国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語(yǔ)分析視域下中國(guó)古建筑英譯研究

2022-09-28 00:41
關(guān)鍵詞:古建筑英譯模態(tài)

席 蕊

(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)系, 山西 晉中 030801)

中華民族五千年的燦爛文化創(chuàng)造了豐富的文化遺產(chǎn),古建筑作為其重要組成部分,蘊(yùn)涵著特有的建筑風(fēng)格與深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵。隨著北京故宮、泰安岱廟等眾多中國(guó)古建筑被列入世界文化遺產(chǎn)名錄,越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)中國(guó)參觀旅游,對(duì)古建筑英譯的需求日益增長(zhǎng)。中國(guó)古建筑集雕刻、圖像、聲音、色彩、布局等多模態(tài)為一身,具有多模態(tài)、多符號(hào)系統(tǒng)的特性。因而其英譯本的高質(zhì)量就體現(xiàn)在對(duì)多模態(tài)符號(hào)的翻譯重構(gòu)。山西被譽(yù)為“中國(guó)古代建筑藝術(shù)博物館”,因此,本文以收集和整理到的融合了視頻、圖像、語(yǔ)言文字等多種符號(hào)資源的靜態(tài)、動(dòng)態(tài)山西古建筑多模態(tài)英譯語(yǔ)篇為研究語(yǔ)料,運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面分析這些多模態(tài)英譯語(yǔ)篇對(duì)山西古建筑文本內(nèi)視覺(jué)意象、聽(tīng)覺(jué)意象等的再現(xiàn)以及文本外視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、文字、圖片等多模態(tài)如何融合互動(dòng)共同構(gòu)建并傳達(dá)整體意義,以期以此為借鑒,探索在信息時(shí)代和多媒體時(shí)代中國(guó)古建筑外宣材料漢英翻譯的原則、策略和技巧。

一、中國(guó)古建筑英譯研究現(xiàn)狀

目前對(duì)中國(guó)古建筑的翻譯研究甚為少見(jiàn)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)高級(jí)檢索中以“古建筑”和“英譯”、“翻譯”為檢索詞,以“關(guān)鍵詞”、“主題”、“篇名”為檢索方式,不設(shè)檢索類別和時(shí)段,共收集2011—2019年論文8篇,其中5篇是有關(guān)古建筑術(shù)語(yǔ)的翻譯,2篇是有關(guān)安徽省博物院徽州古建筑的英譯探析,1篇有關(guān)山西古建筑外宣旅游文本英譯研究。這些論文從中國(guó)古建筑的特點(diǎn)出發(fā),依據(jù)功能對(duì)等、目的論、文本類型等翻譯理論,針對(duì)目前術(shù)語(yǔ)混亂、缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,提出古建筑翻譯,尤其是術(shù)語(yǔ)翻譯的具體原則和策略。例如,要根據(jù)交際目的和簡(jiǎn)潔明了原則,靈活采用直譯、意譯、簡(jiǎn)譯與略譯、音譯加注解、釋義等翻譯方法。從上述文獻(xiàn)梳理可以看出,目前已有的對(duì)中國(guó)古建筑英譯的研究窠臼于詞匯、句子等語(yǔ)言層面和文本視角,只有方梅等在其論文中提到了古建筑術(shù)語(yǔ)翻譯可以采用圖文結(jié)合的形式,一目了然地將古建筑特點(diǎn)展現(xiàn)在讀者面前[1]。雖然在20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者就認(rèn)識(shí)到圖像、聲音、色彩等非語(yǔ)言的內(nèi)容和形式也參與意義的生成和表達(dá),而且O’Toole (1994)已將多模態(tài)話語(yǔ)理論用于對(duì)繪畫(huà)、雕塑、建筑的研究,但目前國(guó)內(nèi)少有研究者認(rèn)識(shí)到文本外古建筑的多模態(tài)特性及其在英譯本中的重塑,更沒(méi)有考慮到圖像、聲音等符號(hào)資源參與譯文的意義建構(gòu)和傳遞。多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的中國(guó)古建筑研究仍然呈現(xiàn)空白,可以說(shuō)對(duì)中國(guó)古建筑多維度、多視角的深入研究尚處于初始階段。

