国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的忠實(shí)
——機(jī)構(gòu)翻譯視角

2022-10-11 07:00張峻峰龐影平
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政理政英譯

張峻峰,龐影平

一、引 言

《習(xí)近平談治國(guó)理政》(下文簡(jiǎn)稱(chēng) 《理政》)由外文出版社以中、英、法等多語(yǔ)種于2014年10月向全球出版發(fā)行?!独碚返谝?、第二和第三卷已有33個(gè)語(yǔ)言版本,在全世界170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版發(fā)行,受到廣泛關(guān)注和好評(píng)[1]?!独碚返挠⒆g版本由中國(guó)外文局、中央編譯局及外交部等部門(mén)的中方譯員及母語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言專(zhuān)家集體精心打造而成,具有官方翻譯的性質(zhì)。由官方組織的對(duì)外翻譯,在我國(guó)有諸如外宣翻譯和國(guó)家翻譯實(shí)踐等稱(chēng)謂。其中,外宣翻譯的使用最為廣泛。外宣翻譯的操作和評(píng)估,國(guó)內(nèi)學(xué)界曾經(jīng)提出過(guò) “硬譯”“講政治”“政治等效”及 “三貼近”等指導(dǎo)原則。這些指導(dǎo)原則均將忠實(shí)奉為圭臬。比對(duì) 《理政》英譯文本呈現(xiàn)出的新特點(diǎn),這些原則似乎并不能很好地解釋 《理政》英譯的成功,部分譯文還與上述評(píng)估原則有相悖之嫌,顯得不那么忠實(shí)。

筆者認(rèn)為,借助機(jī)構(gòu)翻譯的理論框架,有助于更好理解外宣翻譯的忠實(shí)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約性可以用來(lái)解釋外宣翻譯中忠實(shí)的動(dòng)態(tài)性和恒定性,邏輯如下:不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵,是在考慮國(guó)內(nèi)外形勢(shì)和國(guó)家戰(zhàn)略需求的基礎(chǔ)上因時(shí)、因勢(shì)而定,具有動(dòng)態(tài)性;機(jī)構(gòu)翻譯忠實(shí)的對(duì)象是恒定的,即忠實(shí)于國(guó)家利益最大化的總目標(biāo);在文本構(gòu)建和翻譯重構(gòu)策略選擇層面,忠實(shí)的具體對(duì)象是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)毓俜焦芾頇C(jī)構(gòu)制定的規(guī)約。此外,機(jī)構(gòu)翻譯的代言性、集體性和靶向性可以幫助我們歷時(shí)梳理機(jī)構(gòu)翻譯研究相關(guān)成果,有理有據(jù)地解釋 《理政》英譯程序的新設(shè)舉措和英譯文本的歸化傾向,為新時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播從 “翻譯世界”向 “翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)變提供理論支撐和實(shí)踐建議。

二、外宣翻譯中的忠實(shí)

要總結(jié)提煉 《理政》英譯的成功經(jīng)驗(yàn),需要適用的評(píng)估原則來(lái)考察 《理政》英譯過(guò)程和英譯文本特點(diǎn)。依其功能定位,《理政》的英譯應(yīng)歸為外宣翻譯。外宣翻譯就是將與中國(guó)相關(guān)的信息翻譯成外文,通過(guò)紙質(zhì)媒體、廣播電視以及互聯(lián)網(wǎng)等載體對(duì)外發(fā)表傳播[2]。據(jù)此定義,外宣翻譯包括學(xué)界提到的政治文獻(xiàn)翻譯[3]以及相對(duì)籠統(tǒng)的對(duì)外翻譯[4]。外宣翻譯的指導(dǎo)原則,在不同的歷史時(shí)期出現(xiàn)過(guò) “硬譯”“講政治”“政治等效”以及 “三貼近”等觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)要么來(lái)源于權(quán)威的政策指示,要么生發(fā)于實(shí)踐中提煉出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。雖然某些觀點(diǎn)存在爭(zhēng)議,但忠實(shí)是一致推崇的指導(dǎo)原則。

我國(guó)的外宣翻譯始于上個(gè)世紀(jì)50年代的毛選外譯,中央高度重視,具有政治任務(wù)的屬性[5]。毛澤東主席鼓勵(lì)翻譯工作者積極做好翻譯工作,將外譯工作的定位提升到黨的 “理論工作”的高度[6]。既然是黨的理論工作,那么準(zhǔn)確傳達(dá)我黨的主張就是必然要求。毛主席指出,理論著作的外譯,“‘譯得信而不順’的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得 ‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得那么你正是入了迷途了”[6]。毛選譯者張仲實(shí)對(duì)此的解讀是,理論的外譯,應(yīng)該遵循 “硬譯”的原則,在 “信”和 “順”無(wú)法兩全時(shí),以譯者理解的 “信”為準(zhǔn)[6]。在翻譯方法上,“硬譯”以重視直譯為特征,在翻譯策略上,“硬譯”體現(xiàn)的是異化的策略選擇。多年來(lái),理論書(shū)文外譯的承擔(dān)單位中央編譯局一直采用異化策略,多用直譯方法[4],其目的,應(yīng)是再現(xiàn)我國(guó)理論思想中的原創(chuàng)性和權(quán)威性。從翻譯研究的角度來(lái)看,是忠實(shí)于原文作者和思想,將具有異域色彩的文本帶給讀者。

