○ 詹成
(中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275)
1979年聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班開(kāi)啟了中國(guó)專(zhuān)業(yè)化口譯人才培養(yǎng)模式。我國(guó)的研究者,特別是從事口譯教學(xué)的一線教師,對(duì)“口譯教學(xué)如何定位”“口譯究竟應(yīng)該怎樣教”“口譯到底是語(yǔ)言提高課程還是技能訓(xùn)練課程”等問(wèn)題,開(kāi)展了持續(xù)探討和研究[1]。經(jīng)過(guò)40多年的發(fā)展,伴隨“翻譯學(xué)”成為我國(guó)高等教育體系內(nèi)一個(gè)獨(dú)立二級(jí)學(xué)科,中國(guó)的口譯教學(xué)迅猛發(fā)展,口譯在我國(guó)已經(jīng)從一種外語(yǔ)教學(xué)的手段,發(fā)展成為以培養(yǎng)口譯專(zhuān)業(yè)人才、出口譯產(chǎn)品為目標(biāo)的專(zhuān)業(yè)方向。
圍繞口譯教學(xué)的一系列宏觀問(wèn)題,不少學(xué)者基于教學(xué)實(shí)踐,發(fā)表了一些觀點(diǎn)。張威和劉宇波考察2015 年至2019年期間發(fā)表在10種CSSCI期刊上的口譯研究論文發(fā)現(xiàn),以口譯教育體系構(gòu)建、課程設(shè)置和教材編寫(xiě)為突出主題的口譯教學(xué)研究占到發(fā)表論文的三分之一以上[2]。筆者也就相關(guān)問(wèn)題發(fā)表文章進(jìn)行探討[1][3-4]。時(shí)至今日,我們?cè)诟黝?lèi)口譯師資培訓(xùn)和不同高校的教學(xué)實(shí)踐中觀察到,許多口譯教學(xué)管理者和一線教師對(duì)于教學(xué)理念、教學(xué)模式和課程設(shè)置等的認(rèn)識(shí)仍然模糊,在具體教學(xué)操作中也存在一定差異和誤區(qū),令筆者深感有必要撰文再談口譯教學(xué)的宏觀問(wèn)題,嘗試?yán)迩逑嚓P(guān)討論,分析國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)現(xiàn)實(shí)情況,并提出符合實(shí)際的口譯教學(xué)理念、模式和課程設(shè)計(jì)。
長(zhǎng)期以來(lái),口譯只是我國(guó)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的一門(mén)必修課,根據(jù)2000版高校外語(yǔ)教學(xué)大綱規(guī)定,翻譯課既是高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三或大四階段一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)課,又是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基本技能的綜合體現(xiàn)。口譯課的定位實(shí)際上是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的“外語(yǔ)基本技能課程”,被認(rèn)為不過(guò)是借以提高學(xué)員語(yǔ)言能力的一門(mén)輔助課程,其作用基本上是提高學(xué)員在一定主題和情境交際場(chǎng)合中進(jìn)行外語(yǔ)交流的水平。這種認(rèn)識(shí)嚴(yán)重阻礙了口譯課程發(fā)展與口譯教學(xué)實(shí)踐??谧g教學(xué)作為高校外語(yǔ)教學(xué)的組成部分,并未受到應(yīng)有的重視。有些高校在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)了口譯課,卻將口譯課上成高級(jí)口語(yǔ)課或者口頭筆譯課。此類(lèi)口譯教學(xué),本質(zhì)上不以口譯的專(zhuān)業(yè)或職業(yè)發(fā)展為目標(biāo),不以針對(duì)實(shí)際工作需求的口譯技能培養(yǎng)為重點(diǎn),是類(lèi)似于德利爾指出的以考核學(xué)員外語(yǔ)學(xué)習(xí)成果提高為目的的“代碼轉(zhuǎn)換”式“教學(xué)翻譯”的一種“教學(xué)口譯”,而非真正意義上以“出翻譯自身成果”為目的的“口譯教學(xué)”[5]。
考察目前國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué),可以區(qū)分出以下幾個(gè)明顯的層次:
(1)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)——在非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)口譯選修課程,目的是使學(xué)生鞏固其外語(yǔ)口語(yǔ)能力,并且了解口譯的原理和工作常識(shí),能從事一般的聯(lián)絡(luò)口譯工作。
(2)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)——在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)口譯課程,主要是提高學(xué)員口譯能力的一門(mén)實(shí)踐課程,兼具提高學(xué)生外語(yǔ)能力的輔助功能。使學(xué)員在訓(xùn)練后基本可以掌握基本口譯技巧,能從事一般場(chǎng)合交替?zhèn)髯g工作。