二、理論基礎(chǔ)——多模態(tài)話語(yǔ)分析及多模態(tài)翻譯

隨著信息技術(shù)的發(fā)展,囊括聲音、圖片、語(yǔ)言、視頻等多種符號(hào)形式和資源的多模態(tài)語(yǔ)篇成為人們接收信息的主流。在這些語(yǔ)篇中,圖像、音樂(lè)、手勢(shì)、動(dòng)畫(huà)、音調(diào)等非語(yǔ)言符號(hào)也參與意義生成。對(duì)多模態(tài)符號(hào)資源意義生成進(jìn)行研究的多模態(tài)話語(yǔ)分析應(yīng)運(yùn)而生。1996年Gunthew Kress等提出“多模態(tài)話語(yǔ)”(Multimodal Discourse)的概念[2],他們以社會(huì)符號(hào)學(xué)為視角,以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),創(chuàng)建了分析視覺(jué)圖像的語(yǔ)法框架,奠定了多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)和分析方法。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者就多模態(tài)、多模態(tài)話語(yǔ)和多模態(tài)話語(yǔ)分析的定義及應(yīng)用等進(jìn)行了廣泛和深入的研究。

在融媒體時(shí)代,翻譯研究呈現(xiàn)多模態(tài)轉(zhuǎn)向,成為研究熱點(diǎn)?!霸诿浇樾螒B(tài)與方式日趨豐富復(fù)雜的語(yǔ)境下,翻譯研究有必要探索其他模態(tài)符號(hào)在翻譯過(guò)程中意義的構(gòu)建與轉(zhuǎn)換?!盵3]一直以來(lái),語(yǔ)際翻譯被視為翻譯研究的核心。但是“語(yǔ)際翻譯在面對(duì)形象化的文化內(nèi)容(如飲食、繪畫(huà)、建筑、書(shū)法、雕塑等)時(shí),抽象的語(yǔ)言體系很難詮釋出其本要表達(dá)的全部意義”[4],因此,翻譯研究有必要關(guān)注書(shū)面文字之外的內(nèi)容,把圖片、視頻及其他多模態(tài)符號(hào)資源納入研究之中[5]。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過(guò)程中要處理的對(duì)象不只是語(yǔ)言和文字[6],如遇到文本翻譯中語(yǔ)言呈現(xiàn)的視覺(jué)意象、聽(tīng)覺(jué)意象、觸覺(jué)意象等,即顧曰國(guó)教授所稱的“單媒介文本中的多模態(tài)內(nèi)容”[7],這時(shí)譯者不僅要準(zhǔn)確傳遞文字信息,還要將單語(yǔ)言模態(tài)呈現(xiàn)的視覺(jué)意象、聽(tīng)覺(jué)意象等多模態(tài)內(nèi)容通過(guò)翻譯策略在譯作中予以重構(gòu)。多模態(tài)翻譯中圖像、語(yǔ)言文字等多種模態(tài)相互作用,共同構(gòu)建文本意義。可見(jiàn),翻譯活動(dòng)包含著語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞。Liu指出“多模態(tài)翻譯是指視覺(jué)元素用于傳遞語(yǔ)言信息,圖文符號(hào)同時(shí)呈現(xiàn),圖像以不同的模態(tài)‘翻譯’文本”[8],陳風(fēng)華肯定了“視覺(jué)元素能像語(yǔ)言元素一樣傳遞文化的價(jià)值和烙印”[9],因此,借鑒多模態(tài)話語(yǔ)分析的相關(guān)理論來(lái)研究翻譯具有其內(nèi)在的合理性、可行性與歷史必然性。

目前國(guó)內(nèi)外已構(gòu)建了較為成熟的有關(guān)多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論和框架,最廣泛使用的理論框架是張德祿提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析的綜合理論框架(圖1)[10],此理論框架由4個(gè)層面的系統(tǒng)及其次級(jí)范疇組成,分別是文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。此框架為我們解讀多模態(tài)語(yǔ)篇中語(yǔ)言和非語(yǔ)言多模態(tài)符號(hào)的意義生成及其互動(dòng)協(xié)作提供了系統(tǒng)的分析框架。

