中國獲得民族獨立的法寶是什么?在一些國家和地區(qū),興起了一股“學習中國”的熱潮,他們通過不同方式與中國建立聯(lián)系,紛紛來中國取經(jīng)學習,中國革命領(lǐng)袖毛澤東的著作順理成章地受到一些國家、政黨領(lǐng)袖和組織機構(gòu)的高度關(guān)注。
一個長期被稱為“東亞病夫”的民族,能夠結(jié)束一百多年屢遭侵略、任人宰割的歷史,自立于世界,無疑是20 世紀世界政治格局中的一件大事。中國憑的是什么?獲得民族獨立的法寶是什么?這引起了全世界的廣泛興趣。
在一些國家和地區(qū),興起了一股“學習中國”的熱潮,他們通過不同方式與中國建立聯(lián)系,紛紛來中國取經(jīng)學習,中國革命領(lǐng)袖毛澤東的著作順理成章地受到一些國家、政黨領(lǐng)袖和組織機構(gòu)的高度關(guān)注。
毛澤東著作在蘇聯(lián)的傳播是來自斯大林的提議。1948 年,斯大林主動提出要翻譯《毛澤東選集》,并派理論家尤金來到中國。在編譯的過程中,尤金向斯大林推薦了《實踐論》《矛盾論》《在延安文藝座談會上的講話》等文章。斯大林閱讀了《實踐論》后便交給蘇共中央機關(guān)刊物《布爾什維克》,該刊發(fā)表后又被《真理報》全文轉(zhuǎn)載。
英文版《毛澤東選集》
1950 年,英國共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的柯列茨書店與中國建立了聯(lián)系。英共所屬勞倫斯出版社經(jīng)理湯姆斯·羅素代表英國共產(chǎn)黨與國際書店經(jīng)理邵公文簽訂了在英國出版《毛澤東選集》英文版的協(xié)議,這是新中國成立后第一本委托翻譯出版的書籍。勞倫斯出版社出版的《毛澤東選集》英文版第1 版印刷了12000 冊,主要面向歐洲大陸以及英語國家發(fā)行,發(fā)行對象主要是各國共產(chǎn)黨、左派團體等。
此后,一些國家的政黨、組織機構(gòu)不斷提出翻譯毛澤東著作的要求,這使中國意識到毛澤東著作在海外需求很大,對外宣傳策略也逐漸明晰起來,要“輸出自己的出版物,把毛澤東思想和中國革命勝利的經(jīng)驗介紹到外國去,特別要介紹給東西方被壓迫民族”。但在具體出版品種上,最初毛澤東著作并不多,而中國文化、中國歷史以及當代中國文學作品還占據(jù)相當比例。
一直到1960 年,中央外事小組在制定外宣工作規(guī)劃時才明確提出:為了適應(yīng)世界人民革命斗爭的需要,要大大加強毛澤東思想的宣傳,要集中力量出好《毛澤東選集》的英、法、西、日等外文版,積極向亞洲、非洲、拉丁美洲和日本等地區(qū)和國家推廣發(fā)行。1962 年,《關(guān)于改進外文書刊對外發(fā)行工作的報告》進一步把毛澤東著作的出版發(fā)行確定為基本政策。
毛澤東著作文采斐然,大量形象、生動的比喻使文章好理解、易接受,這是吸引外國讀者的一個重要原因。
比如“一切反動派都是紙老虎”,這句話就被許多外國人拿過去,變成自己的民族語匯,并且進一步引申和發(fā)揮。非洲一些領(lǐng)導人就把“紙老虎”引申為“被閹割的紙老虎”“逃不脫被碾成肉醬命運的紙老虎”。
再如“軍民魚水情”的比喻,被用作發(fā)動最廣泛的群眾參與民族獨立斗爭的理念,上至國家領(lǐng)導人,下至普通民眾均能接受和理解。津巴布韋前總統(tǒng)穆加貝曾經(jīng)坦言,有一段時間,他們在遠離故土的叢林里與白人作戰(zhàn),一些戰(zhàn)士因為思念親人而開小差,最后是用毛澤東的“軍民魚水情”這一理念,專門開辦學習班統(tǒng)一思想,改變了戰(zhàn)法,才取得了羅德西亞戰(zhàn)役的勝利。
在阿爾及利亞民族解放軍隊伍中,毛澤東的《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》《論持久戰(zhàn)》等著作,都被指戰(zhàn)員所熟知。有一次,阿爾及利亞民族解放軍的政治部主任向媒體記者介紹說:“我們部隊的政治和思想教育工作中,有專門的一課是介紹中國革命的經(jīng)驗。我們的官兵都知道毛澤東有一句名言:軍隊與人民的關(guān)系是魚和水的關(guān)系。我們按照這一名言來處理我們的軍民關(guān)系?!?/p>
相關(guān)統(tǒng)計資料顯示,毛澤東著作在海外影響最大的地區(qū)當屬中東、非洲和拉丁美洲。
在中東地區(qū),經(jīng)銷量最大的是伊拉克的巴格達出版社、莫珊那書店,其中莫珊那書店是伊拉克歷史最悠久的書店。他們組織學者翻譯毛澤東的一些著作,1955 至1961 年累計發(fā)行超過50 萬冊。敘利亞的大馬士革出版社經(jīng)理艾迪卜·東巴基三次訪問中國,組織學者翻譯阿拉伯文版《毛澤東選集》等毛澤東著作,此外還有《怎樣做一個共產(chǎn)黨員》《青春之歌》《林海雪原》等十幾種圖書,并把中國圖書發(fā)行到沙特、卡塔爾、科威特、阿聯(lián)酋等國家和地區(qū)。埃及的民族出版發(fā)行公司、和平書店、環(huán)球書店等也積極發(fā)行中國圖書。
在非洲地區(qū),許多國家在20 世紀六七十年代便把中國當成取得民族獨立、擺脫殖民統(tǒng)治的榜樣,因此對毛澤東著作的需求量很大。其中埃塞俄比亞、貝寧、馬達加斯加、加納等國都曾由政府領(lǐng)導人發(fā)出號召,學習中國取得革命勝利的經(jīng)驗。
在埃塞俄比亞,一切向中國學習是政府當時的基本策略,1962 至1966 年訂購中國圖書累計97 萬冊,其中大部分是毛澤東著作。該國的人民書店曾來信稱:“你們的圖書像剛出爐的面包,供不應(yīng)求……”
馬達加斯加把毛澤東的哲學著作作為中學生閱讀輔助教材,學校成批購買,一些學校還經(jīng)常開辦中國問題講座。
據(jù)統(tǒng)計,1962 至1966 年,中國書刊在加納的發(fā)行量為138 萬冊,坦桑尼亞53 萬冊,尼日利亞85 萬冊,阿爾及利亞64萬冊,埃及56 萬冊。此時的毛澤東著作在非洲是名副其實的超級暢銷書。
在拉美地區(qū),巴西共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的勝利出版社、旗幟書店等,以及烏拉圭共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的人民聯(lián)合出版社,曾翻譯出版了毛澤東著作。1959 年,推翻獨裁政權(quán)后,古巴的書店積極發(fā)行毛澤東著作。在70 年代上半期,墨中友協(xié)和國際補償公司成為墨西哥發(fā)行毛澤東著作的主力,每次訂購數(shù)量均超過萬冊。
毛澤東著作的海外傳播留給當代中國的文化遺產(chǎn)是巨大的、多方面的,塑造了新中國的大國形象,在世界上培養(yǎng)了一大批熟悉中國文化的讀者、朋友和伙伴。