“講政治”也是以原文為中心的翻譯指導(dǎo)原則。前外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球闡述了 “講政治”的內(nèi)涵。“講政治”共有四條要求,“首先要在政治上忠實(shí)于原文”,外譯時(shí),要 “緊扣原文”“不能任意刪字,當(dāng)然也不能任意加字,或者離開(kāi)原文自由發(fā)揮”,同時(shí),需要注意原文的詞序,“不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤”[3]。其次,如外譯需要參考外媒相關(guān)內(nèi)容,詞匯的選用要留心 “詞義的政治含義和影響”。再次,外譯工作者需要具有政治敏銳性和政策意識(shí),在吃透原文精神的前提下,達(dá)到 “講政治”的第四個(gè)要求——掌握好用詞的分寸。即使 “講政治”的表達(dá)形式在英文中并不常見(jiàn),也要形成慣例,堅(jiān)持使用[7]?!爸v政治”強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是在透徹理解原文政治信息的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于政治信息的準(zhǔn)確、完整傳遞。譯文的可讀性、接受性在翻譯操作考量中處于從屬地位。

如果說(shuō) “硬譯”和 “講政治”的指導(dǎo)原則是以原文中 (政治)信息的無(wú)損傳遞為外譯標(biāo)準(zhǔn),那么 “政治等效”和 “三貼近”則是以譯文表達(dá)習(xí)慣為依歸,以譯文讀者的接受度為首要考量?!罢蔚刃А痹瓌t是 “必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)反映源語(yǔ)和說(shuō)話者的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面,要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能”[8]。新華社對(duì)外部英文專(zhuān)家、譯審?fù)跗脚d認(rèn)為 “政治等效”是無(wú)法完成的任務(wù);外譯時(shí),要追求的是再創(chuàng)對(duì)應(yīng)信息;“雙方得到的政治含義信息等值”和 “政治等效”的提法在邏輯上有瑕疵,不切實(shí)際[9]。同樣以譯文讀者接受度為考量標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)原則還有黃友義提出的 “三貼近 (貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)”[2]。根據(jù)此原則,外譯時(shí)不僅要做到傳統(tǒng)的信、達(dá)、雅,還需考慮受眾思維習(xí)慣,切忌機(jī)械逐字直譯,可以“對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工”,處理原文信息時(shí),有時(shí)要直譯,有時(shí)則需采用間接轉(zhuǎn)述的方式。

上述四個(gè)外宣翻譯指導(dǎo)原則均強(qiáng)調(diào)忠實(shí)?!坝沧g”和 “講政治”是從信息發(fā)出者的角度出發(fā),以原汁原味對(duì)外傳播 (政治、理論)主張為外譯忠實(shí)的要義,屬于異化翻譯策略下的 “硬”宣傳;“政治等效”和 “三貼近”則以對(duì)外傳播的效果作為導(dǎo)向,讓譯文閱讀順暢,讓信息易于理解,讓接受順理成章,屬于歸化翻譯策略下的 “廣”傳播。按照時(shí)間發(fā)展脈絡(luò),外宣翻譯的指導(dǎo)原則經(jīng)歷了從原文中心到讀者中心,從注重宣講到注重接受,從單語(yǔ)角度強(qiáng)調(diào)政治正確到從跨文化角度追求更高級(jí)別的政治、文化認(rèn)同的三大轉(zhuǎn)變。

翻譯實(shí)踐中不存在采用絕對(duì)的歸化或異化策略的情況。上述四個(gè)翻譯原則中,“硬譯”和 “講政治”異化傾向明顯,“政治等效”和 “三貼近”則有強(qiáng)烈的歸化意味。實(shí)際外譯操作時(shí),如何平衡異化和歸化策略,更重要的是,如何達(dá)到忠實(shí)呢?外交部翻譯室專(zhuān)家陳明明的看法頗有參考意義:“翻譯能改變的非常少,能做的只是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能做一些技術(shù)上的表述,消除一些障礙。在余地不大的情況下,在忠實(shí)原文不漏不減的情況下,盡可能用準(zhǔn)確的英文表述,加強(qiáng)外國(guó)人的接受度;但同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到,讓外國(guó)人對(duì)我們黨政文件的表述完全滿意并接受是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的?!盵10]