圖1 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架

三、中國(guó)古建筑英譯本的多模態(tài)話語(yǔ)分析——以多模態(tài)山西古建筑英譯語(yǔ)篇為語(yǔ)料

山西被譽(yù)為“中國(guó)古代建筑藝術(shù)博物館”,全國(guó)現(xiàn)存的宋元之前的古建筑70%在山西,現(xiàn)存的古建筑達(dá)18000余座,其中452處被列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。隨著山西旅游強(qiáng)省的提出和山西省對(duì)外宣工作的重視和開(kāi)展,出現(xiàn)了大量的中英文山西古建筑外宣材料和宣傳片等,這些靜態(tài)、動(dòng)態(tài)多模態(tài)英譯語(yǔ)篇融合了多種符號(hào)資源,以此為語(yǔ)料,依據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架研究山西古建筑多模態(tài)英譯語(yǔ)篇中的翻譯技巧和策略,可以為中國(guó)古建筑英譯研究提供理論和實(shí)踐借鑒。

(一)文化層面

“文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面?!盵10]受中西不同意識(shí)形態(tài)的控制和中外文化差異的影響,中外表達(dá)習(xí)慣存在很大差異。山西古建筑植根于中華文化的沃土,蘊(yùn)含山西文化的特色與內(nèi)涵,存在大量的中華文化特色表達(dá)和文化元素翻譯。在翻譯時(shí),不僅要讓游客了解到譯文中所包含的豐富文化內(nèi)涵,還要適當(dāng)弱化文化差異,而采用圖片和視頻等視覺(jué)模態(tài)與文字模態(tài)互補(bǔ)的策略向國(guó)外游客傳遞信息。

例1.(原文本):五臺(tái)山的圣地佛光、云岡石窟的巧奪天工、平遙古城的晉商遺風(fēng),一個(gè)個(gè)世界文化遺產(chǎn)博大精深。

(英譯本):Wutai Buddhism Mountain, Yungang Buddhism Grottoes and Pingyao ancient city are the three world cultural heritage sites。

這個(gè)例句出自外交部全球推介會(huì)活動(dòng)上推出的山西區(qū)域英文宣傳片《壯美山西》。譯文對(duì)“五臺(tái)山”和“云岡石窟”的建筑術(shù)語(yǔ)翻譯采用音譯+增譯補(bǔ)充說(shuō)明的翻譯策略,增加了“Buddhism”,傳達(dá)了二者的文化內(nèi)涵和功用特征:五臺(tái)山是中國(guó)佛教四大名山之一,云岡石窟是中國(guó)三大佛教石窟之一。深受中國(guó)文學(xué)底蘊(yùn)的滋養(yǎng)和熏陶,在對(duì)中國(guó)古建筑進(jìn)行介紹時(shí),往往辭藻華麗、富含修辭,如原文中的“圣地佛光、巧奪天工、晉商遺風(fēng)、博大精深”等漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu),如果全部翻譯出來(lái),會(huì)造成主次信息不明確、譯文累贅、表達(dá)不貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者等,因此在英譯時(shí)采取省譯的策略弱化文化差異,突出主要信息“五臺(tái)山、云岡石窟、平遙古城和世界文化遺產(chǎn)”,實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息的主要目標(biāo)和功用。其他語(yǔ)言文字中省譯的內(nèi)容被翻譯成視覺(jué)元素,通過(guò)圖像翻譯文本的方式實(shí)現(xiàn)多模態(tài)符際翻譯,傳遞文化的價(jià)值和烙印。例如在視頻中出現(xiàn)五臺(tái)山的時(shí)候,出現(xiàn)了眾多佛教僧侶朝圣的圖像;通過(guò)近遠(yuǎn)景畫(huà)面的切換直觀體現(xiàn)云岡石窟的構(gòu)造和雕刻細(xì)節(jié),再現(xiàn)了建造技術(shù)的“巧奪天工”;通過(guò)視頻中古城建筑牌匾上的“日升昌記”和楹聯(lián)上的“中國(guó)票號(hào)博物館”再現(xiàn)平遙古城的“晉商遺風(fēng)”(圖2)。

圖2 平遙古城

例2(原文本):晉祠流水如碧玉。

(英譯本):the water of the Never Aging Spring is as clear as crystal and just as precious.

