敖著名
內(nèi)容提要:哈斯寶以嫻熟的編譯技巧和視角獨特的文學(xué)評論呈現(xiàn)了一部別樣的《紅樓夢》。他力圖把握原著《紅樓夢》的創(chuàng)作意圖、主旨,極力保持人物、情節(jié)與敘事時間的連貫性,連接譯入語文化語境,為蒙古族讀者了解《紅樓夢》全書脈絡(luò)提供了方便。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個方面探討哈斯寶在翻譯《紅樓夢》時表現(xiàn)出的譯者主體性,重點分析哈斯寶對后世讀者寄寓的期待,以期拓展《新譯紅樓夢》翻譯主體的研究,同時哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構(gòu)民族文化的重要參與者,他在翻譯實踐中以讀者為中心的翻譯,對深化蒙漢文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)之間相互交流及文學(xué)的共同發(fā)展有著重大意義。
《紅樓夢》成書于乾隆年間,后逐漸傳播到中國各地及世界各國。據(jù)現(xiàn)有的資料來看,《紅樓夢》“大約有二十個語種的摘譯、節(jié)譯和全譯本,不僅有外文譯本,也包括我國國內(nèi)的少數(shù)民族譯本?!逼渲斜惆ㄒ晃磺宕晒抛逦娜斯箤毞g本,即蒙古文四十回《新譯紅樓夢》(Sin-e orcigulugsan Qung leümeng bicig)。哈斯寶以嫻熟的編譯技巧呈現(xiàn)出的《紅樓夢》譯景得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。亦鄰真先生認(rèn)為哈斯寶的“譯文和評點是用規(guī)范蒙古文即所謂‘古典蒙古語’寫成的,翻譯絕少舛誤,文筆有獨特風(fēng)格,反映出他蒙漢文造詣之深”。陳崗龍也力陳其價值說:“《新譯紅樓夢》是《紅樓夢》翻譯史和研究史上具有重要歷史地位和學(xué)術(shù)價值的經(jīng)典譯本”。這樣的評價是客觀公允的,也是對哈斯寶翻譯實踐與理論方面做出的成績的一次肯定。“一部譯本的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者的主體意識,忽略了這一點談不上解決翻譯中的根本問題?!笨梢姡瑢W(xué)界對《新譯紅樓夢》翻譯價值的肯定等于是對哈斯寶譯者主體性的肯定。主體性是指“主體的本質(zhì)特征,是主體在對象活動中的特性”,那么譯者在翻譯活動中表現(xiàn)的“自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”等特征就是譯者主體性的表現(xiàn)形式。
哈斯寶植根于蒙古族文化歷史語境視翻譯、評點《紅樓夢》為一種文化身份的表達(dá)。他對《紅樓夢》主題的把握,對曹雪芹創(chuàng)作的贊賞及對后世讀者(知音)的召喚體現(xiàn)著作為譯者的一種自覺的意識。換言之,譯者主體性不僅體現(xiàn)于譯者對作品的理解(選擇)、闡釋和再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯策略的選擇及對潛在讀者產(chǎn)生文化效應(yīng)的預(yù)期等方面。下面具體探討并分析哈斯寶在翻譯《紅樓夢》時體現(xiàn)的主體性和讀者意識。
文學(xué)翻譯是一種再闡釋的過程,譯者對翻譯策略、技巧的選擇直接影響翻譯水平。哈斯寶一直視《紅樓夢》為傳世的優(yōu)秀作品,深表愛慕追隨之余,自侃其翻譯和批評只是“從井底窺測星宿,演述自己一知半解”的修心消遣之舉而已。對此,巴·格日勒圖教授解釋道,哈斯寶其實是為突出曹雪芹原著當(dāng)中的某些主要的方面,進(jìn)行刪繁就簡,從而使讀者探幽發(fā)微。這個解釋是中肯的,哈斯寶對《紅樓夢》的語言操作、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文社會方面的思考巧妙地體現(xiàn)了獨特有內(nèi)涵的主體性。
