(yīng)用頻次在兩個(gè)文本中則不存在顯著性差異。

表2 虛化動(dòng)詞使用頻數(shù)及頻率

因此,雖然英譯本與原創(chuàng)文本中不同虛化動(dòng)詞使用頻率各有高低,但總體而言,《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞應(yīng)用頻次顯著高于原創(chuàng)文本,表明對(duì)虛化動(dòng)詞的依賴性更大。

(二)《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞搭配多樣性

為進(jìn)一步分析《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞的使用特點(diǎn),對(duì)比英譯本與原創(chuàng)文本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用差異,本研究統(tǒng)計(jì)了各虛化動(dòng)詞虛化用法中的“動(dòng)詞+名詞”搭配結(jié)構(gòu)的搭配詞,對(duì)兩個(gè)語料庫中的虛化動(dòng)詞搭配多樣性進(jìn)行比較。數(shù)據(jù)加工時(shí),將譯本和原創(chuàng)兩個(gè)語料庫各虛化動(dòng)詞的應(yīng)用頻數(shù)作為分母,各虛化動(dòng)詞“動(dòng)詞+名詞”搭配中搭配詞的種類數(shù)作為分子,計(jì)算其比率,運(yùn)用公式“搭配詞種類/虛化動(dòng)詞頻數(shù)”得出虛化動(dòng)詞各自的“搭配詞豐富率”?!按钆湓~豐富率”以搭配詞的種類為比的前項(xiàng),能較大程度地體現(xiàn)各虛化動(dòng)詞搭配的多樣性。

統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示?!墩ぷ鲌?bào)告》英譯本中六個(gè)虛化動(dòng)詞的搭配詞豐富率都明顯低于原創(chuàng)語料,虛化動(dòng)詞總體搭配詞豐富率也大幅度低于原創(chuàng)文本。

圖1 虛化動(dòng)詞搭配詞豐富率對(duì)比

此外,本研究還對(duì)全部虛化動(dòng)詞的搭配詞進(jìn)行了梳理,將同樣的搭配詞整合,得出譯本和原創(chuàng)文本中虛化動(dòng)詞的搭配詞數(shù)量分別為174和195頻次,分別排除了21個(gè)和27個(gè)重復(fù)項(xiàng),譯本中的虛化動(dòng)詞的搭配詞數(shù)量更少,加之譯本中虛化動(dòng)詞應(yīng)用總頻數(shù)大幅度高于原創(chuàng)文本這一數(shù)據(jù)事實(shí)(表2),可明確得知,譯本中虛化動(dòng)詞的名詞搭配比起原創(chuàng)文本中的名詞搭配更穩(wěn)定,多樣性較弱。

衛(wèi)乃興指出[23],“偶然搭配詞對(duì)真正意義上的詞語搭配研究沒有太大意義,應(yīng)當(dāng)排除”,且“只出現(xiàn)一次的搭配序列可能是語言使用中的偶然行為,而與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)兩次的詞項(xiàng)也都是偶然搭配詞”。為更真實(shí)地體現(xiàn)兩個(gè)語料庫中虛化動(dòng)詞搭配情況的差異,本研究排除只出現(xiàn)一次的偶然搭配詞,計(jì)算出現(xiàn)兩次及以上頻次的高頻搭配詞的出現(xiàn)總頻次,并與虛化動(dòng)詞應(yīng)用總頻次作比,考察虛化動(dòng)詞的搭配集中情況,用虛化動(dòng)詞搭配詞集中率來表示。這一比率排除了一定程度的偶然性,將出現(xiàn)概率高的一方數(shù)據(jù)作為分子,同樣體現(xiàn)詞匯搭配多樣性,與詞匯搭配多樣性呈逆相關(guān):比率越高,名詞搭配多樣性越低;比率越低,名詞搭配的多樣性則越高。相關(guān)數(shù)據(jù)如表3所示。