在介紹晉祠“難老泉”時(shí)晉祠博物館官方網(wǎng)站的中文介紹借用了李白的《憶舊游寄譙郡元參軍》中的詩(shī)句。此詩(shī)中的流水特指晉祠的“難老泉”,譯文在翻譯時(shí)將其翻譯為“Never Aging Spring”再現(xiàn)原詩(shī)的文化內(nèi)涵。碧玉質(zhì)地細(xì)膩、光潔潤(rùn)澤、碧綠滴翠,常常出現(xiàn)在文人騷客的筆下來(lái)比喻澄凈、青綠色的自然景物。如“破額山前碧玉流”指的是“美玉一般碧綠的江水向東而流”。在翻譯時(shí)西方文化中并沒(méi)有用“碧玉”表示水清澈的用法,而是常用crystal表達(dá)“clear、transparent”等清澈、干凈之意,因此弱化文化差異意譯為“ as clear as crystal”,既明確表達(dá)出原文碧玉所隱含的“clear,清澈的”之意,又將原文的“玉”翻譯為貼近目標(biāo)讀者的“crystal”。譯文配上難老泉水質(zhì)清澈的圖片,用圖片視覺(jué)模態(tài)直觀再現(xiàn)原文的意思,與語(yǔ)言文字形成“互補(bǔ)關(guān)系”。

(二)語(yǔ)境層面

語(yǔ)境層面是指“在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約”[10]。語(yǔ)境包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指的是語(yǔ)言所發(fā)生的環(huán)境。語(yǔ)旨分為個(gè)人基調(diào)和功能基調(diào)。個(gè)人基調(diào)影響語(yǔ)言使用時(shí)的正式程度。功能基調(diào)分為寒暄性的、說(shuō)明性的、說(shuō)服性的和教導(dǎo)性的等幾大類型[11]。 語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道和媒介[12]。 從語(yǔ)境的三個(gè)要素來(lái)看,古建筑英譯本的語(yǔ)場(chǎng)是針對(duì)國(guó)外讀者了解中國(guó)古建筑的外宣材料,受眾是全球范圍。作為山西文化的官方介紹,古建筑英譯本的語(yǔ)旨應(yīng)彰顯一定的代表性和正式性,功能基調(diào)是說(shuō)明性的。語(yǔ)式應(yīng)是書(shū)面語(yǔ)。因此,在具體的翻譯中,要根據(jù)語(yǔ)境靈活調(diào)整翻譯策略。

例3.(原文本):王家大院的屋檐采用了“肥水不流外人田”式的設(shè)計(jì),房檐單邊向內(nèi)傾斜,讓雨水順著房檐流入自己的院內(nèi),外墻筑得很高。

(譯文本):The eaves of the Wang’s Grand Courtyard are designed in the style of“Every miller draws water to his own mill.”. The eaves are slanted inward on one side, allowing rainwater to flow into the courtyard along the eaves, and the outer walls are built high.

王家大院是一座具有傳統(tǒng)文化特色的建筑藝術(shù)博物館,被稱為“民間故宮”。山西“一帶一路”古城古鎮(zhèn)國(guó)際文化旅游節(jié)英文宣傳冊(cè)在介紹其屋檐建筑特點(diǎn)時(shí)使用了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“肥水不流外人田”。作為面對(duì)西方讀者的具有說(shuō)明性功能的外宣材料,英譯時(shí)必須以傳遞信息為首要目的,如果將原文習(xí)語(yǔ)直譯,不利于國(guó)外游客的理解,“Every miller draws water to his own mill.”是西方讀者熟悉的諺語(yǔ),與原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)相似、功能對(duì)等。采用借譯法,言簡(jiǎn)意賅,更容易被西方讀者接受和理解。因?yàn)樯轿鲗儆诘湫偷拇箨懶愿稍餁夂?,降水少,雨水珍貴,下雨的時(shí)候人們都希望雨水流到自家院子。但由于氣候條件的不同,西方讀者很難理解這種獨(dú)特的屋檐建筑特點(diǎn),宣傳冊(cè)配上視覺(jué)模態(tài)的屋檐細(xì)節(jié)圖和“內(nèi)斜”“外高”的圖片(圖3),將語(yǔ)言模態(tài)的抽象表達(dá)更具體化。

