朱云云
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學院,湖南 湘潭 411100)
目前地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)的外宣翻譯廣受關(guān)注,湖南作為非遺大省應(yīng)該抓住時代發(fā)展機會,立足文化層面,在譯介學視角下探索非遺翻譯的優(yōu)化策略。
譯介學是一種翻譯理論,最早由謝天振教授提出。譯介學翻譯理念參考了比較文學中的媒介學觀點,將重點放在“介”字上,“譯”是手段,“介”是目的,通過完整的翻譯過程,將出發(fā)語“介紹”給目的語,介紹的內(nèi)容包括出發(fā)語的文化、價值、應(yīng)用、語義等相關(guān)情況,旨在讓目的語使用者宏觀、系統(tǒng)地了解出發(fā)語所在地區(qū)的信息,對其文化和其他知識體系產(chǎn)生情感共鳴,形成正向的態(tài)度和價值觀。本質(zhì)而言,譯介學研究的不是語義或者語言,而是一種文化和文學,譯介學關(guān)注的不是如何將出發(fā)語轉(zhuǎn)化為目的語,而是如何在本族語和外語轉(zhuǎn)化過程中彌補信息變形、失落、延伸、刪減等問題。①
譯介學在跨文化交流中有獨特價值,對傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新有不可估量的意義。譯介學在文化傳播過程中主要包含五個元素,具體指的是主體、內(nèi)容、渠道、受眾、結(jié)果。綜上,針對非遺的譯介翻譯模式可以從四方面入手:
第一,譯介主體。譯介主體圍繞的主題是“譯者是什么人”。一般而言,針對中文翻譯成外語的材料,譯者應(yīng)該是外國人,只有目的語是母語的本族人才能更好地完成傳播目的,所以外國譯者需要大量研究中國的傳統(tǒng)文化。但是非遺與其他項目不同,民族色彩濃厚,即使中文水平較為成熟的翻譯人員也無法達到理想效果,很容易引起不必要的誤會和矛盾。而且,外國譯者翻譯非遺項目時,秉承的是真實原則,缺少情感價值觀的挖掘,無法真正推動非遺走向國際舞臺。②因此,非遺翻譯工作的譯介主體應(yīng)該以中國本土譯者為主。一方面,加強與外國譯者的聯(lián)系,對不同區(qū)域的語言特點和文化差異進行實時探究;另一方面,提高自身專注度,翻譯重點是“非遺”,不是非遺翻譯工作的過程,只有明確譯介主體,才能促進非遺深入交流。
第二,譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容指的是“要翻譯的是什么”。非遺項目中有很多表演、藝術(shù)、傳說形式,如果想讓非本族語言的人認同非遺的文化和意義,就需要譯者將無形的內(nèi)容具象化,利用直觀的文字表達對其進行解釋。例如,湖湘文化中的傳說故事“劉??抽浴?,流傳幾千年,具有很高的文學價值和文化價值,如果僅僅翻譯劉海和胡秀英的故事,外國人很難將故事和非遺聯(lián)系起來,所以需要譯者在翻譯時加入湖湘文化、湖南民間文學、花鼓戲的內(nèi)容,讓外國人深刻理解傳說故事中蘊含的精神和特質(zhì)。③
第三,譯介途徑。譯介途徑圍繞的是“如何介”。非遺項目與其他文字形式的外宣資料不同,譯介時需要結(jié)合圖片、視頻等形式,由非遺部門組織牽頭,與媒體、高校、非遺人士合作,加大宣傳力度,制作非遺介紹短片,配英文字幕和同步解說,舉辦國際比賽時也加入外語解說形式,通過多維度宣傳,發(fā)揮非遺的國際交流作用。
第四,譯介受眾。譯介受眾研究的是“傳播的對象”,外宣的根本目標是將非遺信息傳遞給國際友人,吸引國際受眾。外宣翻譯的傳播目標是外國人,外國人對非遺信息的接受度受到自身文化環(huán)境和地域風俗的制約,他們的宗教信仰、思維方式、價值觀與中華民族有很大差距,為了提高文化交流傳播的質(zhì)量和效率,需要建立異族間的認同感,讓異族受眾對我國文化產(chǎn)生共鳴,所以譯介翻譯時應(yīng)該考慮目的語的語言習慣和表達規(guī)律,從而提升國家文化軟實力。
湖南省地理位置優(yōu)越,是漢族文化和西南少數(shù)民族文化的重要聚集地區(qū),也是中華文化發(fā)祥地之一。民族多元化、自然資源多樣化、文化因子民族化特點為我國打造了豐富的非遺寶庫。湖南非遺最早在2009年開始普查,相關(guān)數(shù)據(jù)一直在更新,截至目前,數(shù)據(jù)信息如表1所示。
表1 湖南省各級非遺保護體系數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況