(3)翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)——在入學(xué)時(shí)考核學(xué)員語(yǔ)言基礎(chǔ)和相關(guān)能力,在初級(jí)階段讓學(xué)員理解并掌握口譯一般技能,在中期開(kāi)設(shè)不同主題口譯課程和相關(guān)文化和訓(xùn)練課程,學(xué)員在畢業(yè)時(shí)基本可以勝任各種場(chǎng)合一般水平口譯工作。
(4)翻譯專(zhuān)業(yè)/方向研究生口譯教學(xué)——旨在培養(yǎng)實(shí)用型口譯人才,在學(xué)員完成本科階段學(xué)習(xí),語(yǔ)言能力與相關(guān)知識(shí)都已基本具備的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)兩至三年的培養(yǎng),培養(yǎng)和強(qiáng)化口譯職業(yè)技能,使其可勝任不同場(chǎng)合的高水平口譯工作。
值得注意的是,上述四個(gè)不同層次的口譯教學(xué)在我國(guó)高校是并行的。這也是國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)不同于歐美地區(qū)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。引起這種現(xiàn)象大概有三個(gè)主要原因,一是中國(guó)的專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái)較晚,受到傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)理念的影響深厚;二是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展催生了大量口譯需求,且這種需求也是多層次的,需要大量不同層次和類(lèi)型的從業(yè)人員;三是口譯市場(chǎng)的規(guī)模引發(fā)了高校人才培養(yǎng)的熱情,但不同地區(qū)和不同層次院校的稟賦和資源又不盡相同,項(xiàng)目定位自然有所差異。
實(shí)際上,國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)有兩種基本取向,應(yīng)該予以區(qū)分,并分別進(jìn)行界定。筆者試對(duì)兩種不同取向給出如下定義:
1.“為外語(yǔ)強(qiáng)化的口譯教學(xué)”,指采用口頭轉(zhuǎn)換手段,在詞匯和語(yǔ)法的層次上,使用一種語(yǔ)言作為理解、記憶或表達(dá)另外一種語(yǔ)言的基礎(chǔ),并可以在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間雙向進(jìn)行的教學(xué)行為和過(guò)程(didactic activities and process by means of oral rendition, using one language as a basis for understanding, remembering, or producing another language, both at the lexical level and the syntactic level, and in either direction between the source and the target language)。
2.“為口譯能力的口譯教學(xué)”,指將口譯視為一種職業(yè)活動(dòng),以培養(yǎng)具備必要雙語(yǔ)或多語(yǔ)水平的學(xué)員從事口譯工作的職業(yè)化能力為目的的教育行為和過(guò)程(didactic activities and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing interpretation)。
劉和平指出,教學(xué)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著積極作用,但不能被當(dāng)作是翻譯教學(xué)的一個(gè)層次[6]35?!盁o(wú)論是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口筆譯課程,還是本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程,或是碩士層次的翻譯課程,其區(qū)別在于技能訓(xùn)練的內(nèi)容和學(xué)員掌握技能的程度,故劃分翻譯教學(xué)層次應(yīng)以此為基礎(chǔ)。”應(yīng)該明確,外語(yǔ)教學(xué)是幫助學(xué)生獲得外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和讀寫(xiě)的語(yǔ)言交際能力;口譯教學(xué)應(yīng)該是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語(yǔ)言交際能力幫助他們掌握雙語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。從教學(xué)性質(zhì)上來(lái)看,口譯教學(xué)不同于語(yǔ)言訓(xùn)練,前者是一種技能訓(xùn)練,而后者是語(yǔ)言強(qiáng)化;從教學(xué)構(gòu)成來(lái)看,口譯教學(xué)也不同于單語(yǔ)的技能訓(xùn)練,因?yàn)榍罢咚婕暗哪芰κ菍e人的思想轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱乃枷牒笥昧硪徽Z(yǔ)言表達(dá)給自己聽(tīng)眾的能力,而后者僅僅是一種語(yǔ)言的理解和表達(dá)能力。