圖3 王家大院

例4.(原文本):童子寺燃燈塔在太原市西南二十公里龍山東北。

(譯文本):The Lamp Tower, located northeast of Longshan, 20 kilometres southwest of Taiyuan.

中英雙語(yǔ)的《山西古建筑通覽》[13]在介紹童子寺燃燈塔時(shí)譯文并沒(méi)有把原文“童子寺”英譯出來(lái)。由于插圖左下角已通過(guò)中英文配上“The Lamp Tower of Tongzi Monastery”(圖4),根據(jù)文本和圖片的語(yǔ)境,讀者已獲得“童子寺”的信息,因此此句采用省譯法,省略了原文中的“童子寺”。

圖4 童子寺燃燈塔

例5.(原文本):堯朝在清徐縣堯城村。傳說(shuō)堯自陶邱遷晉陽(yáng),居此,固有堯朝。

(譯文本):The Temple to Yao, a legendary leader of allied tribes before 21st century B.C. in ancient China, is located in Yaocheng Village of Qingxu Country. According to the prevailing folklore, King Yao moved the capital of his allied tribes from Taoqiu to Jinyang(ancient name of the area) and in the place he started to settle down, hence the temple to him.

在介紹清徐堯廟時(shí)原文簡(jiǎn)潔凝練,言簡(jiǎn)意賅,但由于受眾是全球范圍,對(duì)句中“堯、晉陽(yáng)”等文化負(fù)載詞并不熟悉,如果直譯會(huì)讓讀者不知所云,不符合原文的功能基調(diào)。因此譯文采用增譯法,對(duì)“堯”的身份和時(shí)間等進(jìn)行詳細(xì)解釋,采用增譯法讓國(guó)外讀者更清楚原文的意義,體現(xiàn)了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性。

(三)內(nèi)容層面

“多模態(tài)翻譯不僅關(guān)涉單個(gè)模態(tài)的意義傳遞,更要考慮不同模態(tài)之間的邏輯關(guān)系及其互動(dòng)給翻譯帶來(lái)的影響?!盵15]因此,在中國(guó)古建筑多模態(tài)語(yǔ)篇中,研究?jī)?nèi)容除了單個(gè)模態(tài)的意義呈現(xiàn)外,也要考察多模態(tài)之間的邏輯關(guān)系及其協(xié)作互動(dòng)的意義的生成。張德祿將內(nèi)容層面分為意義層面和形式層面。山西古建筑英譯本在意義層面上通過(guò)單媒介文本盡量再現(xiàn)原文的多模態(tài)內(nèi)容。在形式層面上,主要表現(xiàn)為視覺(jué)模態(tài)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)融合互動(dòng)形成互補(bǔ)關(guān)系,共同在譯文中建構(gòu)和傳達(dá)意義。

例6.(原文本):我們甚至能聽(tīng)到她們活力地笑著、私密地低語(yǔ)著、無(wú)助地嘆息著。

(譯文本):We could even hear them laugh lively, whisper secretly and sigh helplessly.

