李英亮 孫剛 先世兵
(1貴州航天精工制造有限公司,遵義, 563125;2中科信工程咨詢(北京)有限責(zé)任公司,北京, 100039;3貴州航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遵義, 563000)
筆者在實際工作中注意到,一些基礎(chǔ)性標準特別是采用國際標準或國外標準形成的標準,其內(nèi)容表述常有與原標準表述不吻合、甚至不正確的情況。這在一定程度上會影響了標準本身的權(quán)威性、也影響了社會對標準體系的信任度,從而影響了標準體系的運行效果,有必要引起業(yè)界的重視。我國的標準化專家李春田先生就曾經(jīng)說過:“標準中的小毛病,看來是小問題,但其后果是我們難以想象的。必須時刻提防標準這個‘雙刃劍’的殺傷作用, ‘零缺陷’是我們永遠不能松懈的工作目標?!卑l(fā)現(xiàn)這些問題、分析其成因、研究其解決辦法,對進一步提升基礎(chǔ)標準質(zhì)量、增強標準的權(quán)威性、鞏固和提高社會對標準體系的信任度以及標準體系的運行效果具有重要意義。只有基礎(chǔ)扎實,標準體系的大廈才會穩(wěn)固。
術(shù)語標準、熱處理標準、表面處理標準等是標準體系中的基礎(chǔ)性標準,應(yīng)用廣泛,有著舉足輕重的作用。本文以現(xiàn)行的GB/T 5267.1—2002《緊固件 電鍍層》 (ISO 4042:1999,IDT)為例,列出一些問題,對其產(chǎn)生原因進行簡單分析,并從進一步加強對標準的審查和做好標準編審團隊的組織工作2個方面就進一步提升基礎(chǔ)標準質(zhì)量提出建議。
現(xiàn)行的GB/T 5267.1—2002《緊固件 電鍍層》等同采用ISO 4042:1999,是緊固件行業(yè)廣泛采用的基礎(chǔ)性標準之一。按照“等同采用”的含義,GB/T 5267.1—2002與ISO 4042:1999應(yīng)該“在技術(shù)內(nèi)容和文本結(jié)構(gòu)上相同,或者在技術(shù)內(nèi)容上相同,只存在少量編輯性修改?!钡?,這2個標準在相關(guān)內(nèi)容表述上卻存在著較多不一致,其中,標準正文部分主要有以下不一致的地方。
a)GB/T 5267.1—2002的3.5條,將“烘干保溫時間”表述為“零件完全達到規(guī)定溫度須保持 的 時 間”。ISO 4042:1999對 應(yīng) 的 表 述 為“time at which the parts are held at the specified temperature which they shall have completely reached”。 可 以 看 出,ISO 4042:1999的表述只有一種理解,但GB/T 5267.1—2002的表述可以有不同理解。筆者以為ISO 4042:1999這部分內(nèi)容翻譯成漢語時采用意譯并進行一些增減較為妥帖,可以翻譯成“零件在規(guī)定溫度下的保溫時間,該保溫時間應(yīng)從零件完全達到規(guī)定溫度的時刻起算”。
b)GB/T 5267.1—2002的4.1條最后一句話“這些公差帶位置優(yōu)先用于電鍍層”,ISO 4042:1999對 應(yīng) 的 表 述 為 “The tolerance positions apply prior to application of the electroplated coating”。顯然,GB/T 5267.1—2002的表述沒能抓住中心詞 “application(實施)”而且把 “prior to(在……之前)”翻譯錯了,不符合英文原句本來的意圖,也使得句子表達的意思偏離了本條標題“電鍍前尺寸要求”。這句話的準確翻譯應(yīng)該是“這些公差帶位置適用于鍍前”,不僅忠實于英文原句的本意,而且對應(yīng)了4.1條“電鍍前尺寸要求”這一標題。
c)GB/T 5267.1—2002的4.2條最后一段,第一句: “對普通螺紋推薦鍍層的適用性,受有關(guān)螺紋基本偏差和螺距以及公差帶位置的限制”。第二句: “在外螺紋的情況下,鍍層不應(yīng)超出零線(基本尺寸);在內(nèi)螺紋的情況下,也不應(yīng)低于零線”。第三句: “即如果公差帶沒能達到零線(基本尺寸)時,對公差帶位置為H的內(nèi)螺紋,僅可電鍍適度的鍍層厚度?!?/p>
中文這一表述有3個問題,一是沒有傳達出英文原句的層次性,二是不符合漢語的表達習(xí)慣,三是語氣不如英文原句強烈。