《新譯紅樓夢》是《紅樓夢》節(jié)譯本,但“仍然能給讀者留下完整的《紅樓夢》之印象”是在深刻審視《紅樓夢》反映的正邪善惡斗爭的實質(zhì)的基礎(chǔ)上,對內(nèi)容進(jìn)行增刪、改編,這是其一。其二,“哈斯寶的譯著和回批著眼于蒙漢文化的互融程度及其差異,著眼于蒙古族讀者的審美需求、閱讀期待和接受水平”。故而,哈斯寶節(jié)取主要故事情節(jié)進(jìn)行翻譯,再對“有些刪減部分,哈斯寶根據(jù)不同的情況和條件作了交代,竭力使讀者不感到突然”,為蒙古族讀者理解其故事,探尋其趣味提供了巨大的幫助。
關(guān)于哈斯寶的“節(jié)譯”,有論者指出:“在哈斯寶的翻譯和評語中,有大量的個人創(chuàng)作,可以說是對《紅樓夢》的一次改編。從這一角度看,這一時期,某些蒙語地區(qū)對《紅樓夢》的接受并非文本接受,更多的是對愛情悲劇與家族興衰故事的欣賞”。這句話強(qiáng)調(diào)了哈斯寶的翻譯是基于對當(dāng)時讀者的接受水平的思考。簡單的愛情悲劇和家族興衰的敘事對牧民、農(nóng)夫讀者而言更便易于接受和理解的。哈斯寶說他批的這部書,“即使牧人農(nóng)夫讀也不妨。他如果讀而不解,自會厭倦”。他對《新譯紅樓夢》讀者身份的圈定并不只是“üjekümerged”“medegcid”“adali sanakaten”“gegen kümün”等,且還要包括“牧人”“農(nóng)夫”和有一定知識結(jié)構(gòu)的人共同欣賞的。值得注意的是,這些蒙語詞匯是“明(賢)哲之士,有知識的人”的統(tǒng)稱,是有區(qū)別于“農(nóng)牧民”階級的。這樣的稱謂另一方面表現(xiàn)了哈斯寶對“讀者”寄予的厚望。細(xì)讀哈斯寶評語會知道,他許農(nóng)夫牧人閱讀《新譯紅樓夢》以作消遣,但更重要的供具有知識的、賢明德人閱讀深發(fā)進(jìn)而與曹雪芹,與哈斯寶產(chǎn)生心靈的共鳴。
哈斯寶把百二十回的篇幅縮譯成四十回,與寶黛無關(guān)的很多人物、情節(jié)(或細(xì)節(jié))進(jìn)行了刪減省略,同時又加長了敘事時間,解決了讀者閱讀時的不適,加深了讀者閱讀的趣味。除了刪減原著中不具有關(guān)鍵性地位和意義的人物、情節(jié),主觀增加了幫助深化主題思想的內(nèi)容。例如,黛玉之死。哈斯寶對黛玉一形象同情和袒護(hù)之馀,更多是用洋溢之詞傾盡情感去歌頌其才華德識、情真質(zhì)潔的內(nèi)在氣質(zhì),認(rèn)定黛玉是裙釵中的佼佼者。當(dāng)黛玉不幸殞命時,哈斯寶情感的流露極為豐富,為其自撰一段哀辭道:
“知音者其哀怨相同,知心者腸斷而來??蓱z千世百載的絕世佳人呵,惜哉!十月廿日吾書中所云‘志女’:聞汝之貌美,堪比嫦娥織女,才德如絡(luò)秀、蘇蕙勝三分。貞堅若金玉,質(zhì)潔如皚雪。嗟呼!汝自幼伶仃悲戚,父母早亡,棲身母家。出幽閨無親熱之人,獨見奶媽惡語冷淡。聞啼聲似金雉哀怨,見淚滴如晨露溉花?!?/p>
這段詩賦體寄托了哈斯寶悲哀的感觸,慨嘆知音其難,似乎有解《石頭記》“都云作者癡,誰解其中味”之意。哈斯寶對黛玉不吝惜筆墨地渲染,無非是向人們表達(dá)對理想的、崇高的人格的追求。
文學(xué)翻譯都是向譯語文化的趨近。翻譯要忠實于原作,但絕不能忽略滿足譯語文化的要求。哈斯寶的翻譯是根據(jù)譯語文化語境,也就是譯者所生活的社會、政治、文化及意識形態(tài),有目的地進(jìn)行翻譯。從源語文化到譯語文化的轉(zhuǎn)變更能解釋哈斯寶自覺的文化意識和審美的創(chuàng)造性。