晉祠博物館在介紹圣母殿的侍女像時(shí),原文運(yùn)用了“活力、笑、低語(yǔ)、嘆息”等畫(huà)面感極強(qiáng)的動(dòng)詞和形容詞。原文在描寫(xiě)侍女像時(shí),單一語(yǔ)言模態(tài)中蘊(yùn)含豐富的視覺(jué)意象和聽(tīng)覺(jué)意象,英譯通過(guò)“l(fā)augh,whisper,sigh”三個(gè)動(dòng)詞和“l(fā)ively,secretly,helplessly”三個(gè)副詞的運(yùn)用,巧妙再現(xiàn)了原文的視覺(jué)意象和聽(tīng)覺(jué)意象,而且都是“動(dòng)詞+副詞”的結(jié)構(gòu),且副詞結(jié)尾都以“l(fā)y”音結(jié)束,句式結(jié)構(gòu)對(duì)稱排比,讀音旋律優(yōu)美協(xié)調(diào)。譯文形、音兼顧,使其在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上呼應(yīng)原文的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)意象。再配上侍女們神情各異、動(dòng)作姿態(tài)豐富的圖片,直觀地通過(guò)視覺(jué)模態(tài)再現(xiàn)了晉祠侍女像的栩栩如生,與語(yǔ)言模態(tài)強(qiáng)化互補(bǔ)。

例7.(原文本):永祚司又名雙塔寺,以青磚雕仿木結(jié)構(gòu)建造,有檐柱、斗拱及瓦檐。

(譯文本):Yongzuo Monastery, sometimes called the Twin Pagodas was built with grey bricks imitating wooden structure, consolidated by piers, brackets and entablature.

《山西古建筑通覽》一書(shū)在介紹雙塔寺時(shí)的原文是對(duì)雙塔寺顏色、材料、結(jié)構(gòu)等視覺(jué)模態(tài)的語(yǔ)言呈現(xiàn)。此句中存在大量古建筑術(shù)語(yǔ)“檐柱、斗拱、瓦檐”,這些術(shù)語(yǔ)富含中國(guó)文化特色,翻譯出來(lái)很難讓外國(guó)讀者理解,因此譯文配上視覺(jué)模態(tài)的圖片可有效降低讀者的理解難度,語(yǔ)言模態(tài)是主要的交際形式,圖像對(duì)其起輔助的、強(qiáng)化的補(bǔ)充。

例8.(原文本):在懸空寺的不遠(yuǎn)處,有一排方形石孔,這些石孔正是古人修建懸空寺時(shí)留下的遺跡。古人先在懸崖上開(kāi)鑿石孔,然后再將橫梁插入其中,最后在上面鋪上木板,這樣就建成了一條可以在山崖上通行的棧道,從而進(jìn)行作業(yè)。

(譯文本):Not far away from the Xuankong Temple,there are a row of square rock holes which is the evidence of building this Temple. Workers firstly dug holes on cliff and put beams into these holes. Then wooden panels were laid on beams to form a passage that enabled people to walk on cliff which was the platform for construction.

在中英文介紹懸空寺的宣傳片中,原文解密了懸空寺的建造方法和過(guò)程。但原文中講解的建造過(guò)程如果只有文字翻譯,國(guó)外游客很難準(zhǔn)確想象并理解整個(gè)過(guò)程,宣傳片在呈現(xiàn)英語(yǔ)的同時(shí),不是單純的語(yǔ)言文本的平鋪直敘,而是配上懸空寺建造的一系列動(dòng)態(tài)畫(huà)面(圖5),將三個(gè)步驟視覺(jué)呈現(xiàn)出來(lái)。其中視覺(jué)模態(tài)是主要交際形式,是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)意義的擴(kuò)充和突出,語(yǔ)言模態(tài)和聲音模態(tài)是次要模態(tài)。

圖5 懸空寺建造過(guò)程視頻畫(huà)面

(四)表達(dá)層面

表達(dá)層面包括“語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的兩大類”[10]。純語(yǔ)言包括聲音和文字,伴語(yǔ)言包括音調(diào)、字體、空間的布局、聲音大小、音調(diào)、字體形狀、口音、語(yǔ)氣等。古建筑翻譯涉及大量的文化負(fù)載詞、四字結(jié)構(gòu)、特色詞匯等,單一的語(yǔ)言模態(tài)譯本會(huì)影響國(guó)外游客的閱讀體驗(yàn)和理解深度。在多模態(tài)的山西古建筑英譯語(yǔ)篇中,純語(yǔ)言媒體形式和伴隨語(yǔ)言的媒體形式呈現(xiàn)互補(bǔ)關(guān)系。伴隨語(yǔ)言的媒體形式,如字體、顏色、布局等對(duì)譯文語(yǔ)言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用。