近幾年,國家開始重視非遺的對外宣傳工作,湖南省非遺官方網(wǎng)站上傳了很多對外譯介資料,但是翻譯內(nèi)容和信息主要集中在非遺名稱上,沒有對非遺的內(nèi)容、形式、文化進行詳細闡述,甚至出現(xiàn)譯名不一致、音譯錯誤問題。例如,在介紹“四月八姑娘節(jié)”時,旅游宣傳冊上翻譯的是“April Eighth Guliang Festival”,旅游網(wǎng)站上的版本是“April Eighth Classical Folk Festival”,同一個非遺項目,但是名稱不一樣,很容易造成誤會,增加溝通成本。而且在旅游手冊上針對“姑娘”的直譯翻譯時,“娘”的音寫成liang,很明顯是因為湖南沒有n的聲母方言,所以n和l不分,但是宣傳冊上應(yīng)該標注正確的niang音,否則會誤導(dǎo)外國人,讀錯漢字的讀音。④
湖南非遺項目體系復(fù)雜龐大,為對外譯介增加了很多難點,具體表現(xiàn)在四個方面。一是文化色彩鮮明。湖南非遺有上千年歷史,很多文化發(fā)展的內(nèi)容都來源于傳統(tǒng)禮儀制度,譯者翻譯時應(yīng)該注意意象表達。二是品種多、內(nèi)涵豐富。湖南湘繡文化價值很高,主要種類有雙面繡、單面繡、雙面全異繡、日用繡等。單面繡用來座屏和掛屏;雙面繡為擺件,一般放在柜子或者桌子上;全異繡收藏價值高,需要按照布局合理設(shè)計。每一個種類的繡品都有上千種圖案內(nèi)容可以選擇,上天入地,所有元素容納其中。譯介既要尊重真實性,又要體會差異性,可見難度之高。三是工序復(fù)雜。瀏陽花炮制作過程需要經(jīng)過十二道流程,七十二道工序,每一個環(huán)節(jié)步驟都不同,對外譯介時需要注意信息不一致問題。四是詩詞文化。湖南非遺項目很多與詩詞息息相關(guān),例如“三絲五色奪天巧”就是湘繡畫面詩的代表,翻譯時要平衡真實、文化、美感等關(guān)系。⑤
湖南非遺獨特的魅力給對外譯介增加了難度,但同時也為促進文化傳播和交流提供了廣度和深度?;诤戏沁z地域性、民族性等特點,譯者在翻譯湖南非遺項目時應(yīng)該遵循譯介學翻譯理念,以“介紹”文化、挖掘文化內(nèi)涵為目標,將英語使用者作為譯介受眾,選擇熟悉非遺項目的譯者作為譯介主體,通過直譯、音譯、注釋等形式豐富譯介內(nèi)容,讓對外譯介的難點變成文化宣傳的優(yōu)勢。
音譯法指的是找出不同語言之間的相似或者相同語音,用語音表示出發(fā)語的翻譯方法。直譯法是最常見的翻譯方法,保留了出發(fā)語的形式和內(nèi)容,可以在保持原作者思想和感情基礎(chǔ)上,真實地闡述出發(fā)語的含義,也就是說直譯不需要增加或者刪減原文內(nèi)容。⑥音譯與直譯的結(jié)合主要應(yīng)用在湖南非遺項目的名稱翻譯,非遺名稱主要語言構(gòu)成類別有:“民族+類別”,如苗族武術(shù)、瑤族長鼓舞、土家族梯瑪神歌;“地名+類別”,如瀏陽花炮、平陽九龍舞、長沙彈詞;“地名+民族+類別”,如湘西苗族鼓舞、湘西土家族毛古斯舞;“人物+類別”,如炎帝傳說、孟姜女傳說;“內(nèi)容命名”,如女書習俗、菊花石雕、串春珠。⑦由此可見,非遺名稱前部分的地名和民族可以選擇音譯法,加強對中國區(qū)域特點的印象,而后半部分的類別選擇直譯法,需要加入名稱背后蘊含的文化意義,突出湖南非遺地域性、民族性特點。例如,“祁陽小調(diào)”,翻譯成“Qiyang Tune”,“花鼓戲”是“Huagu Opera”,“桂陽瑤歌”是“Guiyang Traditional Folk Music”,其中“Qiyang”“Guiyang”遵循的是音譯法。需要注意的是“Huagu”,雖然花鼓戲是內(nèi)容命名,但是花鼓是我國專有樂器,有具象化的表現(xiàn)形式,花鼓戲介紹旁邊配上圖片,可以很容易將“Huagu”與圖片聯(lián)系起來認識中國藝術(shù)表達形式?!皌une”是直譯,出發(fā)語的類別部分講求的曲調(diào)變化,直譯很好地保留了文化意象,“Opera”的用法與之相似;“Traditional Folk Music”是直譯中的意象表達,如果譯成“Yao music”,落腳點定在music上,則是無效翻譯,音樂視頻一出,大家都知道是音樂的一種,但是不知道其與其他音樂的不同,所以譯成“traditional folk”,讓人很容易明白是傳統(tǒng)民間音樂。⑧總之,音譯和直譯的結(jié)合有助于定位非遺名稱的屬性,對于湖南非遺種類多、內(nèi)容豐富的翻譯難點有很大應(yīng)用價值。