在近年的專(zhuān)著中,劉和平又對(duì)上述兩種不同的教育取向做出了比較精準(zhǔn)的區(qū)分,認(rèn)為“外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是幫助學(xué)生獲得一種語(yǔ)言的理解和表達(dá)能力,或是用這種語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力,而口譯教學(xué)的目標(biāo)是借助至少兩種語(yǔ)言的交際能力學(xué)習(xí)如何完美轉(zhuǎn)換語(yǔ)言承載的信息?!瓕W(xué)習(xí)口譯是一種轉(zhuǎn)換能力,或稱(chēng)技能,這種技能建立在已經(jīng)獲得的知識(shí)和能力基礎(chǔ)上,是一種跨文化的信息交流能力”[7]8。
可見(jiàn),現(xiàn)在所廣泛接受的“口譯教學(xué)”,是將口譯視為一種專(zhuān)業(yè)化、甚或職業(yè)化教育的活動(dòng),以培養(yǎng)具備必要雙語(yǔ)或多語(yǔ)水平的學(xué)員從事口譯工作的職業(yè)化能力為目的的教育行為和過(guò)程,而并非傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中以口譯手段提高外語(yǔ)水平的行為。對(duì)這一概念的認(rèn)識(shí)和接受,是伴隨著我國(guó)口譯教學(xué)的發(fā)展而逐漸確立的。
上文論及的口譯教學(xué)不同層次,雖然教學(xué)目標(biāo)不盡相同,但口譯教學(xué)的重點(diǎn)無(wú)疑應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能。正如劉和平指出,“翻譯訓(xùn)練是一個(gè)分階段且各有重點(diǎn)的心智訓(xùn)練過(guò)程,……劃分翻譯教學(xué)層次的基礎(chǔ)是技能訓(xùn)練的內(nèi)容、強(qiáng)度和學(xué)生對(duì)技能掌握的水平?!瓱o(wú)論是哪個(gè)層次的翻譯教學(xué),都應(yīng)該是能力訓(xùn)練。”[7]39-40翻譯的技能意識(shí),指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺(jué)性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺(jué)地指導(dǎo)或檢查自己的譯作及整個(gè)過(guò)程[8]252。注重學(xué)生技能意識(shí)的培養(yǎng),也體現(xiàn)了口譯教學(xué)目標(biāo)從外語(yǔ)水平到口譯能力的根本轉(zhuǎn)變。
口譯的教與學(xué),首先取決于要教什么、學(xué)什么。國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)無(wú)論課程名稱(chēng)如何多樣,均可歸結(jié)為三種基本模式。
這種教學(xué)模式的理?yè)?jù)是:口譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。不同語(yǔ)言有其特殊性(language specificities),漢語(yǔ)和外語(yǔ)存在大量差異。中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)水平又普遍低于專(zhuān)業(yè)口譯所要求的“接近甚至達(dá)到母語(yǔ)”的水平。因此口譯教學(xué)首先應(yīng)從語(yǔ)言的比較入手,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法的訓(xùn)練,幫助學(xué)員將口譯做得更加融通自如。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問(wèn)題是:口譯教學(xué)如何針對(duì)不同的語(yǔ)言方向(外譯漢和漢譯外)轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和差異?口譯工作中在每個(gè)語(yǔ)言方向上的具體問(wèn)題又是什么?
這種教學(xué)模式的理?yè)?jù)是:口譯是一種具有行業(yè)特性的工作,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)學(xué)、法律、工程等不同的門(mén)類(lèi),甚至具體到不同領(lǐng)域,譯員需要各種各樣的主題知識(shí)。因此口譯教學(xué)應(yīng)該按照行業(yè)或領(lǐng)域來(lái)組織,在口譯訓(xùn)練的同時(shí)幫助學(xué)員學(xué)習(xí)和掌握所需的專(zhuān)題知識(shí)。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問(wèn)題是:沒(méi)有兩場(chǎng)口譯工作是完全一樣的,口譯訓(xùn)練需要涵蓋哪些領(lǐng)域?如何教會(huì)學(xué)員記憶知識(shí)?究竟應(yīng)該是授人以魚(yú)還是授人以漁,也就是說(shuō),是講授具體的知識(shí)點(diǎn)還是查找、定位、合成及運(yùn)用知識(shí)的方法?