三、《理政》譯例分析的疑難點(diǎn):忠實(shí)的必要性、相對(duì)性、多維性與恒定性

陳明明先生的觀察說(shuō)明:要忠實(shí)原文,不漏不減;在此基礎(chǔ)上,翻譯文本構(gòu)建時(shí)可考慮采用一些技術(shù)手段潤(rùn)色,提升譯文接受度;并且譯文在國(guó)外受眾中取得完全接受是不可能的。將陳明明的具體操作建議用于 《理政》英譯的實(shí)例分析時(shí),卻存在一些疑難之處。表1是 《理政》第一卷的十八個(gè)專(zhuān)題名及其英譯文的列表。分析表明,這些專(zhuān)題名的英譯,不僅存在又漏又減的情況,還有增加原文中未提及的信息成分的現(xiàn)象。表1中譯例的處理方式,與異化策略指導(dǎo)下的 “寧信而不順”“不可任意增刪、自由發(fā)揮”的指導(dǎo)原則不符,也與歸化策略指導(dǎo)下的 “忠實(shí)原文、不漏不減”要求相悖。譯例分析表明,現(xiàn)有的忠實(shí)概念無(wú)法令人信服地解釋 《理政》英譯操作的文本現(xiàn)象?!独碚酚⒆g實(shí)踐與現(xiàn)有忠實(shí)指導(dǎo)原則間的落差錯(cuò)位表明:作為外宣翻譯的指導(dǎo)原則,忠實(shí)在不同歷史時(shí)期內(nèi)涵不一,用于評(píng)估 《理政》英譯實(shí)踐時(shí)捉襟見(jiàn)肘,效果不理想。那么,《理政》的英譯忠實(shí)嗎?筆者認(rèn)為,《理政》的英譯是忠實(shí)的,下面分別從忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性、忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性幾個(gè)方面展開(kāi)討論。

表1 《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷十八個(gè)專(zhuān)題名及其英譯

首先,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性。對(duì)譯作的評(píng)判,英文中最常用的術(shù)語(yǔ)仍然是faithfulness或fidelity[11](P57),亦即譯界常用的信或忠實(shí)。王東風(fēng)對(duì)忠實(shí)進(jìn)行了解構(gòu),提出絕對(duì)忠實(shí)只存在于倫理層面,實(shí)際操作層面,譯作只能做到 “近真”[12]。王向遠(yuǎn)認(rèn)為,忠實(shí) “是翻譯中的理想主義”,也是必不可少的翻譯實(shí)踐指導(dǎo);只有堅(jiān)持忠實(shí),才能在翻譯實(shí)踐中 “提倡理想,規(guī)制現(xiàn)實(shí)”[13]。若無(wú)忠實(shí)這個(gè)倫理性的標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)原則,翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐都會(huì)迷失方向[14]。

其次,忠實(shí)原則的相對(duì)性。忠實(shí)是個(gè)具有多義性和相對(duì)性的概念[15]。多義性表現(xiàn)在譯文可以忠實(shí)于原文形式、內(nèi)容、寫(xiě)作風(fēng)格、功能效果、意圖等;相對(duì)性指的是忠實(shí)不可能在實(shí)踐中面面俱到,譯文在某方面的忠實(shí)很可能是以其他方面的不忠實(shí)為代價(jià)。異化或歸化策略的選擇,或者說(shuō)在“信”還是 “順”上的傾向,其實(shí)就是忠實(shí)原則相對(duì)性在翻譯策略上的體現(xiàn)。不同策略指導(dǎo)下采用的翻譯方法,如直譯、省譯和增譯等可以理解為譯文信息重構(gòu)時(shí)對(duì)原文信息成分的取舍和強(qiáng)調(diào)手段,是忠實(shí)原則相對(duì)性在譯文語(yǔ)言資源配置時(shí)的體現(xiàn)。

再次,忠實(shí)內(nèi)容的多維性。外宣翻譯涉及國(guó)家大政方針,忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格[3],需嚴(yán)格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”原則[16],做到原文信息不漏不減。黃友義[2]提出的 “三貼近”原則,更多地關(guān)注異域讀者的需求,關(guān)注信息在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的接受,翻譯時(shí),要根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣注意過(guò)濾對(duì)內(nèi)傳播的內(nèi)容,在對(duì)外闡釋過(guò)程中做到內(nèi)外有別[17]。上述討論涉及譯者和外宣效果兩個(gè)方面。從譯者角度來(lái)看,外宣翻譯的政治性決定了譯者對(duì)原文信息的處理,并沒(méi)有太大的變通余

地,應(yīng)努力保持忠實(shí);從外宣效果來(lái)說(shuō),以譯文受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式傳遞信息,達(dá)致理解和共情,也是忠實(shí)的應(yīng)有之義。