對外譯介常見的問題是“詞語空缺”,雖然音譯法可以彌補目的語詞語空缺現(xiàn)象,但是對文化因子濃厚的湖南非遺而言卻是非常不公平的,非遺對外翻譯的目的是讓譯介受眾理解譯介內(nèi)容,加深對出湖南的理解和熱愛程度。因此,譯介主體可以選擇“音譯+注釋”的翻譯策略,原汁原味地傳遞文化因素,這種翻譯方法可以有效解決工序復(fù)雜非遺項目的翻譯難點問題。例如,瀏陽花炮在很多國際場合都展現(xiàn)過獨特魅力,譯介受眾非常有興趣了解瀏陽花炮的相關(guān)信息,面對制作工序多等特點,可以采取音譯與注釋結(jié)合的方法。⑨“瀏陽花炮在工藝流程中,有扯筒、褙筒等制作工序?!睂Υ说姆g可以是“In the working process of Liuyang fireworks,there are steps as below,che tong(to roll the cut flash paper into an empty bobbin,which is called"firecracker bobbin".In the che tong step,first fold the flash paper,wet the paper head with rice soup,then hold the iron,put it on the waist of the paper,wrap the iron with the paper,and then put it on the concave part of the pulling plate,pull the hanging plate belt,and then form a paper tube.)、bei tong、and so on.”。由翻譯可以看出,“扯筒和褙筒”是花炮制作的工序,扯筒是將爆料紙做成爆竹筒子,用米湯浸潤爆料紙頭,手拿鐵放在紙的腰部,紙包上鐵后,放在版面凹下部分,扯出鐵,便制作成筒子,即扯筒。如此復(fù)雜的工序沒有目的語和意象表達可以體現(xiàn),只能采取音譯,譯成“che tong”,但是扯筒文化精深,需要額外注釋體現(xiàn)其含義。注意的是,在一段介紹語中,不能反復(fù)用音譯,否則無法發(fā)揮效果,如爆料紙的翻譯是“flash paper”,“flash”一詞很容易讓譯介受眾理解爆料紙的漢語。綜上,在湖南非遺翻譯時,面對工序復(fù)雜的項目可以將工序名稱音譯化,而工序(多半是一系列的動作行為)需要添加注釋。⑩
直譯有助于精準傳達原文含義,展現(xiàn)出發(fā)語風格,但是譯介受眾思維模式和語言習慣與中華文化不同,很容易造成誤譯,導(dǎo)致出現(xiàn)不必要的爭端。在此背景下,非遺翻譯時應(yīng)該采用“直譯+注釋”的方法,對出發(fā)語進行文化釋義。例如,湖南株洲市的劉雙喜老師是湖南漆畫的非遺傳承人,漆畫作品聲名遠揚,尤其擅長中國龍的描繪,漆畫作品解說中,有一段文字是:“幾罐油漆、一支畫筆、一塊白布。凝思、起筆,一幅生動的中國龍便活了過來。”翻譯為“Accompanied with a few cans of paint,a paintbrush,a piece of white cloth,thinking and writing,a vivid Chinese Dragon comes to life.(The dragon is the symbol of the origin and cultural initiation of Chinese nation,as well as the essence of our national spirit.)”,由此可以看出,對“中國龍”采取直譯法,譯成“Chinese dragon”。中西方對龍文化的理解不同,西方社會認為龍是邪惡的象征,不理解傳統(tǒng)非遺藝術(shù)為什么要畫龍,對龍的注釋表達了龍在中華傳統(tǒng)文化中的意義和價值,是一切中華文明的開端,代表祥和與安康,是正面想象。?通過注釋可以有效避免直譯中隱藏的文化差異和誤解。
