国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新文科背景下譯者信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建與教學(xué)實(shí)踐

2022-10-12 07:32:08張晨曦
東北亞外語論壇 2022年4期
關(guān)鍵詞:譯者檢索信息技術(shù)

張晨曦

大連大學(xué) 大 連 116222 中 國

在教育部提出新文科的建設(shè)要求是培養(yǎng)學(xué)生文科之間的融合以及文科和理科之間的交叉發(fā)展,推動(dòng)傳統(tǒng)文科的更新升級(jí),從學(xué)科導(dǎo)向轉(zhuǎn)向需求導(dǎo)向。隨著全球化進(jìn)程的加快和信息技術(shù)的迭代更新,翻譯行業(yè)的服務(wù)對象、業(yè)務(wù)形態(tài)和工作模式均發(fā)生了變革。當(dāng)今的職業(yè)化譯者需要應(yīng)用翻譯技術(shù)工具,在翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,處理多樣化的信息。因此,在新文科背景下培養(yǎng)高校培養(yǎng)的翻譯人才不僅應(yīng)具備扎實(shí)的語言基本功,還需要具有良好的信息素養(yǎng),以適應(yīng)新時(shí)代翻譯職業(yè)的發(fā)展。

一、譯者信息素養(yǎng)概述

信息素養(yǎng)概念由美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席保羅·澤考斯基首次提出,他指出信息素養(yǎng)是指能利用信息工具及信息資源解決問題的能力(Zurkowski,1974)。隨著對信息素養(yǎng)的深入研究,1989年美國圖書館協(xié)會(huì)(ALA)提出的信息素養(yǎng)目前為普通認(rèn)可的定義,“能夠確定何時(shí)需要信息并且能夠有效檢索、評價(jià)和使用所需信息的能力”(ALA,1989)。信息素養(yǎng)模型的標(biāo)準(zhǔn)化研究有美國高等教育信息素養(yǎng)框架,具體包含權(quán)威的構(gòu)建性與情境性、戰(zhàn)略探索式檢索、對話式學(xué)術(shù)研究、信息創(chuàng)建的過程性、信息的價(jià)值屬性和探究式研究等要素;英國信息素養(yǎng)的七柱模型,包含識(shí)別、審視、規(guī)劃、搜集、評估、管理和發(fā)布等方面;有關(guān)信息素養(yǎng)模型的流程化研究有BIG6信息問題解決方案(Elsenberg &Berkowitz,1990),包括任務(wù)定義、信息搜索策略、定位和搜索、運(yùn)用信息、綜合與評價(jià)等。

翻譯作為信息轉(zhuǎn)化與信息共享的橋梁,是一種不斷產(chǎn)生信息需求的工作,涉及不同的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域雙語或多語信息。譯者的信息素養(yǎng)曾被作為翻譯能力的一種或幾種子能力被提出(PACTE,2005;EMT Expert Group,2009),如工具子能力、技術(shù)能力、信息挖掘能力等。國外學(xué)者Pinto和Sales構(gòu)建了譯者信息素養(yǎng)發(fā)展模型,從知識(shí)、技術(shù)、資源和過程等方面提出培養(yǎng)譯者信息素養(yǎng)的建議(Pinto &Sales,2008);國內(nèi)學(xué)者近年來也開始關(guān)注譯者的信息素養(yǎng)。國內(nèi)學(xué)者王華樹(2015)認(rèn)為譯者需要具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力。王少爽(2017)將譯者信息素養(yǎng)定義為:“在信息社會(huì)中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源,主動(dòng)開展信息實(shí)踐活動(dòng)而發(fā)生的批判性知識(shí)發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)體驗(yàn)。”他構(gòu)建的譯者信息素養(yǎng)模型側(cè)重譯者信息實(shí)踐的批判思維與知識(shí)建構(gòu)。

二、譯者信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建

基于對信息素養(yǎng)框架的研究以及結(jié)合翻譯職業(yè)的特點(diǎn),筆者嘗試構(gòu)建適用翻譯人才培養(yǎng)的譯者信息素養(yǎng)框架。如圖一所示,譯者的信息素養(yǎng)框架包括譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)與譯者信息能力兩大模塊。其中的譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)包括譯者信息意識(shí)、譯者信息技術(shù)、譯者信息倫理三個(gè)子模塊;譯者信息能力指的是培養(yǎng)譯者具備解決信息問題的能力,由此產(chǎn)生知識(shí)重構(gòu)的能力,培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)的能力。