表3 虛化動(dòng)詞搭配詞集中率對(duì)比

由表3可以看出,各虛化動(dòng)詞“動(dòng)詞+名詞”搭配結(jié)構(gòu)的高頻詞搭配比率整體上呈現(xiàn)譯本高于原創(chuàng)文本的情況,譯本中詞匯搭配比起原創(chuàng)文本更為集中。對(duì)比各動(dòng)詞的高頻詞搭配比率,可見譯本中虛化動(dòng)詞make,give,have和take的高頻詞搭配比率與原創(chuàng)文本相差較大,虛化動(dòng)詞的名詞搭配多樣性顯著低于原創(chuàng)文本;虛化動(dòng)詞do在譯本中的高頻詞搭配比率與原創(chuàng)文本相差較小,搭配多樣性也相差不大。

總體來說,由虛化動(dòng)詞的搭配詞豐富率和搭配詞集中率兩個(gè)變量來看,《政府工作報(bào)告》英譯本中的搭配詞豐富度更低,集中度更高,都指向同一個(gè)趨勢,即搭配多樣性比原創(chuàng)文本要更低,由此可見,英譯本對(duì)虛化動(dòng)詞的靈活應(yīng)用和偶然性搭配的出現(xiàn)明顯弱于原創(chuàng)文本。

(三)《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞搭配結(jié)構(gòu)

虛化動(dòng)詞在應(yīng)用文本中通常呈現(xiàn)弱義甚至只發(fā)揮句法結(jié)構(gòu)作用的特征,但不同動(dòng)詞搭配的名詞有所區(qū)別,即使搭配的名詞相同,虛化動(dòng)詞互相之間也不能直接替換。如譯本中“虛化動(dòng)詞+support”存在“give more support to”,“have full support in”以及“get the support”三種組合,三者搭配表達(dá)的意義均有差異:“give support”表示“provide support or help”,其主語為動(dòng)作support即“支持”的動(dòng)作發(fā)出者;“have support”和“get the support”兩者的主語都是support動(dòng)作的接收者,但have更強(qiáng)調(diào)靜態(tài),get偏動(dòng)態(tài),細(xì)微之處的差別引起了搭配結(jié)構(gòu)傳達(dá)的意義上的差別。

從搭配名詞的類別來看,《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞主要搭配動(dòng)作名詞、動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式及部分抽象名詞及特定名詞等。各搭配組合中,動(dòng)作名詞的出現(xiàn)頻次最多,在這類搭配中的名詞實(shí)為動(dòng)詞義,依靠虛化動(dòng)詞構(gòu)成完整的謂語動(dòng)詞,此時(shí)虛化動(dòng)詞更大程度上是發(fā)揮句法功能。動(dòng)作名詞分為兩種。一種動(dòng)作名詞有相應(yīng)的動(dòng)詞形式,或有動(dòng)詞詞根或逆構(gòu)形成了對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,在此“虛化動(dòng)詞+名詞”的搭配中,都傳達(dá)名詞相應(yīng)的動(dòng)詞之義,如“make innovations” 和“give an assistance”分別表示“創(chuàng)新,革新”,“幫助,援助”,虛化動(dòng)詞make和give搭配的名詞分別表達(dá)出動(dòng)詞innovate和assist的語義。另一種情況是動(dòng)作名詞為動(dòng)名詞詞義同形詞,如plan,play等詞匯既可作動(dòng)詞也可用作名詞,譯本中“make a plan”對(duì)應(yīng)源語中“做出統(tǒng)籌、規(guī)劃或設(shè)計(jì)等”,“give a play”對(duì)應(yīng)“發(fā)揮”之義。除此之外,《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞還與動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式搭配,如“do more landscaping”,“give a hearing”等;以及與部分抽象名詞及特定名詞等搭配,傳達(dá)特定動(dòng)作意義及語境動(dòng)作義,有如“take a chance”表示“利用機(jī)會(huì)”,“do one’s best”表示“盡最大努力”及“take one’s word”意為“相信某人說的話”這些例子中,虛化動(dòng)詞本身的意義被虛化,隨后續(xù)名詞本義或上下文語境產(chǎn)生特定意義。