最后,忠實(shí)對(duì)象的恒定性。雖然不同歷史時(shí)期外宣翻譯的忠實(shí)內(nèi)涵不盡相同,但這些觀點(diǎn)源于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐膶?duì)外宣傳需要,囿于當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯文本創(chuàng)建手段的認(rèn)知,服務(wù)于對(duì)外展示國(guó)家形象的意圖。外宣翻譯忠實(shí)觀的發(fā)展脈絡(luò)表明,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的文本手段有歷時(shí)變化,具有不恒定的特點(diǎn),但這些觀點(diǎn)背后,忠實(shí)的對(duì)象是恒定的——通過(guò)文本手段最大化國(guó)家利益,即通過(guò)動(dòng)態(tài)改進(jìn)外譯指導(dǎo)策略,持續(xù)完善翻譯操作方法,達(dá)到優(yōu)化呈現(xiàn)國(guó)家形象的目的。

從傳播效果來(lái)看,《理政》的成功英譯是忠實(shí)的。但是,外宣翻譯的忠實(shí)在翻譯策略選擇上,有從異化到歸化的歷時(shí)變化傾向,能否引入某個(gè)概念框架來(lái)解釋這種變化呢?筆者認(rèn)為,將 《理政》的英譯納入機(jī)構(gòu)翻譯的框架考察,可為外宣翻譯忠實(shí)觀的動(dòng)態(tài)變化提供思路,也為 《理政》英譯過(guò)程中的程序設(shè)計(jì)和策略選用分析建立理論基礎(chǔ),以闡明學(xué)理,規(guī)制實(shí)踐。

四、機(jī)構(gòu)翻譯的屬性:忠實(shí)于官方規(guī)約

《理政》的英譯屬于官方組織的翻譯活動(dòng)。人類(lèi)歷史上,官方組織的翻譯活動(dòng)自古有之。既有引入型的翻譯,如唐代的佛經(jīng)翻譯;也有政府設(shè)立,面向國(guó)內(nèi)多語(yǔ)種族群,就社會(huì)事務(wù)、國(guó)家政策等開(kāi)展的翻譯,如加拿大的聯(lián)邦翻譯局[18][19][20]從事的翻譯活動(dòng);還有國(guó)際組織內(nèi)部的常設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)開(kāi)展的翻譯實(shí)務(wù),如歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處為歐盟多個(gè)委員會(huì)和理事會(huì)提供的翻譯服務(wù)[21]。這些翻譯活動(dòng)都由官方組織進(jìn)行,有具體的管理和翻譯機(jī)構(gòu),秉承一定的翻譯原則,體現(xiàn)官方意志。

官方組織的翻譯活動(dòng),也存在組織方雖為官方機(jī)構(gòu),但并不是國(guó)家機(jī)構(gòu)的情況,如上文提到的歐盟委員會(huì)翻譯服務(wù)處。曾為該服務(wù)處譯員的Koskinen提出了相對(duì)寬泛 (因而也更具包含性)的“機(jī)構(gòu)翻譯”定義[22](P22):“我們將官方實(shí)體 (如政府部門(mén)、跨國(guó)組織、以官方身份行事的私營(yíng)公司或個(gè)人等)以翻譯為媒,向特定受眾 “言說(shuō)”的情形,視為機(jī)構(gòu)翻譯?!雹賥e are dealing with institutional translation in those cases when an official body(government agency,multinational organization or a private company,etc.;also an individual person acting in an official status)uses translation as a means of“speaking”to a particular audience.作者譯。據(jù)此定義,《理政》的英譯個(gè)案以及更抽象層面的外宣翻譯,均具機(jī)構(gòu)翻譯屬性。

翻譯機(jī)構(gòu)的官方屬性是一個(gè)漸變體。Koskinen認(rèn)為漸變體的一端是非常正式、有特定任務(wù)的機(jī)構(gòu),遠(yuǎn)端是文學(xué)類(lèi)書(shū)籍的出版社,因?yàn)槲膶W(xué)類(lèi)譯著傳達(dá)給讀者的是原作者 (而非機(jī)構(gòu))的聲音[22]。Mossop對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)官方性質(zhì)給出的判斷標(biāo)準(zhǔn)是:當(dāng) (讀者認(rèn)為)譯文由機(jī)構(gòu)提供或原文作者為機(jī)構(gòu)成員時(shí),此類(lèi)譯文就是在為機(jī)構(gòu)表情達(dá)意,視為機(jī)構(gòu)翻譯[19]。翻譯機(jī)構(gòu)官方屬性的漸變特點(diǎn)實(shí)際上反映的是機(jī)構(gòu)翻譯的特定產(chǎn)品在多大程度上代表了官方意志,或者說(shuō)該翻譯產(chǎn)品在多大程度上受到機(jī)構(gòu)的制約。并不是所有機(jī)構(gòu)參與的翻譯都能稱(chēng)之為機(jī)構(gòu)翻譯,只有在漸變體中官方性質(zhì)最強(qiáng)的機(jī)構(gòu)開(kāi)展的,受機(jī)構(gòu)制約,代表官方意志的翻譯,才是機(jī)構(gòu)翻譯[23](P57)。機(jī)構(gòu)翻譯判斷標(biāo)準(zhǔn)的討論表明,官方規(guī)約性是機(jī)構(gòu)翻譯的共性。