這種教學(xué)模式的理?yè)?jù)是:口譯是一種非常特殊的行為,對(duì)信息的認(rèn)知加工要求不同于大部分工作類(lèi)型,因此需要特別的技能組合??谧g教學(xué)要涵蓋各種相關(guān)技能,幫助學(xué)員開(kāi)發(fā)和提高從事口譯工作所需要的能力。
如果采用這種教學(xué)理念,教師需要思考的問(wèn)題是:對(duì)于某個(gè)具體的口譯教學(xué)層次或類(lèi)型來(lái)說(shuō),我們需要教授哪些技能?這些技能的先后順序是怎樣的?每種技能的開(kāi)發(fā)程度又如何確定?
課程設(shè)計(jì)是完整教學(xué)大綱重要構(gòu)成部分。我國(guó)在高等教育本科階段有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱,教育部高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組也于2012年8月頒布了《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》,但仍然沒(méi)有統(tǒng)編口譯教學(xué)大綱。
在一個(gè)面向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)體系中,要適當(dāng)兼顧譯員的語(yǔ)言強(qiáng)化、知識(shí)累積和技能開(kāi)發(fā),其組成成分必然是多元的,才能最終構(gòu)建起口譯專(zhuān)業(yè)化人才的全面素質(zhì)。仲偉合較早提出譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)由三大板塊構(gòu)成:語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊、技能板塊[9]63-65。據(jù)此提出專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)體系應(yīng)開(kāi)設(shè)三大板塊課程:語(yǔ)言技能與語(yǔ)言知識(shí)課程、百科知識(shí)課程、口譯技能課程。司徒羅斌和杜蘊(yùn)德所提出的(碩士研究生層次)口譯課程體系包含四個(gè)成分:漸進(jìn)式技能訓(xùn)練;相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)強(qiáng)化(領(lǐng)域研究);語(yǔ)言強(qiáng)化、理論、公眾演講、聲音訓(xùn)練等輔助學(xué)習(xí);入學(xué)、課程內(nèi)及結(jié)業(yè)測(cè)試[10]77??梢?jiàn),除了測(cè)試以外,其它三項(xiàng)課程內(nèi)容和仲偉合[9]的觀點(diǎn)基本不謀而合,分別對(duì)應(yīng)了口譯技能課程、百科知識(shí)課程和語(yǔ)言技能與語(yǔ)言知識(shí)課程。
但是,要在一個(gè)口譯教學(xué)體系中同時(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言技能與語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和口譯技能的全面充分訓(xùn)練,實(shí)際上并不現(xiàn)實(shí)。面向?qū)I(yè)化人才培養(yǎng)的口譯課,訓(xùn)練的重點(diǎn)應(yīng)該是口譯技能,而將語(yǔ)言和知識(shí)作為輔助。正如何剛強(qiáng)指出,翻譯課程至少60%必須是技藝課程 (skill courses),其余課程,也就是知識(shí)課程 (content courses) 的總量最多不能超過(guò)40%[11]41??谧g教學(xué),應(yīng)以口譯技能為主線,以語(yǔ)言強(qiáng)化和專(zhuān)題內(nèi)容為輔線。三管齊下,以“技能主線”作為口譯能力的訓(xùn)練,以“語(yǔ)言輔線”作為口譯能力的鞏固,以“專(zhuān)題輔線”作為口譯技能的強(qiáng)化。對(duì)于口譯教師來(lái)說(shuō),口譯教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該把握的重點(diǎn)是:如何對(duì)口譯的各項(xiàng)子技能(sub-skills)進(jìn)行合理的階段性訓(xùn)練,從而最終實(shí)現(xiàn)口譯能力的建立和提高。司徒羅斌和杜蘊(yùn)德[10]68將此基本設(shè)計(jì)理念稱(chēng)為“漸進(jìn)式現(xiàn)實(shí)主義”(incremental realism)。