(四)《政府工作報(bào)告》英譯本中的虛化動(dòng)詞搭配語義

《政府工作報(bào)告》的源語文本中主要談及兩個(gè)話題,即對(duì)過去工作的回顧和對(duì)將來工作的部署。無論是總結(jié)過去還是計(jì)劃將來,報(bào)告中都涉及國計(jì)民生的方方面面,而在相應(yīng)的英譯本中,虛化動(dòng)詞的搭配結(jié)構(gòu)主要傳達(dá)四種語義:一是對(duì)過去取得的成績和將來要達(dá)到的目標(biāo)進(jìn)行動(dòng)作化表達(dá);二是對(duì)過去實(shí)施的舉措和未來要踐行的指示進(jìn)行概括性陳述;三是對(duì)過去國家發(fā)展重點(diǎn)進(jìn)行講述和對(duì)將來重點(diǎn)發(fā)展方向給出指示;四是對(duì)國家的全方位發(fā)展給出具體舉措?!墩ぷ鲌?bào)告》源語文本中衡量成果和目標(biāo)、舉措實(shí)施、方向指示及具體舉措的動(dòng)詞使用雖然類別多樣,但重復(fù)性也相當(dāng)強(qiáng)。

檢索《政府工作報(bào)告》源語文本中高頻詞及其頻率(如圖2、圖3),結(jié)果顯示,描述成績和目標(biāo)的“發(fā)展”、“推進(jìn)”、“提高”、“完善”等詞匯,概括措施的表達(dá)如“實(shí)施”、“措施”和“采取”等,指示方向和重點(diǎn)的“重點(diǎn)”、“突出”、“優(yōu)先”及“主動(dòng)”等詞匯,以及具體舉措包括如“增加投資”、“減少稅收或收費(fèi)”等表達(dá)都高頻率地出現(xiàn)。它們?cè)谠凑Z中或?yàn)槊~或?yàn)閯?dòng)詞,譯為英文時(shí)相應(yīng)地或搭配虛化動(dòng)詞或配合適當(dāng)?shù)膭?dòng)作性名詞,構(gòu)成了大量“虛化動(dòng)詞+名詞”的搭配結(jié)構(gòu)。

圖2 高頻詞檢索

圖3 “提高”檢索

由虛化動(dòng)詞名詞搭配的類別和傳達(dá)的語義分析可知,《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞搭配的名詞主要為動(dòng)作名詞,此外還存在與動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式及其他特定的抽象名詞等的組合,這些搭配結(jié)構(gòu)傳達(dá)的語義內(nèi)容則主要是圍繞報(bào)告本身回顧過去又展望未來的性質(zhì)和報(bào)告目的展開,而同時(shí),英譯本中虛化動(dòng)詞的大幅應(yīng)用亦可從源語中的高頻詞排布中窺見。

三、原因分析

由上文數(shù)據(jù)分析顯示,《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞的應(yīng)用頻率較《國情咨文》原創(chuàng)文本中更高,其“虛化動(dòng)詞+名詞”搭配卻比原創(chuàng)文本中的多樣性程度更低,在搭配結(jié)構(gòu)和搭配語義上也都呈現(xiàn)出一定的規(guī)律和特征。這主要與以下四個(gè)方面因素存在密切關(guān)系:(1)虛化動(dòng)詞自身特征;(2)政治文獻(xiàn)語體特征;(3)《政府工作報(bào)告》主體:(4)目的語讀者接受度。

(一)虛化動(dòng)詞自身特征的影響

虛化動(dòng)詞由于本身詞義淡化,需與其他表示事件的詞語搭配使用以完整傳達(dá)語義,因此它們搭配能力強(qiáng),使用頻率高,具有很強(qiáng)的開放性,利用虛化動(dòng)詞能在很大程度上增強(qiáng)文本語言表達(dá)能力。