在官方規(guī)約指導(dǎo)下,機(jī)構(gòu)決定翻譯的環(huán)節(jié)和細(xì)節(jié),其產(chǎn)品看似為執(zhí)行翻譯的機(jī)構(gòu)發(fā)聲,實(shí)則替管理機(jī)構(gòu)的官方代言,具有代言性。機(jī)構(gòu)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是專(zhuān)為特定受眾服務(wù)。Mossop[18]和Koskinen[23]都認(rèn)為,機(jī)構(gòu)是翻譯中的主導(dǎo)者和施動(dòng)者,通過(guò)為特定讀者翻譯,從而為特定人群服務(wù)。機(jī)構(gòu)的這個(gè)特點(diǎn),在翻譯文本上也有體現(xiàn)[24]。Keller認(rèn)為機(jī)構(gòu)產(chǎn)出的文本具穩(wěn)定性,與賦予機(jī)構(gòu)的使命和任務(wù)有關(guān),具有集體性,是用目標(biāo)人群能理解的方式來(lái)創(chuàng)建想要傳遞的事務(wù)、思想和概念[25](P73-74)。機(jī)構(gòu)翻譯采用的語(yǔ)言形式是載體和手段,服務(wù)于創(chuàng)建目的,具有靶向性。

機(jī)構(gòu)翻譯的官方規(guī)約共性可用來(lái)解釋外宣翻譯在不同歷史時(shí)期的忠實(shí)內(nèi)涵差異以及生發(fā)于這些差異的指導(dǎo)原則。外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象,從抽象的意義上來(lái)說(shuō)是國(guó)家利益的最大化。在不同的歷史時(shí)期,外宣翻譯的管理部門(mén)依據(jù)指示形成官方規(guī)約,制定外譯目標(biāo)。根據(jù)目標(biāo),翻譯機(jī)構(gòu)確定翻譯策略?xún)A向,采用具體的翻譯方法,將官方規(guī)約轉(zhuǎn)化為具體動(dòng)態(tài)的忠實(shí)內(nèi)容,用文本手段在外譯中創(chuàng)建預(yù)期的傳播效果。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),不同歷史時(shí)期外宣翻譯的指導(dǎo)原則都是忠實(shí)的。循著機(jī)構(gòu)翻譯的共性,我們可以從理論上闡明堅(jiān)持外宣翻譯忠實(shí)指導(dǎo)原則的理?yè)?jù),理順外宣翻譯忠實(shí)的恒定對(duì)象和忠實(shí)的動(dòng)態(tài)內(nèi)容之間的關(guān)系,在實(shí)踐方法上依官方規(guī)約,打破傳統(tǒng)譯論的桎梏,在語(yǔ)言形式層面進(jìn)行譯文意義配置時(shí),不拘泥于直譯、意譯之爭(zhēng),均衡考慮信息準(zhǔn)確、完整傳遞與讀者接受效果。

五、《理政》英譯的特點(diǎn):歸化導(dǎo)向的忠實(shí)

《理政》英譯者對(duì)翻譯過(guò)程的描述和總結(jié)表明 《理政》的英譯有特定指導(dǎo)思想、翻譯原則,也有特定新設(shè)的評(píng)估和審核程序,機(jī)構(gòu)制約因素突出①《理政》英譯本已出三卷。現(xiàn)有文獻(xiàn)中,英譯專(zhuān)家的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)基于第一、二卷的英譯。截止到2022年7月5日,尚未見(jiàn)基于第三卷英譯的回顧和總結(jié)。。制約因素中,《理政》英譯的傳播目的和讀者定位及其對(duì)翻譯過(guò)程和譯文構(gòu)建的影響是本文考察的重點(diǎn)。這些重點(diǎn)制約因素的厘定生發(fā)于機(jī)構(gòu)翻譯具有的代言、集體和靶向的共性。分析、挖掘 《理政》英譯的特點(diǎn),可以從這些重點(diǎn)制約因素的考察入手,為 《理政》的忠實(shí)英譯提供理論支撐和后續(xù)實(shí)踐參考。