口譯能力也許有天賦的因素,但更多是后天訓(xùn)練的結(jié)果。那么,口譯教師需要考慮的實(shí)際上就是:什么是可以訓(xùn)練的?如何訓(xùn)練?而在一個(gè)課程體系的有限時(shí)間內(nèi),更應(yīng)區(qū)分“可訓(xùn)項(xiàng)目”和“不可訓(xùn)項(xiàng)目”,以及“應(yīng)訓(xùn)項(xiàng)目”和“不應(yīng)訓(xùn)項(xiàng)目”。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),學(xué)員的思維習(xí)慣對(duì)于口譯學(xué)習(xí)非常重要,但這在多大程度上是口譯課程可訓(xùn)的?學(xué)員作為成年人,思維習(xí)慣難免已經(jīng)具有某些定式。是通過(guò)教學(xué)任務(wù)對(duì)其進(jìn)行糾正改造,還是直接在入學(xué)測(cè)試中將達(dá)不到要求的學(xué)員篩除并拒之門(mén)外?再如譯員的姿態(tài)和禮儀,在口譯課程中是否是“應(yīng)訓(xùn)項(xiàng)目”?
按照國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的標(biāo)準(zhǔn),典型的專(zhuān)業(yè)口譯課程是碩士研究生階段的兩年制培訓(xùn)。其中,第一年主要訓(xùn)練學(xué)員的交替?zhèn)髯g技能,輔以視譯、演講等技能。經(jīng)過(guò)中期考核之后,合格的學(xué)員升讀二年級(jí),才開(kāi)始接受同聲傳譯訓(xùn)練[12]。這一基本設(shè)置被歐美主流翻譯院校廣泛采用,也見(jiàn)于國(guó)內(nèi)諸如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)課程、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中歐口譯項(xiàng)目等。司徒羅斌和杜蘊(yùn)德認(rèn)為,口譯的基本技能可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩項(xiàng),教學(xué)則分成起步(initiation)、協(xié)調(diào)(coordination)、試驗(yàn)(experimentation)、鞏固(consolidation)和實(shí)訓(xùn)(reality)五個(gè)階段[10]78。在兩大技能循序漸進(jìn)的訓(xùn)練過(guò)程中,又交織著若干交叉技能,包括:通用和專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域知識(shí)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能、演講和陳述技能、B語(yǔ)言表達(dá)、準(zhǔn)備技能、情境和“政治”(外交)意識(shí)、跨文化意識(shí)、應(yīng)對(duì)技巧和對(duì)調(diào)控/優(yōu)化程度的判斷選[10]80。
在參考和比較前人的相關(guān)論述,特別是劉和平[7]36-39與司徒羅斌和杜蘊(yùn)德[10]86-87三位學(xué)者設(shè)計(jì)的課程體系,筆者嘗試提出一個(gè)通用型兩年制口譯課程的分階段分技能設(shè)計(jì)方案,如下。
第一學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516起步試驗(yàn)協(xié)調(diào)試驗(yàn)交替?zhèn)髯g1(入門(mén))交替?zhèn)髯g2(提高)演講語(yǔ)言強(qiáng)化視譯語(yǔ)言強(qiáng)化演講語(yǔ)言強(qiáng)化視譯領(lǐng)域知識(shí)母語(yǔ)聽(tīng)辨記憶外語(yǔ)聽(tīng)辨記憶語(yǔ)言轉(zhuǎn)換筆記筆記與工作記憶的配合譯入A語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);譯前工作準(zhǔn)備譯入B語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);譯前工作準(zhǔn)備段落源語(yǔ)復(fù)述篇章源語(yǔ)復(fù)述段落目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述篇章目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述筆記形式符號(hào)及縮略語(yǔ)句段筆記練習(xí)篇章筆記練習(xí)篇章開(kāi)頭、結(jié)尾篇章連接詞篇章關(guān)鍵詞數(shù)字和單位敘述類(lèi)講話(huà)練習(xí)論述類(lèi)講話(huà)練習(xí)論述類(lèi)講話(huà)練習(xí)