例9.(原文本):懸空寺初建于北魏,位于天峰嶺和翠屏峰之間的懸崖。

(譯文本):First built during the Northern Wei Dynasty,the Xuankong Temple is located at the cliff between the peaks of Tianfengling and the Cuipingfeng of the Hengshan Mountains.

此句中對(duì)“懸空寺”名稱的英譯采用的是音譯“Xuankong Temple”,沒(méi)有體現(xiàn)出漢語(yǔ)“懸空”在字典中“不著地,懸在半空中”的意思,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出中文名稱對(duì)其視覺(jué)和特點(diǎn)的總結(jié)表達(dá),但視頻中運(yùn)用懸空寺懸掛在刀劈般的懸崖峭壁上,在陡崖上鑿洞插懸梁為基,樓閣間以棧道相通,背倚陡峭的絕壁,下臨深谷的動(dòng)態(tài)畫(huà)面生動(dòng)、直觀地呈現(xiàn)了懸空寺的名稱特點(diǎn)。畫(huà)面中“Xuankong Temple of Hengshan Mountain”英文使用加粗的紅色字體,突出了譯文信息,且英文布局于懸空寺建筑畫(huà)面的下方,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和圖像模態(tài)的融合互動(dòng)。

例10.(原文本):其實(shí)斗拱恰恰是連接屋頂與柱子的關(guān)鍵部分。斗拱,位于梁與柱之間,由五部分組成:斗、拱、翹、昂、升。

(譯文本):in fact, the Dougong is the exact component that connects the roof and the pillar.The Dougong is located between the column and the beam and consists of five parts: square blocks “Dou”, horizontal bones “Gong”, the short vertical wood “Qiao”, the splinted long wood “Ang” and smaller ones called “Sheng”.

斗拱,是中國(guó)古建筑特有的一種結(jié)構(gòu),屬于“無(wú)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)但有中國(guó)文化承載的術(shù)語(yǔ)”,譯文對(duì)斗拱及其五個(gè)組成部分的術(shù)語(yǔ)翻譯采用的均是直譯,并增譯了五個(gè)組成部分的形態(tài)樣式。即使這樣,國(guó)外游客也很難單純通過(guò)語(yǔ)言理解原文傳遞的信息。因此,語(yǔ)言模態(tài)和視頻模態(tài)相互作用,視頻畫(huà)面采用的布局是中間“斗拱”圖片,圍繞著斗拱的是其五個(gè)組成部分的中英文,字體黑色加粗,十分醒目,表達(dá)了原文中“斗拱”和“斗、拱、翹、昂、升”的整體與部分的關(guān)系,并通過(guò)伴語(yǔ)言媒體形式——箭頭標(biāo)注每個(gè)部分所在的位置,讓游客清楚看到五個(gè)組成部分的樣子以及“斗拱”的整體面貌(圖6)。通過(guò)視覺(jué)模態(tài)的字體、顏色、符號(hào)等伴語(yǔ)言媒體與純語(yǔ)言媒體的相互接力,充分表達(dá)了原文的整體意義。