(一)融通中外傳播導(dǎo)向,普通域外讀者定位

2018年8月,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出要 “完善國(guó)際傳播工作格局,創(chuàng)新宣傳理念、創(chuàng)新運(yùn)行機(jī)制”以推進(jìn) “國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”[26]。中央編譯局資深翻譯、《求是》英文版定稿人賈毓玲認(rèn)為需要建立 “以融通中外為導(dǎo)向的”對(duì)外話語(yǔ)傳播體系,以利于 “政治話語(yǔ)重建與創(chuàng)新,會(huì)極大提高外宣文本的可譯度,提升外宣翻譯工作的可操作性,減少外宣翻譯由于文本的內(nèi)宣特色太濃而面臨的巨大挑戰(zhàn)”[17]。賈毓玲的感言說(shuō)明:長(zhǎng)期以來(lái),外宣翻譯的原文創(chuàng)建時(shí),內(nèi)宣特色鮮明,造成翻譯操作困難;建立新時(shí)代融通中外的話語(yǔ)傳播體系,有利于外宣翻譯可譯度的提升,也有利于外宣翻譯傳播效果的提升。就翻譯的準(zhǔn)確度而言,參與外宣翻譯的中方專(zhuān)家多為資深翻譯,且有大量外國(guó)專(zhuān)家把關(guān),不會(huì)存在錯(cuò)譯的情況,但存在因 “硬譯”而導(dǎo)致的譯文生硬、國(guó)外讀者接受度欠佳的問(wèn)題。

融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,意味著從頂層設(shè)計(jì)層面拓展了外宣翻譯的意義重構(gòu)操作空間。整體而言,內(nèi)宣和外宣受眾所處的政治、社會(huì)和文化環(huán)境內(nèi)外有別,傳播目的不同,閱讀習(xí)慣和偏好也不一樣。理想狀態(tài)是,如果能在內(nèi)宣的同時(shí),在文本構(gòu)建模式和行文方式上兼顧到外宣的需要,那么原文本造成的外譯困難就會(huì)得以消減。陳明明認(rèn)為,融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建,在實(shí)際操作層面,要結(jié)合新時(shí)代傳播目的,以讀者需要和讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,厘定翻譯策略,在充分考量中、英雙語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,少用直譯和拼音,多從現(xiàn)代英語(yǔ)中有甄別地選用 “有用的詞匯”[10]。陳明明先生提到的這些翻譯方法,對(duì)于翻譯實(shí)踐,具有普遍性的指導(dǎo)意義。

《理政》中文版部分章節(jié)涉及黨政文件的內(nèi)容,英譯的過(guò)程中,不僅采納了上述指導(dǎo)意見(jiàn),在精準(zhǔn)定位域外讀者方面,更是首次提出要以普羅大眾,而非以前外譯面向的 “中國(guó)通”式的專(zhuān)家讀者為受眾對(duì)象。參與英譯的黃友義先生就明確談到 《理政》英譯的清晰讀者定位:“我們這次翻譯的 《習(xí)近平談治國(guó)理政》的讀者對(duì)象屬于比較大眾的,要讓國(guó)外普通老百姓能夠看懂。”[27]從機(jī)構(gòu)翻譯官方制約因素角度來(lái)看,如果我們將構(gòu)建融通中外話語(yǔ)體系視為新時(shí)代最具根本性的官方制約型指導(dǎo)意見(jiàn),那么域外普通讀者的受眾定位,則為 《理政》的英譯提示了具有官方制約性的機(jī)構(gòu)翻譯團(tuán)隊(duì)工作模式和英譯策略指南:三輪中外專(zhuān)家譯校,歸化翻譯追求實(shí)效。

(二)雙語(yǔ)團(tuán)隊(duì)專(zhuān)業(yè)譯校,讀者接受貫穿實(shí)操

中外譯員合作的模式在我國(guó)官方翻譯機(jī)構(gòu)中由來(lái)已久。自新中國(guó)成立以來(lái),母語(yǔ)為目的語(yǔ)的外來(lái)專(zhuān)家參與我國(guó)外宣機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的情況就并不鮮見(jiàn)。一般情況下,正式出版的譯文先由國(guó)內(nèi)譯員執(zhí)筆,經(jīng)外來(lái)專(zhuān)家潤(rùn)色后再交由國(guó)內(nèi)譯員定稿[28]。隨著合作的穩(wěn)固和深入,有些外來(lái)專(zhuān)家已經(jīng)成為了翻譯機(jī)構(gòu)的 “干部”,如外文出版社的沙博理先生[29]。新時(shí)代背景下的外宣翻譯也一直在延續(xù)中外合作的模式,并拓展到引入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)機(jī)構(gòu)參與譯文的斟酌。例如,中國(guó)外文局和英國(guó)文化委員會(huì)有定期會(huì)議機(jī)制,共同探討政治詞匯的英譯問(wèn)題[10]。與目的語(yǔ)國(guó)家專(zhuān)家及機(jī)構(gòu)的合作,從譯員團(tuán)隊(duì)構(gòu)成上為譯文的閱讀體驗(yàn)和傳播實(shí)效提供了參考和保障。