《新譯紅樓夢》問世即面對的是蒙古族讀者,還包括會看懂蒙古文的讀者。而曹雪芹《紅樓夢》中蘊(yùn)含的文化精神并非完全為蒙古族讀者所理解和接受。為能滿足蒙古族民眾閱讀需求,哈斯寶力爭譯文忠實于源文,又符合蒙古族讀者的文化心態(tài)和閱讀習(xí)慣。舉個例子來看,《紅樓夢》第九十四回中,寶玉丟玉,林之孝在劉鐵嘴那里測了一個“賞”字。哈斯寶把拆解的漢字改為蒙古文的“tangkai toikulba”兩個字。為此解釋道:“我自幼讀先師們譯為蒙古文的諸書,漢字象形會意,全都音譯加釋,不必說不通漢文的一讀而過,不明其奧妙,即使通漢文的讀了,索然無味。”“譯音加釋”的內(nèi)容只會削弱讀者對作品的期待,只有在理解源語用詞、文化內(nèi)涵的前提下,找出與之相應(yīng)的母語意思進(jìn)行翻譯,讀者才會避免一讀而過,索然乏味的審美體驗,才能夠知其韻味?!皌oikulba”的詞根是“toi”,在蒙古語中指筵席上的桌椅,書中則暗指“玉”是在一個酒筵上不見的。再例如,賈母帶劉姥姥一行人到櫳翠庵喝茶,妙玉用兩只精美的古玩奇珍斟茶與黛玉寶釵,而“將前番自己常日吃茶的那只綠玉斗來斟與寶玉”。寶玉見狀便笑著說了個“世法平等”,哈斯寶用蒙古族一個諺語改譯為“ayagan-nu alag magukai”。這個諺語完整為“aduun-nu alag sayikan,ayagan-nu alag magukai”是教導(dǎo)人們對朋友或親近的人要平等相愛、關(guān)懷,與原句的“世法平等”意思一致。書中趙全帶司官番役查抄寧國府,西平王說政老和赦老是同房各“爨”,哈斯寶譯為“tolga tolkü”。蒙古族文化中,孩子長大成人娶妻后離開家會另起爐灶,這個蒙語就叫“tolga boskaku”,也就是說賈赦和賈政是各自起火過活。除此之外,哈斯寶嚴(yán)格遵循蒙古詩歌固有的押韻對仗、頭聯(lián)腳韻的規(guī)律,多采用意譯的手法,以壓頭韻、腹韻和尾韻來突出蒙古詩歌特點,同時力求保持漢古典詩詞形神具備的特點。例如,《紅樓夢十二釵綜曲》中諸句,略加改動,用蒙古語頭韻,連綴于一處。從保持本民族的語言文字的結(jié)構(gòu)與特性方面來講,哈斯寶在翻譯《紅樓夢》的故事情節(jié)、人物對話,還是翻譯詩詞都比較追求樸素的語言,尤其是使用接近那個時代的生活中的活形態(tài)語言(即蒙古語口語),從而直接拉近了《紅樓夢》與蒙古族讀者之間的距離?!白g者都是文化的產(chǎn)物,他們對源作的選擇和翻譯過程中對翻譯策略的選擇都具有文化意義。”因此,哈斯寶通過自己對《紅樓夢》的理解,引導(dǎo)讀者對《紅樓夢》有正確的文化理解和認(rèn)識,同時又以譯入語讀者為歸宿,盡量保留原著文化特征,以最大限度地將源作所包含的主要內(nèi)容翻譯出來,表明了自身的文化歸屬。
哈斯寶在翻譯實踐和評點活動中充分表達(dá)了對曹雪芹的崇敬之情和無限熱愛。他在翻譯評點過程中欲與后世“明哲之士”進(jìn)行交流,表現(xiàn)了他對潛在讀者的一種期望。他對曹雪芹的崇敬,即是對《紅樓夢》這部作品的無限熱愛。他說曹雪芹是奇人,兼?zhèn)洹爸T才子書所寫不出的筆法”,使《紅樓夢》“從一詩一詞到謎語戲言都有深意微旨”,雖近荒唐,細(xì)按則深有趣味。這無疑是給讀者提出了較高的接受鑒賞要求。陳崗龍教授指出“哈斯寶不僅崇敬曹雪芹,認(rèn)同《紅樓夢》的進(jìn)步思想和價值觀,而且還以積極的主動態(tài)度參與到以《紅樓夢》為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化連續(xù)體的傳承和發(fā)展當(dāng)中去”。也就是說,哈斯寶自己成為曹雪芹的知音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他還要號召后世人去做他的知音,曹雪芹知音的知音。另外,哈斯寶翻譯《紅樓夢》某種程度上來說是對曹雪芹進(jìn)步思想的認(rèn)同。他通過翻譯將這部充滿作者血淚的作品,對當(dāng)時的要求思想進(jìn)步、憧憬自由民主和社會理想的蒙古族讀者起到了一定積極意義。