第二學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516試驗(yàn)鞏固交替?zhèn)髯g3(強(qiáng)化)交替?zhèn)髯g4(模擬)語(yǔ)言強(qiáng)化視譯領(lǐng)域知識(shí)視譯領(lǐng)域知識(shí)職業(yè)技能譯入A語(yǔ)、B語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);應(yīng)對(duì)技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識(shí);跨文化意識(shí)不同題材、語(yǔ)體、口音材料練習(xí)。長(zhǎng)度3-5分鐘,語(yǔ)速為120-150字詞/分鐘。文稿視譯。不同題材、語(yǔ)體、口音材料練習(xí)。長(zhǎng)度5-8分鐘,語(yǔ)速為160-180字詞/分鐘。模擬不同口譯情境和現(xiàn)場(chǎng)狀況。文稿視譯。升級(jí)測(cè)試
第三學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段同傳交傳主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516起步協(xié)調(diào)試驗(yàn)鞏固鞏固同聲傳譯1(入門(mén))交替?zhèn)髯g3(強(qiáng)化)交替?zhèn)髯g4(模擬)同聲傳譯2(提高)交替?zhèn)髯g3(強(qiáng)化)交替?zhèn)髯g4(模擬)語(yǔ)言強(qiáng)化視譯領(lǐng)域知識(shí)職業(yè)技能注意力分配多任務(wù)處理譯入A語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);長(zhǎng)句的斷句加工和重組;應(yīng)對(duì)技巧譯入A語(yǔ)、B語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);應(yīng)對(duì)技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識(shí);跨文化意識(shí)母語(yǔ)講話(huà)跟讀外語(yǔ)講話(huà)跟讀母語(yǔ)講話(huà)延遲跟讀+概述外語(yǔ)講話(huà)延遲跟讀+概述句子練習(xí)段落及篇章練習(xí)帶稿發(fā)言練習(xí)模擬會(huì)議無(wú)稿發(fā)言練習(xí)模擬會(huì)議
第四學(xué)期
周數(shù)訓(xùn)練階段同傳主技能輔技能子技能教學(xué)內(nèi)容12345678910111213141516鞏固同聲傳譯3(強(qiáng)化)實(shí)訓(xùn)同聲傳譯4(模擬)交替?zhèn)髯g4(模擬)領(lǐng)域知識(shí)職業(yè)技能理論知識(shí)譯入A語(yǔ)、B語(yǔ)的信息聽(tīng)辨、分析、加工和表達(dá);應(yīng)對(duì)技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識(shí);跨文化意識(shí)應(yīng)對(duì)技巧;譯前工作準(zhǔn)備;情境意識(shí);跨文化意識(shí)真實(shí)會(huì)議講話(huà)音視頻練習(xí)帶稿發(fā)言接力練習(xí)真實(shí)會(huì)議講話(huà)音視頻接力練習(xí)模擬會(huì)議;現(xiàn)場(chǎng)觀摩;實(shí)習(xí)結(jié)業(yè)測(cè)試
國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)從服務(wù)于外語(yǔ)強(qiáng)化到以培養(yǎng)口譯能力和出口譯產(chǎn)品,這個(gè)專(zhuān)業(yè)化發(fā)展歷程并不算長(zhǎng),也由此形成中國(guó)口譯教學(xué)的獨(dú)特狀況與問(wèn)題??梢灶A(yù)見(jiàn),在口譯教育管理者和教師完全統(tǒng)一認(rèn)識(shí)之前,針對(duì)口譯教學(xué)理念原則等的宏觀層面討論還將持續(xù)一段時(shí)間。在國(guó)內(nèi)存在多個(gè)培養(yǎng)層次并行的情況下,應(yīng)堅(jiān)持“為口譯能力的口譯教學(xué)”這一基本理念,突出技能開(kāi)發(fā)模式,結(jié)合不同院校特點(diǎn)和不同層次目標(biāo),進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的課程設(shè)計(jì)和大綱編訂,并開(kāi)展有關(guān)研究,對(duì)此進(jìn)行驗(yàn)證,從而不斷提高口譯教學(xué)水平,真正為我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際治理提供能力過(guò)硬的口譯人才。