圖一 譯者信息素養(yǎng)框架

1.譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)

譯者信息意識(shí)、譯者信息技術(shù)與譯者信息倫理三個(gè)模塊相互聯(lián)系,譯者信息意識(shí)對譯者這一信息主體的信息行為起到指導(dǎo)性作用;譯者信息倫理對譯者的信息行為起到規(guī)范性作用;掌握譯者信息技術(shù)是譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)部分的核心內(nèi)容。

(1)譯者信息意識(shí):

譯者應(yīng)該在翻譯工作過程中需要對語言信息、專業(yè)信息與技術(shù)信息保持高度敏感。譯者需要思考自身的語言基礎(chǔ)與翻譯任務(wù)所需的語言知識(shí)是否匹配;譯者是否了解翻譯任務(wù)的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W科知識(shí);譯者是否可以使用翻譯任務(wù)中所需要的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。

(2)譯者信息技術(shù):

圖書館視角下的信息素養(yǎng)通常指的是文獻(xiàn)檢索能力,結(jié)合翻譯職業(yè)特點(diǎn),譯者的信息技術(shù)不僅包括檢索技術(shù),還需要譯者掌握翻譯技術(shù)。檢索技術(shù)是指譯者在翻譯過程遇到問題時(shí),能夠使用學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫、語料庫、術(shù)語庫以及利用搜索引擎獲取譯者所需的信息,幫助譯者提高翻譯效率以及翻譯質(zhì)量。檢索能力,是譯者信息挖掘能力的重要體現(xiàn),為不同學(xué)科及專業(yè)領(lǐng)域提供信息支持。翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用,機(jī)器翻譯與譯后編輯,翻譯項(xiàng)目管理、本地化等翻譯相關(guān)技術(shù)。

譯者信息倫理:

譯者信息倫理是指譯者在處理信息過程中,在正確的道德觀下,遵守信息法律法規(guī)與翻譯職業(yè)準(zhǔn)則和規(guī)范。信息法律法規(guī)中包含信息作品的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、信息安全、信息犯罪等,同時(shí)提高自身網(wǎng)絡(luò)信息免疫力。翻譯職業(yè)準(zhǔn)則和規(guī)范是指譯員的職業(yè)的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范。中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則具體包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實(shí)傳譯、保持中立、保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù)以及提升自我等九項(xiàng)基本道德準(zhǔn)則;譯員行為規(guī)范包括基本行為規(guī)范、譯前行為規(guī)范、譯中行為規(guī)范和譯后行為規(guī)范四個(gè)部分。

2.譯者信息能力

(1)解決信息問題的能力

解決信息問題的流程可分為:信息需求識(shí)別、檢索信息確定、信息獲取、信息評估與信息使用這五個(gè)階段。相對應(yīng)的解決信息問題的能力包括識(shí)別信息需求能力,確定與獲取信息能力,評估和使用信息能力等。

(2)識(shí)別信息需求能力

在信息意識(shí)的指導(dǎo)下,譯者比對自己原有的翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),識(shí)別信息需求,或稱為發(fā)現(xiàn)翻譯問題,例如對科技領(lǐng)域的某一英文文本原文語言表達(dá)不理解的問題。

(3)確定與獲取信息能力

譯者明確翻譯問題,確定檢索內(nèi)容并可以有效獲取信息。譯者可以使用各類檢索工具在眾多信息中檢索對自己有幫助的信息,即掌握何處檢索以及如何檢索,例如在學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)知網(wǎng)CNKI中檢索與原文相關(guān)的知識(shí)背景和專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語等;

(4)評估與使用信息能力

譯者對檢索結(jié)果進(jìn)行評估,需要考慮信息的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、時(shí)效性等方面因素,選擇可信度高的檢索結(jié)果。最終譯者可以將信息結(jié)果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,解決翻譯問題。