翻譯是作者、譯者和讀者共同參與的以文本為題的一場對話。哈斯寶是《紅樓夢》千萬讀者中的一位,他與曹雪芹的對話的結(jié)果便是蒙古族讀者供為精神食糧的《新譯紅樓夢》。哈斯寶對《紅樓夢》文本的闡釋是第一層面的闡釋,在作者的闡釋之上做出進(jìn)一步闡釋,也就是第二步闡釋。那么,哈斯寶所期待的就是在基于文本(《新譯紅樓夢》)上的不同的闡釋。哈斯寶在翻譯策略上的選擇,對《紅樓夢》及作者的認(rèn)同都體現(xiàn)了他在文化理解、文化歸屬和文化傳承上的獨立思考。
譯者主體性反映的是一種讀者意識?!都t樓夢》是深有趣味的書,哈斯寶為了每個讀者都能讀到文章的神靈微妙,他下意識地讓作者留在原處,讓讀者去無限地接近作者。他非常期望讀者同他一樣,對《紅樓夢》另有所釋。不止,他說后世明哲要有批判精神,看出哈斯寶翻譯、評點中的謬誤,力爭作“我?guī)煛薄?/p>
《紅樓夢》是用“假作真時真亦假,無為有處有還無”的藝術(shù)創(chuàng)作來展現(xiàn)一層籠罩著真真假假、實實幻幻的神秘面紗的世界。讀者需要積極地發(fā)揮想象,讀到書中通貫的脈絡(luò),才不負(fù)作者勞心費(fèi)神之苦。此外,哈斯寶領(lǐng)悟到曹雪芹創(chuàng)作中寓意的深邃和文字的巧妙,對書中“寓意深邃、原有由來的話”“加圈”“加點”“劃線”以作標(biāo)識??垂儆纱巳腴T,便會步入深處。他希望更多的讀者“由此入門”,反復(fù)考慮其劃的重點內(nèi)容,從而進(jìn)一步欣賞和理解《紅樓夢》內(nèi)涵。哈斯寶為讀者了解《紅樓夢》提供了方便,同時努力讓讀者無限地接近作者,讓“讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的心理機(jī)制是一步步補(bǔ)充和完善文章的空白”。哈斯寶強(qiáng)調(diào)的是讀者內(nèi)在情感與接受客體所傳達(dá)的內(nèi)在的情感因素產(chǎn)生深層的契合,從而使讀者進(jìn)入一種豁然開朗、心領(lǐng)神會、賞心怡情的境界。這就要求讀者必須以一定的社會政治觀念、道德修養(yǎng)為前提,展開豐富的想象,以一定的社會政治倫理道德觀念,才能把文本納入到他理想的社會人倫和禮儀教化的軌跡上來,從而理解作者深藏于文章的性靈。
《紅樓夢》在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上眾多的人物與事件互相制約,縱橫交錯又層次分明,再加上曹雪芹又善于用筆迂回曲折,有彼及此,“忽而如鬼神哭泣,忽而又是歡天喜地”的犀利的筆法,應(yīng)當(dāng)要細(xì)讀無遺?!都t樓夢》是一部充滿興味的作品,需要讀者以“品味”,去理解“文外之重旨”,達(dá)至審美至樂的體驗。而去解《紅樓夢》的內(nèi)涵,就要按照朱熹所論的讀詩之法。朱熹道:“只是熟讀涵味,自然和氣從胸中流出,其妙處不可得而言,不待安排措置,務(wù)自立說,只平恁讀著,意思自足?!比绱艘粊?,讀者通過熟讀、多讀,直接主動地感知體味出《紅樓夢》蘊(yùn)含的旨趣意。哈斯寶在翻譯評點《紅樓夢》時肯定通過不斷地閱讀,反復(fù)思考,才有了今天的人們所評價他的那樣——準(zhǔn)確把握了《紅樓夢》的主題思想。除了要“熟讀”文本之外,“善讀”也能幫助讀者提高其創(chuàng)造性的感知。哈斯寶想要把自己的這種體驗傳承下去,讓更多的人通過閱讀《小紅樓夢》的細(xì)枝末節(jié),去了解源作者、譯者的意圖和思想,去欽羨作者、譯者的藝術(shù)手法。在一定程度上,哈斯寶的節(jié)譯給了讀者足夠的填補(bǔ)空白的空間,在一步一步,不斷地閱讀和重構(gòu)中讀者自身的鑒賞水平也會不斷的提升,從而無限地接近作者(譯者)。