第一句話,將 “螺紋的基本偏差”、 “螺距”、螺紋 “公差帶位置”三者并列。實際上,前者是由后兩者決定的。原標準ISO 4042:1999對 應(yīng) 的 表 述 為 “The applicability of the recommended coatings to ISO metric threads is limited by the fundamental deviation of the threads concerned and hence,by the pitch and tolerance positions.”層次非常清晰,可以翻譯成“推薦鍍層對普通螺紋的適用性,受有關(guān)螺紋基本偏差的限制,從而受螺紋螺距以及螺紋公差帶位置的限制?!?/p>
第二句話,雖然忠實于原文 “The coating shall not cause the zero line(basic size)to be exceeded in the case of external threads,nor shall it fall below this line in the case of internal threads.”但用詞搭配上不太符合漢語表達習(xí)慣。筆者認為,為與后半句中的“低于”對應(yīng),將前半句中的“超出”改為“高于”會好一些。
第 三 句,ISO 4042:1999對 應(yīng) 的 表 述 為“This means that for an internal thread of tolerance position H,a measurable coating thickness can only be applied to the threads if the tolerance zone is not taken up to the zero line(basic size).” 筆者以為,為與 “can only be applied(才可電鍍)”照應(yīng), “if(當(dāng))”翻譯成“僅當(dāng)”更貼近文意;同時可以對語序作適當(dāng)調(diào)整,以便進一步理清句中各部分的關(guān)系。整個句子可以翻譯成“即對公差帶位置為H的內(nèi)螺紋,僅當(dāng)公差帶沒有達到零線(基本尺寸)時,才可以電鍍適度的鍍層厚度”。
d)GB/T 5267.1—2002第7章第三自然段的表述為: “由于在鐵基上鍍鋅 (Zn)或鎘 (Cd)的陽極小于鋼基金屬制品,因而,應(yīng)提供陰極保護。與此相反,鍍鎳 (Ni)或鉻 (Cr),比鋼基金屬制品需要增大陽極,并且,當(dāng)覆蓋層損壞或起凹點時,可能加速零件的腐蝕。”
ISO 4042:1999對應(yīng)的表述則為“Coatings of Zn and Cd applied to ferrous substrates are less electropositive than the steel base metal and consequently provide cathodic protection.In contrast,Ni and Cr coatings are more electropositive than the steel base metal and may intensify part corrosion where the coating is damaged or pitted.”筆 者 認 為,英 文 原 句 中 的“the steel base metal”是 “the steel base metal offerrous substrates”的省略表達。句子的目的是要對 “鐵基體上的鋅 (Zn)層和鎘 (Cd)層”和“鐵基體的鐵基金屬”進行電負性比較。這一點,也可以從“the steel base metal”中的定冠詞 “the”得到證明。所以,英文原句應(yīng)該翻譯為: “鐵基體上的鋅 (Zn)鍍層和鎘 (Cd)鍍層比(鐵基體的)鐵基金屬具有更低的電負性,因而(對鐵基體)提供了陰極保護。與此相反,鐵基體上的鎳(Ni)鍍層和鉻(Cr)鍍層比(鐵基體的)鐵基金屬具有更高的電負性,在鍍層受損或鍍層出現(xiàn)點蝕的地方,可能加重零件的腐蝕。”可見,GB/T 5267.1—2002表達的意思與ISO 4042:1999本來的意思相差甚遠。 (注:electropositive,字面意思為“電正性”,是國外的表達習(xí)慣;國內(nèi)習(xí)慣叫“電負性”。)