知識(shí)體系重構(gòu)能力

知識(shí)體系重構(gòu)能力是指譯者能夠通過主動(dòng)的信息實(shí)踐,獲取信息解決問題的意識(shí)和思路,擴(kuò)充各領(lǐng)域知識(shí),重構(gòu)自身的知識(shí)體系。高校培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)從傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)操作培訓(xùn)轉(zhuǎn)為提升譯者的信息素養(yǎng),要讓學(xué)生懂得利用技術(shù)解決問題,并在翻譯實(shí)踐中不斷積累信息技術(shù)的知識(shí),培養(yǎng)應(yīng)用信息技術(shù)的能力,進(jìn)而形成適合自己的信息技術(shù)思維和策略,不斷完善翻譯知識(shí)體系,最終形成終身學(xué)習(xí)的能力(張晨曦,2020)。

三、翻譯技術(shù)課程的教學(xué)改革與實(shí)踐

筆者通過近五年的翻譯技術(shù)課程教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然可以掌握所學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用,但當(dāng)學(xué)生遇到一些翻譯問題時(shí),仍然不知道如何解決。因此,筆者基于上述譯者信息素養(yǎng)的架構(gòu),以培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)為目標(biāo),對翻譯技術(shù)課程進(jìn)行教學(xué)改革與實(shí)踐。下面將從教學(xué)內(nèi)容的改革、教學(xué)設(shè)計(jì)的改革、教學(xué)評估的改革三方面進(jìn)行介紹。

1.教學(xué)內(nèi)容的改革

基于譯者的信息素養(yǎng)的框架,翻譯技術(shù)課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該根據(jù)譯者信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)來設(shè)定,即包含譯者的信息意識(shí),譯者的信息技術(shù)和譯者信息倫理三個(gè)方面。

(1)譯者信息意識(shí)需要在課程的第一節(jié)課中具體介紹,并把譯者信息意識(shí)的訓(xùn)練貫穿于整個(gè)課程中。學(xué)生在翻譯時(shí)需要評估文本的語言和專業(yè)程度與自己目前的翻譯能力水平,并且考慮完成翻譯所用的技術(shù)是否可以處理。

(2)譯者信息技術(shù)部分,是翻譯技術(shù)課程教學(xué)的核心內(nèi)容,包括檢索技術(shù)與翻譯技術(shù)。傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用占用了大部分的課節(jié),但這些工具只是相當(dāng)于譯者的辦公軟件。而像網(wǎng)絡(luò)檢索和語料庫檢索的內(nèi)容只占有2-4課節(jié)。筆者認(rèn)為譯者的檢索技術(shù)恰恰是解決翻譯問題的關(guān)鍵。在課時(shí)安排上,檢索技術(shù)的教學(xué)比重至少要占三分一以上。強(qiáng)化學(xué)術(shù)資源的檢索技術(shù),包括國內(nèi)外學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫檢索、語料庫檢索和術(shù)語庫檢索等。這不僅是解決翻譯問題的關(guān)鍵,也是重塑個(gè)人知識(shí)體系的基礎(chǔ)。例如,翻譯滑雪術(shù)語“前空翻并側(cè)轉(zhuǎn)體”。這個(gè)問題首先需要讓學(xué)生具有術(shù)語庫檢索的信息意識(shí),而不是簡單地在詞典中去查找“前空翻”和“側(cè)轉(zhuǎn)體”的英語表達(dá),再把這兩個(gè)英文組合在一起。如果譯者能迅速通過檢索發(fā)現(xiàn)2022年北京冬奧會(huì)的官方術(shù)語平臺(tái),這個(gè)術(shù)語的英文只是“misty”。

(3)譯者的信息倫理是譯者在利用信息時(shí)的道德規(guī)范,也體現(xiàn)了專業(yè)課程思政的理念。這部分的教學(xué)內(nèi)容加在講解信息檢索技術(shù)部分的開始,讓學(xué)生明確者譯者在處理信息過程中,需要遵守信息法律法規(guī)與翻譯職業(yè)準(zhǔn)則和規(guī)范,同時(shí)提高網(wǎng)絡(luò)信息免疫力。