圖6 斗拱

四、研究結(jié)論

本文以收集和整理到的融合了視頻、圖像、語(yǔ)言文字等多種符號(hào)資源的靜態(tài)、動(dòng)態(tài)山西古建筑多模態(tài)英譯語(yǔ)篇為語(yǔ)料,從多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架的四個(gè)層面出發(fā),探索中國(guó)古建筑的英譯策略和技巧。首先在文化層面,中國(guó)古建筑英譯本一方面要通過(guò)直譯加注釋和釋義的方法傳達(dá)中國(guó)文化;另一方面要弱化文化差異:在翻譯時(shí)語(yǔ)言省譯原文內(nèi)容,省譯的內(nèi)容通過(guò)圖片、視頻等模態(tài)實(shí)現(xiàn)翻譯再現(xiàn)。其次在語(yǔ)境層面,要根據(jù)受眾范圍的全球性、話語(yǔ)基調(diào)的代表性和正式性、功能基調(diào)的說(shuō)明性等,靈活采用音譯、借譯、直譯、意譯、省譯、增譯等翻譯策略。內(nèi)容層面包含意義層面和形式層面,在意義層面不僅要實(shí)現(xiàn)單媒介文本中的多模態(tài)內(nèi)容再現(xiàn),還要通過(guò)視覺(jué)、語(yǔ)言、聽(tīng)覺(jué)等多模態(tài)的相互配合實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)意義的概念意義、人際意義和謀篇意義。形式層面上通過(guò)多模態(tài)的互補(bǔ)融合共同構(gòu)建并傳達(dá)意義。最后是表達(dá)層面,通過(guò)視覺(jué)模態(tài)的字體、顏色、符號(hào),聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的聲音、音調(diào)、音響等伴語(yǔ)言媒體與純語(yǔ)言媒體的相互交融,生成和表達(dá)意義,將抽象的概念具體化,為國(guó)外游客提供直觀、豐富、立體的閱讀和觀看體驗(yàn)?!岸嗄B(tài)傳播既包括多模態(tài)話語(yǔ),即文字、圖像、音樂(lè)、表情、手勢(shì)、姿勢(shì)等各種符號(hào),又包括多模態(tài)形式,即海報(bào)、視頻多媒體、語(yǔ)料庫(kù)、自媒體公眾號(hào)等多種媒介?!盵16]因此,要做好中國(guó)古建筑的對(duì)外傳播,不僅要通過(guò)多模態(tài)翻譯,綜合運(yùn)用語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),建構(gòu)古建筑對(duì)外多模態(tài)話語(yǔ)體系,還要充分利用多媒體形式有效傳達(dá)多模態(tài)的內(nèi)容。

五、結(jié)語(yǔ)

筆者從多模態(tài)話語(yǔ)分析的視角分析了山西古建筑英譯的策略和技巧,試圖以此為借鑒拓展中國(guó)古建筑英譯研究的宏觀研究維度和視角,既重視微觀語(yǔ)言層面的文本內(nèi)研究,也重視宏觀層面文本外的多模態(tài)融合研究,擴(kuò)大中國(guó)古建筑的研究范疇,以符合新時(shí)代古建筑外宣工作的多模態(tài)特性,并提出建構(gòu)中國(guó)古建筑對(duì)外多模態(tài)話語(yǔ)體系的構(gòu)想,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古建筑從多模態(tài)內(nèi)容到多模態(tài)形式的系統(tǒng)傳播范式,促進(jìn)中國(guó)古建筑的海外有效傳播。

猜你喜歡
古建筑英譯模態(tài)
古建筑木結(jié)構(gòu)保護(hù)技術(shù)在現(xiàn)代園林工程中的應(yīng)用探討
聯(lián)合仿真在某車型LGF/PP尾門(mén)模態(tài)仿真上的應(yīng)用
傳統(tǒng)文物古建筑的保護(hù)與恢復(fù)研究
多模態(tài)超聲監(jiān)測(cè)DBD移植腎的臨床應(yīng)用
現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)與古建筑設(shè)計(jì)的融合
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
中國(guó)古建筑
模態(tài)可精確化方向的含糊性研究
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
文水县| 合水县| 资源县| 绥阳县| 孝感市| 法库县| 同心县| 瑞安市| 财经| 商水县| 安塞县| 金坛市| 郓城县| 改则县| 象山县| 烟台市| 方城县| 确山县| 沾益县| 皋兰县| 琼中| 临潭县| 化州市| 安庆市| 搜索| 西和县| 资源县| 阿城市| 霍林郭勒市| 靖远县| 巴东县| 新宾| 遂平县| 涿州市| 清远市| 贡山| 崇义县| 翁源县| 雅安市| 聂拉木县| 金塔县|