無論是要對(duì)過去某時(shí)段工作進(jìn)行回顧,還是對(duì)未來工作進(jìn)行部署,《政府工作報(bào)告》在陳述工作動(dòng)態(tài)、所得成效、未來安排和目標(biāo)等時(shí)都需要利用動(dòng)作表達(dá)。原文中動(dòng)詞雖多樣,卻多有重復(fù)使用情況(參考圖2、圖3);除卻單個(gè)動(dòng)詞外還有形成了多樣的動(dòng)作表達(dá)組合,其中動(dòng)名搭配結(jié)構(gòu)是常用結(jié)構(gòu)。為準(zhǔn)確表達(dá)原文動(dòng)作意義,避免錯(cuò)誤傳達(dá)原文理念和思維邏輯,減少錯(cuò)誤用詞對(duì)國家形象和利益的破壞,翻譯時(shí)便較多地依賴于虛化動(dòng)詞,構(gòu)成“虛化動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)以傳達(dá)多種多樣的動(dòng)作意義。

利用虛化動(dòng)詞與名詞的搭配可以替代動(dòng)詞表達(dá),如用“make full preparations”替代動(dòng)詞詞組“fully prepare”,“give a strong emphasis”替代動(dòng)詞詞組“strongly emphasize”等。同時(shí),可以看出,虛化動(dòng)詞搭配多樣名詞的同時(shí),語言使用者還可以根據(jù)表達(dá)需求對(duì)名詞進(jìn)行相應(yīng)的修飾,就如前文各例中名詞前的修飾詞full,strong等。基于此,《政府工作報(bào)告》英譯本中“虛化動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)運(yùn)用很多,很大程度上是出于“虛化動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)本身所具有的高可塑性和強(qiáng)搭配性。

(二)政治文獻(xiàn)語體特征的影響

《政府工作報(bào)告》是表達(dá)中國話語的官方性文件,是典型的政治文獻(xiàn)。話語具有豐富的文化內(nèi)涵,官方話語的使用不僅僅是話語技巧的問題,也不僅僅是交流信息、傳達(dá)思想的問題,而且是對(duì)話語背后的文化和歷史把握的問題[24]P32-35。政治文獻(xiàn)要傳達(dá)中國聲音,用語必須具有準(zhǔn)確性和可靠性。

首先,在文本性質(zhì)上,《政府工作報(bào)告》既要總結(jié)過去,又要展望未來,是中國面向世界傳達(dá)中國發(fā)展理念,讓世界聽到中國觀點(diǎn)的權(quán)威渠道。2000—2019年是我國大發(fā)展時(shí)期,報(bào)告中“發(fā)展”、“經(jīng)濟(jì)”、“建設(shè)”、“改革”、“堅(jiān)持”、“完善”、“調(diào)整”等時(shí)代關(guān)鍵詞和高頻詞反復(fù)出現(xiàn)。政治語言“是政治活動(dòng)的參與者為達(dá)到一定的政治目的而采用的具有一定體裁形式的語言”[25]?!墩ぷ鲌?bào)告》中對(duì)“發(fā)展”、“改革”、“調(diào)整”、“努力”等詞語的重復(fù)高頻使用能夠使政治觀念和國家觀念在人民心中回響,達(dá)到深入人心的宣傳效果,而對(duì)這類詞的翻譯常常構(gòu)成“動(dòng)詞+名詞”類聯(lián)接,其動(dòng)詞多使用虛化動(dòng)詞,在譯本中形成如make adjustments (in),make achievements (in),have sustainable development (in)等高頻詞組。

其次,文本內(nèi)容上,《政府工作報(bào)告》原創(chuàng)文本頻繁使用“進(jìn)行”、“做”、“作”、“加以”和“搞”等漢語虛化動(dòng)詞(如表4),這些詞匯同樣需要結(jié)合其他搭配詞來傳達(dá)語義;漢語原文中對(duì)虛化動(dòng)詞的較多使用在英譯本中得以反映。如“作決策”、“搞綠化”便被分別譯為“making decisions”和“do landscaping”,漢語虛化動(dòng)詞與英語虛化動(dòng)詞形成了對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化。