《理政》的英譯,也采用了中外專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)合作的模式。據(jù)徐明強(qiáng)先生介紹[27],整個(gè)外譯團(tuán)隊(duì)共有100多人集中開(kāi)展工作。中方譯員完成初稿后,交由外來(lái)專(zhuān)家進(jìn)行修改和潤(rùn)色,再交還給譯員,如有問(wèn)題,譯員和外來(lái)專(zhuān)家進(jìn)行討論后定出初稿。初稿完成后,根據(jù) 《理政》原文本中涉及的不同話題,邀請(qǐng)各參與機(jī)構(gòu)中熟悉該話題的中方雙語(yǔ)專(zhuān)家加入譯員隊(duì)伍,負(fù)責(zé)各相關(guān)部分的定稿。完成定稿排版后,再由定稿人通讀譯校。此后,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)啟用了新設(shè)的集體通讀程序:全體定稿專(zhuān)家齊聚翻譯室,將文檔投屏,集體逐句通讀,如有問(wèn)題,現(xiàn)場(chǎng)修改潤(rùn)色。

逐句通讀時(shí),排版的定稿業(yè)已經(jīng)過(guò)了中方譯員初譯-外來(lái)專(zhuān)家譯校-中方譯員定稿-中方專(zhuān)家審校四個(gè)程序,是二審的定稿。一審保證了源語(yǔ)意義在譯語(yǔ)中重構(gòu)表達(dá)的完整性和正確性,二審確認(rèn)了譯語(yǔ)表達(dá)的政治性和專(zhuān)業(yè)性。專(zhuān)家的現(xiàn)場(chǎng)集體通讀,實(shí)際上是在做三審。在逐句譯校的過(guò)程中,三審解決的是譯語(yǔ)表達(dá)的通順可讀性問(wèn)題。三審定稿的英譯本具有以下特點(diǎn)[27]:(1)篇章譯名及封面設(shè)計(jì)均采用簡(jiǎn)明原則?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中的 “談”字,英譯時(shí)并未糾纏于是用英文介詞 “on”還是稍顯不正式的動(dòng)詞詞組 “talk about”,而是參照英國(guó)前首相James Wilson寫(xiě)的The GovernanceofBritain,將 《理政》英文篇名定為T(mén)heGovernanceofChina,下接習(xí)近平的拼音作為作者署名。書(shū)名英譯時(shí)省略了 “談”字,但卻清晰傳達(dá)了中文篇名蘊(yùn)含的意義。《理政》中英文版封面均采用純淡黃底色,簡(jiǎn)潔明快。(2)特色稱(chēng)謂及政治概念均采用意譯原則。避免直譯中國(guó)特色政治詞匯,必要時(shí)加背景注釋,如文中出現(xiàn)的 “知青”一詞,在文中進(jìn)行了解釋性描述和增譯。(3)文化特質(zhì)及成語(yǔ)表達(dá)均采用釋疑原則。中文四字格和成語(yǔ),盡量使用英文相應(yīng)表達(dá),如 “愛(ài)屋及烏”譯為 “l(fā)ove me,love my dog”。無(wú)相應(yīng)英文表達(dá)時(shí),要在考慮譯文政治影響前提下加注。如“鑿壁偷光”的英譯就要考慮其概念意義在英文中的轉(zhuǎn)達(dá)是否會(huì)引起諸如中國(guó)人喜歡窺探他人隱私等誤解。(4)遣詞造句及意義配置均采用順應(yīng)原則。句中多用 “小詞”,動(dòng)詞后接介詞,注重句中詞語(yǔ)搭配和通順性,如以do a good job of來(lái)譯 “我們努力完成…”;原文中很多形容詞及副詞省譯;譯文句子較原文短,多用名詞短語(yǔ)譯原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu),句式符合英文閱讀習(xí)慣。

譚載喜等在介紹歸化翻譯策略時(shí),對(duì)該策略指導(dǎo)下的翻譯步驟和方法闡述如下[30](P14):“精心選擇有助于以這種方法翻譯的文本;有意識(shí)地采用流暢、順耳的譯入語(yǔ)風(fēng)格;改變目標(biāo)文本以符合目標(biāo)話語(yǔ)類(lèi)型;添加解釋性材料;刪除源語(yǔ)獨(dú)有特征以及以譯入語(yǔ)的預(yù)設(shè)與取向來(lái)使目標(biāo)文本變得總體和諧”。

比對(duì)上述介紹,《理政》英譯團(tuán)隊(duì)采用的工作程序、工作模式和翻譯方法,是歸化翻譯助力傳播的典型范例,更是在翻譯人員調(diào)配、翻譯流程設(shè)計(jì)和翻譯策略選擇上忠實(shí)于 “創(chuàng)建融通中外的對(duì)外傳播話語(yǔ)體系”這個(gè)新時(shí)代機(jī)構(gòu)翻譯官方規(guī)約的成功案例。因此,《理政》的英譯是歸化導(dǎo)向下的忠實(shí)英譯。

六、結(jié)語(yǔ):《理政》英譯體現(xiàn)的趨勢(shì)與啟示

本文從 《理政》英譯的譯例分析入手,提出了外宣翻譯中堅(jiān)持忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的必要性,探討了忠實(shí)原則的相對(duì)性、忠實(shí)內(nèi)容的多維性和忠實(shí)對(duì)象的恒定性,論證了新時(shí)代翻譯工作從引入介紹型的“翻譯世界”到輸出闡釋型的 “翻譯中國(guó)”背景下,《理政》英譯采用歸化策略的忠實(shí)性。