e)GB/T 5267.1—2002的“10.3試驗方法的一致性”中的“注”表述為: “大部分螺釘和螺栓批量滾筒電鍍,其結(jié)果是最大鍍層厚度總是在零件末端。這一結(jié)果造成長度或螺栓或螺釘?shù)闹睆皆黾樱凑章菥喑叽缫?guī)定減小鍍層厚度是可以接 受 的。”ISO 4042:1999對 應(yīng) 的 表 述 為:“Most screws and bolts are electroplated in bulk in barrels and as a consequence the greatest coating thickness is always at both extremities of the parts.This effect is increased the longer the screw or bolt is in relation to its diameter and tends to reduce the coating thickness that can be accepted by a specified pitch size.”可以翻譯成“大部分螺釘和螺栓用滾筒批量電鍍,其結(jié)果是最大鍍層厚度總是在零件末端。螺栓或螺釘相對其直徑越長,這一效果越大。對規(guī)定的螺距尺寸,這勢必減小其所能被接受的鍍層厚度。”可見,GB/T 5267.1—2002表 達 的 意 思 與ISO 4042:1999本來的意思并不完全一致。
……限于篇幅,不一一列舉。
分析上述問題產(chǎn)生的原因,筆者認為主要有以下2點:①審查標準的力度不夠,在標準研制過程中,沒有對中英文標準進行認真的比對,沒能及時發(fā)現(xiàn)和消除中英文標準表達上的不一致。②標準編審團隊的組織工作還有待加強,從以上描述的問題看,既有語言方面的問題也有專業(yè)技術(shù)方面的問題。標準的問題折射出標準編審團隊能力還不夠,反映出在標準研制過程中“標準編審團隊的組織工作”還有待加強,特別是立項階段對標準編寫團隊知識結(jié)構(gòu)進行審查把關(guān)不夠。
鑒于以上分析,筆者建議今后從以下2方面努力。
標準審查是標準研制不可或缺的組成部分,是保證標準質(zhì)量的重要且有效的手段之一。標準審查時,不僅要審查標準的技術(shù)指標,也要審查支撐技術(shù)指標的相關(guān)表述。
對于采用國際標準或其他外國標準形成的標準,應(yīng)先將相應(yīng)的國際標準或其他外國標準全文準確地翻譯出來,并將對翻譯稿的審查作為把控該類標準研制質(zhì)量的重點抓手之一。在保證翻譯準確無誤的前提下,再結(jié)合國內(nèi)科研生產(chǎn)實際組織所給出標準的相關(guān)表述,確保將計劃采用的國際標準或其他外國標準內(nèi)容準確無誤地移植到所制定的標準中去。
“濟濟多士,文王以寧”,人是生產(chǎn)力中最活躍的因素。好的標準編審團隊是編制好標準的根本保證,標準編審團隊的綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)是保證標準質(zhì)量的根本前提,有必要進行必要的審查和控制。標準編審團隊綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)審查和控制應(yīng)貫穿標準研制的全過程,以保證各階段的標準文本應(yīng)有的質(zhì)量。
在標準立項階段,應(yīng)對標準編寫團隊的綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)給予足夠的關(guān)注,確保標準編寫團隊的知識結(jié)構(gòu)能夠滿足標準研制的需要。一般講,標準編寫團隊應(yīng)具有5個方面的基本素質(zhì):一是有較豐富的專業(yè)知識;二是有必備的標準化和相關(guān)法律知識;三是有良好的協(xié)調(diào)溝通能力;四是有聽取不同意見、維護全局利益的精神;五是有較好的文字表達能力。對于采用國際標準或其他外國標準形成的標準,筆者認為,還應(yīng)該有較好的相應(yīng)外國語語言水平,能準確理解所采用標準的各種要素。
由于個人精力等多方面的限制,要找到各方面素質(zhì)都具備的綜合型人才是很困難的。為此,選用不同專業(yè)的人組成標準編寫團隊,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,相互彌補各自的不足,滿足標準編寫對團隊提出的素質(zhì)要求,不失為有效辦法。在標準起草、征求意見、審查和批準等階段,應(yīng)注重組織好標準審查團隊,確保標準審查團隊也滿足上面提出的5個方面要求。