表4 原創(chuàng)文本中漢語虛化動(dòng)詞的使用頻率

除以上兩個(gè)方面之外,漢語原文中還存在很多對(duì)發(fā)展舉措進(jìn)行回顧或?qū)ξ磥硖岢鲋甘镜亩陶Z,諸如“付出努力”、“給以優(yōu)先權(quán)”和“取得成就”此類,翻譯時(shí)也應(yīng)用了虛化動(dòng)詞,構(gòu)成“make efforts”、“give priority”和“make achievements”等高頻搭配。綜上,《政府工作報(bào)告》作為典型的政治文獻(xiàn),自身報(bào)告文體的用語特點(diǎn)是導(dǎo)致英譯本中虛化動(dòng)詞的虛化用法頻率較高的原因之一。

(三)《政府工作報(bào)告》主體的影響

童孝華將翻譯的主體分為兩方[26],一為作者,二為譯者。而對(duì)于《政府工作報(bào)告》及其譯事,童孝華雖明確了有作為國家總理的作者和“主要由包括國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)、外文局、外交部專家等組成的翻譯集體”這兩者的共同作用[26]P92,但他還將報(bào)告翻譯主體具體化為“作者、作者所代表的政府、黨、國家和人民”,認(rèn)為《政府工作報(bào)告》翻譯的主體意識(shí)主要表現(xiàn)在翻譯中“時(shí)刻注重體現(xiàn)主體的地位和角度,維護(hù)主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯”?!墩ぷ鲌?bào)告》及其英譯本中精神傳達(dá)的效果,有賴于作者和譯者雙方主體意識(shí)的發(fā)揮。

《政府工作報(bào)告》是由國家總理所作的、代表國家和政府層面的匯報(bào),無論是原文還是譯文,傳達(dá)的都是主體從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、生態(tài)、軍事等各角度對(duì)國家過去發(fā)展的匯報(bào)和未來工作的部署,遵循的是總理、國家和政府人民的思維和邏輯,維護(hù)的是國家和人民整體性的利益。而作報(bào)告時(shí)報(bào)告者要與聽眾或讀者進(jìn)行實(shí)質(zhì)的互動(dòng),表達(dá)需要具有親民性,行文要具有交流性,因此《政府工作報(bào)告》原文中使用了大量易于理解和接受的動(dòng)作表達(dá),頻繁使用了人民大眾耳熟能詳?shù)膭?dòng)詞,這一點(diǎn)由源語文本中的高頻動(dòng)詞檢索結(jié)果便可證明。為達(dá)到源語文本的報(bào)告效果及信息和思維傳達(dá)的目標(biāo),英譯本中也必須較多地使用既通俗易懂又能言達(dá)其義的動(dòng)作表達(dá)。因此,結(jié)合虛化動(dòng)詞本身弱義化且搭配靈活的特征,英譯本中較多地借用虛化動(dòng)詞靈活多樣的搭配結(jié)構(gòu)來對(duì)標(biāo)原文多樣且重復(fù)的動(dòng)作表達(dá)。

(四)目的語讀者接受度的影響

《政府工作報(bào)告》英譯本面向國際群體,“是世界了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化重大方針政策的重要窗口”[21]。讀者接受度是翻譯時(shí)的必要考量因素,以此準(zhǔn)確傳達(dá)中國聲音,促進(jìn)報(bào)告與英語讀者進(jìn)行有效溝通,正方向加強(qiáng)中國官方話語效能。