翻譯策略中有一種翻譯方法叫作“雜合譯”。雜合譯指的是將音譯、直譯、意譯結(jié)合起來,共同為出發(fā)語服務(wù)。湖南非遺項目歷史悠久、特點鮮明,有很多復(fù)合性的概念,如“書頭”“道白”“唱詞”“尾聲”等。由于目標語語言詞庫中沒有對應(yīng)的表達形式和文化信息,導(dǎo)致部分非遺項目很難與目標語相對接,翻譯效果和對外宣傳的作用被弱化。面對這樣的情景,通常會采取“直譯+注釋”“音譯+注釋”的翻譯策略,立足目標語的語法習慣、表達技巧,將非遺項目蘊含的文化意義詳細闡述出來,盡量考慮譯介受眾的思維方式。不可否認,以上兩種翻譯策略確實達到優(yōu)化翻譯效果的目標,但是在譯文可讀性和傳播性方面有些欠缺。譯介受眾在傳播非遺文化時,不能將標準介紹語背誦下來,只能在原有認知水平上進行加工和創(chuàng)造,如果譯介受眾本身對文化的理解是80分,經(jīng)過層層傳遞后就會變成50分,甚至更少。此時,可以采取雜合譯翻譯策略,發(fā)揮意譯的優(yōu)勢,直接將對應(yīng)的文化元素意譯成目標語詞庫中的表達,減少注釋環(huán)節(jié),節(jié)約翻譯成本。例如,“長沙彈詞是在長沙方言基礎(chǔ)上形成的曲藝形式,具有‘古、多、廣、情、諧’特點,唱腔鏗鏘有力、圓潤甜美、絲絲入扣”,對應(yīng)的翻譯是“Changsha Culture Rap is based on Changsha dialect and has the artistic characteristics of long history,diversified types,broad scope of knowledge,profound feelings,humorous codes of language,singing sweet mellow,sonorous and powerful,catchy and into the heart.”。通過研究可以發(fā)現(xiàn),“長沙彈詞”采取的是“音譯+意譯”的方法,“彈詞”如果譯成“tanci”,必然會增加注釋環(huán)節(jié),這里直接譯成“culture rap”,外國受眾一看到“rap”就會立刻清楚彈詞的含義,加深“長沙彈詞”印象;而且,針對“古、廣、諧”等復(fù)雜概念,譯文直接定位成“type、language”,簡單明了,便于傳播。綜上,雜合譯翻譯策略有利于提高文化宣傳的速度,讓譯介受眾快速理解非遺文化。
綜上所述,非遺是一個民族的特色,為了充分發(fā)揮湖南非遺項目的民族性優(yōu)勢,促進跨文化交流可持續(xù)發(fā)展,對外譯介時應(yīng)該堅持以文化為底色,探尋豐富的譯介內(nèi)容,向譯介受眾展示湖南非遺大省的魅力,讓湖南成為中國文化的活字招牌。
注釋
①張威,李婧萍.中國對外話語譯介與傳播研究:回顧與展望(1949-2019)[J].外語與外語教學,2021(4):35-42,148.
②孫寧.新中國中央文獻對外譯介事業(yè)的發(fā)展歷程與特點[J].中國翻譯,2021,42(4):43-48.
③陳逸鋒,肖瑤.“一帶一路”背景下瀏陽花炮對外譯介難點及策略探究[J].英語廣場,2021(19):28-30.
④肖光俊.云南少數(shù)民族文化對外翻譯研究綜述[J].海外英語,2021(6):83-85.
⑤林嘉新,徐坤培.譯介學視域下國家機構(gòu)對外翻譯模式探索——《“熊貓叢書”英譯中國文學研究》評介[J].外文研究,2021,9(1):95-98,110.
⑥武寧,何克勇.傳播學視角下少數(shù)民族文化對外譯介與傳播——以貴州為例[J].百色學院學報,2019,32(4):81-84.
⑦張維.文化轉(zhuǎn)向視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯——順店刺繡英譯實踐報告[D].上海:上海師范大學,2019.
⑧張偉.外宣翻譯中的文化傳真——以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯為例[J].讀與寫:教育教學刊,2018,15(4):16,84.
⑨張慧,閆正坤.蚌埠市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介現(xiàn)狀及對策探析——以花鼓燈為例[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2018,39(2):75-78.
⑩臧學運,劉錦豫.外宣資料譯介策略視域下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護[J].齊魯師范學院學報,2017,32(3):128-133.
?郭競.建國以來我國文學對外譯介的歷史考察——以《中國文學》英文版雜志為例[J].山西檔案,2017(3):171-173.