2.教學(xué)設(shè)計(jì)的改革

傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程的教學(xué)設(shè)計(jì)基本上是教師先進(jìn)行翻譯技術(shù)工具的使用操作展示,然后學(xué)生進(jìn)行操作。筆者在之前的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),當(dāng)學(xué)生遇到一些技術(shù)問題時(shí),不喜歡自己探索去解決,而是直接求助老師,或者就不再進(jìn)行操作。因此,翻譯技術(shù)課程的教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)該從培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)能力出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生利用信息解決問題的習(xí)慣。

譯者信息素養(yǎng)的能力從解決信息問題入手,教會(huì)學(xué)生掌握解決信息問題的流程,從識(shí)別信息需求、檢索信息確定、信息獲取、信息評估到最后的信息使用,這樣才能重構(gòu)自己的知識(shí)體系。每節(jié)課的教學(xué)設(shè)計(jì)中都應(yīng)該加入大量的討論問題來培養(yǎng)學(xué)生自我探索與解決問題的能力。例如,在學(xué)習(xí)了SDL Trasdos軟件的操作以后,讓學(xué)生探索其他國外的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,并比較異同。有些學(xué)生在最開始識(shí)別信息需求時(shí)就發(fā)生了錯(cuò)誤,給出的答案是國外的機(jī)器翻譯工具,這與計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具并不是一個(gè)概念領(lǐng)域。這個(gè)題目就可以考查學(xué)生是否按照解決問題的每個(gè)流程進(jìn)行的,并且每個(gè)流程的執(zhí)行是否正確。

3.評估改革

傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程將技術(shù)實(shí)操作為平時(shí)成績的主要部分,在期末考試中主要是翻譯技術(shù)相關(guān)理論的考核,這樣的評估體系無法真正反應(yīng)出學(xué)生是否具備解決信息問題的能力。因此,筆者嘗試使用主觀題的試卷類型,分為簡答題和論述題來考核學(xué)生信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)和信息素養(yǎng)能力,考查學(xué)生是否懂得利用信息技術(shù)解決問題,是否具備自己的信息技術(shù)思維和策略。例如,MemoQ工具能否使用SDL Trados建立的翻譯記憶庫,請給出兩種解決方法。這個(gè)題目考查了學(xué)生使用不同軟件所生成的翻譯記憶不同格式文件之間轉(zhuǎn)換的問題,可以通過對齊文本以及生成翻譯記憶交換格式的兩個(gè)方法解決。

四、結(jié)語

提升翻譯人才的信息素養(yǎng),符合新文科外語學(xué)科建設(shè)的新要求。外語學(xué)科與技術(shù)融合的發(fā)展方向符合哲學(xué)社會(huì)科學(xué)與科技革命和產(chǎn)業(yè)變革交叉融合的需求。本文構(gòu)建的譯者信息素養(yǎng)框架要求翻譯人才掌握信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)三要素與提升自身的信息解決問題能力,以應(yīng)對翻譯中的各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)生涯的可持續(xù)發(fā)展。筆者嘗試的翻譯技術(shù)課程改革以及譯者的信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建對翻譯人才培養(yǎng)具有重大意義。

猜你喜歡
譯者檢索信息技術(shù)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新一代信息技術(shù)征稿啟示
新一代信息技術(shù)征稿啟示
新一代信息技術(shù)征稿啟示
信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
2019年第4-6期便捷檢索目錄
專利檢索中“語義”的表現(xiàn)
專利代理(2016年1期)2016-05-17 06:14:36
元話語翻譯中的譯者主體性研究
國際標(biāo)準(zhǔn)檢索
安平县| 左权县| 西峡县| 双城市| 桐梓县| 常熟市| 公主岭市| 宽甸| 修文县| 江西省| 景宁| 历史| 海兴县| 沈丘县| 尼勒克县| 长垣县| 嘉黎县| 南投县| 苏尼特左旗| 临漳县| 当涂县| 汶上县| 上饶县| 萍乡市| 长治县| 华坪县| 巫山县| 鹿邑县| 乌什县| 垫江县| 拜城县| 曲阜市| 龙里县| 古交市| 潜江市| 泰顺县| 五家渠市| 大城县| 抚宁县| 平罗县| 沧州市|