張愛樸表示[27]P28,功能詞加上一個(gè)由動(dòng)詞變來的名詞形成的結(jié)構(gòu),如have/take a look這類結(jié)構(gòu)大約在1800年前后獲得了充分的發(fā)展。Jespersen指出這類“功能動(dòng)詞+名詞”的出現(xiàn)符合歷史發(fā)展的趨勢[27]P28。“虛化動(dòng)詞+名詞”即為其中的一種,使用這種結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)源語文本中的動(dòng)作,可以體現(xiàn)政治文獻(xiàn)嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),同時(shí)在很大程度上更能讓人接受和理解,閱讀起來帶有很強(qiáng)的話語力量感,令人信服。

此外,報(bào)告原文中對(duì)過去情況的匯報(bào)和對(duì)此后的規(guī)劃與展望都避不開動(dòng)詞使用,原文中豐富多樣的動(dòng)詞有時(shí)不能直接翻譯,否則會(huì)造成語義誤解,此時(shí)具有很強(qiáng)的開放性和靈活性的名詞,與語義模糊的虛化動(dòng)詞的結(jié)合能更靈活準(zhǔn)確地傳達(dá)短語語義。因此,這種結(jié)構(gòu)能靈活搭配并準(zhǔn)確傳達(dá)語義,且為社會(huì)所接受是其在《政府工作報(bào)告》英譯中被廣泛使用的外部動(dòng)因。

結(jié)語

本研究以2000—2019年《政府工作報(bào)告》漢英平行語料庫為基礎(chǔ),參考美國《國情咨文》語料庫,研究了六個(gè)英語高頻虛化動(dòng)詞在英語譯文語料和原創(chuàng)語料中應(yīng)用的差異性特征。研究結(jié)果表明,《政府工作報(bào)告》英譯本中虛化動(dòng)詞的虛化用法頻率較《國情咨文》原創(chuàng)文本中更高,虛化動(dòng)詞的名詞搭配比原創(chuàng)文本中的名詞搭配更不具多樣性;譯本比起原創(chuàng)文本,對(duì)虛化動(dòng)詞的依賴性更大,更多地需要虛化動(dòng)詞來傳達(dá)意義。分析現(xiàn)象根源,筆者認(rèn)為與虛化動(dòng)詞自身特征、政治文獻(xiàn)語體特征、《政府工作報(bào)告》主體和目的語讀者接受度等四個(gè)方面有關(guān)。但由于篇幅和條件所限,本文只對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯中虛化動(dòng)詞的“動(dòng)詞+名詞”這一搭配結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探索,英語虛化動(dòng)詞其它的搭配方式在譯本中的應(yīng)用還有待進(jìn)一步挖掘。

隨著綜合國力的提升,中國在世界上的影響力日益增加,《政府工作報(bào)告》英譯本是助力中國表達(dá)政府聲音、讓世界了解中國的重要窗口。包括《政府工作報(bào)告》在內(nèi)的中國政治文獻(xiàn)在英譯過程中,如何能夠既真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)中國聲音,又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,讓中國的觀點(diǎn)和理念得到目的語文化的理解和接受,是學(xué)界一直在思考和追求的目標(biāo)。只有凸顯核心主體,表明中國的立場和態(tài)度,才能真正傳遞中國聲音,展現(xiàn)真正的中國面貌,塑造真正的大國形象。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告英譯本原創(chuàng)
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
2021年本刊原創(chuàng)題(二)
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
從題海中來,到原創(chuàng)中去
——記我的原創(chuàng)感悟
完形填空原創(chuàng)專練
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
荔浦县| 扎赉特旗| 射洪县| 潞西市| 石门县| 太保市| 新乡县| 拉孜县| 永春县| 卢氏县| 昌宁县| 衢州市| 蕲春县| 临高县| 北流市| 富顺县| 大石桥市| 涟源市| 贺州市| 沂水县| 阜南县| 昔阳县| 晋中市| 且末县| 磐安县| 云霄县| 达日县| 青铜峡市| 永济市| 义马市| 天柱县| 襄汾县| 灵川县| 宣化县| 卢氏县| 江安县| 甘谷县| 清水河县| 日喀则市| 台北县| 略阳县|