《理政》的英譯具有代言、集體和靶向等機(jī)構(gòu)翻譯的共性特點(diǎn)。機(jī)構(gòu)翻譯的官方制約性在 《理政》英譯的過(guò)程中體現(xiàn)為以建立融通中外的話語(yǔ)體系為根本指導(dǎo)原則,以真實(shí)全面對(duì)外傳播中國(guó)特色、中國(guó)氣派和中國(guó)成就的實(shí)效為導(dǎo)向,以異域普通讀者為受眾目標(biāo),在翻譯團(tuán)隊(duì)及專(zhuān)家成員的選用方面有新變化——堅(jiān)持中外專(zhuān)家合作模式,根據(jù)不同話題,納入中方專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專(zhuān)家進(jìn)行二審;在譯校流程和定稿環(huán)節(jié)方面有新舉措——在保證二審定稿譯文信息重構(gòu)正確完整、無(wú)意識(shí)形態(tài)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)瑕疵的前提下,新設(shè)了最終定稿前的集體投屏通讀潤(rùn)修環(huán)節(jié),力求譯文符合普通讀者閱讀習(xí)慣;在翻譯策略的選擇方面有新特點(diǎn)——新增的中方專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域雙語(yǔ)專(zhuān)家二審及新設(shè)的集體投屏通讀三審環(huán)節(jié),體現(xiàn)的是英譯時(shí)對(duì)譯文專(zhuān)業(yè)權(quán)威性和英文讀者順暢閱讀體驗(yàn)的策略考量。

《理政》的英譯采用了歸化策略。在翻譯方法的選擇上,通過(guò)避免直譯誤解、增加注釋說(shuō)明、刪減冗余信息、改變信息流向和采用平實(shí)風(fēng)格等手段來(lái)減少異域讀者閱讀障礙,是用易于理解的語(yǔ)言形式來(lái)創(chuàng)造能指,引起共鳴,達(dá)成傳播效果。語(yǔ)言形式的使用是手段,表情達(dá)意時(shí),不是單純追求用英文的能指?jìng)鬟f中文原文中的某個(gè)所指,而是為了在異域讀者中重構(gòu) (有時(shí)是創(chuàng)建)中文中的所指,讓這類(lèi)所指在語(yǔ)言配置上易于接受、在閱讀體驗(yàn)上樂(lè)于接受,在共情達(dá)意上廣為接受。

隨著我國(guó)硬、軟實(shí)力和國(guó)際影響力的持續(xù)提升,新時(shí)代外宣翻譯的一大任務(wù)無(wú)疑是要提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),受眾也就從以前比較小眾的 “中國(guó)通”式的專(zhuān)家讀者變?yōu)槠樟_大眾。目標(biāo)讀者群的變化要求我們?cè)谠谋窘?gòu)模式上從國(guó)內(nèi)宣傳為主向融通中外導(dǎo)向轉(zhuǎn)變,在思想認(rèn)識(shí)上從傳統(tǒng)的文本翻譯向?qū)I(yè)的雙語(yǔ)寫(xiě)作轉(zhuǎn)變。這兩個(gè)轉(zhuǎn)變,從傳播學(xué)的角度考察,要求內(nèi)宣文本創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)提升公共外交意識(shí),在文本創(chuàng)建的模式和語(yǔ)言使用的范式兩方面考慮國(guó)際傳播的需要;從翻譯學(xué)的角度考察,要求外譯專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)多用歸化翻譯策略,在翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)和譯文接受的評(píng)估兩方面考慮實(shí)際傳播的效果。因此,建立統(tǒng)一的國(guó)家級(jí)翻譯管理部門(mén),動(dòng)態(tài)跟蹤厘定對(duì)外傳播需求,協(xié)調(diào)原文創(chuàng)建,完善并貫徹行之有效的譯文重構(gòu)流程、譯員選用機(jī)制和適用翻譯方法,勢(shì)在必行。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政理政英譯
圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
???
韓新政府成立百日:文在寅談治國(guó)理政重要目標(biāo)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
洪雅县| 大名县| 河源市| 和政县| 巴里| 探索| 吴堡县| 南召县| 正定县| 彰化市| 东阳市| 新源县| 洪洞县| 巢湖市| 蓝山县| 日喀则市| 龙江县| 汤阴县| 绵竹市| 蒲城县| 会理县| 青海省| 南充市| 庆安县| 武威市| 开江县| 莱西市| 扎赉特旗| 彰化县| 水城县| 盖州市| 文昌市| 玉田县| 莲花县| 高州市| 曲麻莱县| 漳浦县| 定南县| 荣成市| 石阡县| 辰溪县|