文學(xué)接受是一種審美活動,是作家和讀者之間的一種審美經(jīng)驗的交流。作品的閱讀和接受不是讀者被動的感知,而是通過作品表現(xiàn)出的外相,讀者自主創(chuàng)造性地對作家言而未言的空白進(jìn)行補(bǔ)充和完善。文本不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是讀者(譯者)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一種文化的語言表現(xiàn)。哈斯寶通過反復(fù)思考意旨,創(chuàng)造性地對原著進(jìn)行再闡釋。同理,讀者的閱讀也具有創(chuàng)造性。他說:“此書便是我的另一部《紅樓夢》”,旨在強(qiáng)調(diào)《新譯紅樓夢》雖然是翻譯文本,但是飽含了譯者的主體創(chuàng)造。接著說:“后世明哲讀此書,若以我的評論為是則他便是我的知音。若另有所釋另有批評,那又是他的別一部《紅樓夢》,而非我今日之《紅樓夢》了。但他若另作批評,必是看出我批評的謬誤,所以我說他便是我?guī)??!边@段話表達(dá)了哈斯寶所期待的讀者要具備看出哈斯寶翻譯評點中的謬誤的高度,按照自己的審美體驗繼續(xù)深挖其內(nèi)在的本質(zhì),要做到“設(shè)身其中,潛心腔內(nèi),忖之度之,以揣以摩,庶以入情合理”。哈斯寶對《紅樓夢》的接受與評價不僅重視情感因素對讀者的感染力,同時還非常注意讀者“悟”的接受方式。
譯者和讀者之間是以“譯語文本”為對象的跨文化交流。源作翻譯發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向使源文本的意義更加豐富,哈斯寶的翻譯活動開啟了清晚期大量漢古籍蒙譯的大幕,引領(lǐng)了19世紀(jì)蒙漢文學(xué)關(guān)系史的發(fā)展,更是對蒙古族文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。哈斯寶的蒙譯實現(xiàn)了《紅樓夢》故事在蒙古地區(qū)的傳播和接受,深刻影響了尹湛納希等蒙古族文人的文學(xué)創(chuàng)造,豐富了蒙古族文學(xué)。
文學(xué)翻譯是一種跨文化的交流活動,是兩個不同民族進(jìn)行文學(xué)交流的重要途徑。自元代起,蒙古族就有翻譯家選取介紹中原傳統(tǒng)文化和倫理道德方面的書籍進(jìn)行翻譯介紹的歷史。悠久的蒙譯漢傳統(tǒng)鑄就著一代一代蒙古族翻譯家的主體創(chuàng)作精神。翻譯家對對象文化的理解、對自己文化的歸屬感和對優(yōu)秀作品的傳承等方面做出的努力直接推動了蒙漢文學(xué)的進(jìn)一步交流。哈斯寶以其成熟而鮮明的翻譯在漢古典書籍翻譯史上占據(jù)著重要的地位。
總之,哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構(gòu)民族文化的重要參與者,他在翻譯實踐中以讀者為中心的翻譯對深化蒙漢文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)之間相互交流及文學(xué)的共同發(fā)展有著重大意義。哈斯寶強(qiáng)烈認(rèn)同《紅樓夢》和曹雪芹,并且把自己的認(rèn)同踐行于《新譯紅樓夢》的翻譯和評論中。他用自己的母語翻譯給蒙古族的廣大讀者閱讀和欣賞,而且以“我批的這部書,即使牧人農(nóng)夫讀也不妨”的心態(tài)去傳播。從哈斯寶的思想和實踐來看,他對《紅樓夢》和曹雪芹的認(rèn)同是完全自愿的、主動的和積極的,這種認(rèn)同主要是民族精神、價值觀和進(jìn)步思想的認(rèn)同??梢哉f,這是哈斯寶成為曹雪芹后世知音的真正原因,而這也是我們在建設(shè)各民族共有精神家園中值得學(xué)習(xí)和吸收的正能量。讀者不僅是接受者,更是傳播者。像《紅樓夢》這樣的舉世作品,需要人們一代代傳承下去。如此來看,將哈斯寶的《新譯紅樓夢》從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個方面來看,確實具有一定的現(xiàn)實意義。翻譯的目的是實現(xiàn)交流,所以譯文要考慮譯入語,符合其文化背景與語言習(xí)慣,為讀者呈現(xiàn)符合其文學(xué)審美特征以及具有藝術(shù)表現(xiàn)力的形式,以讀者看得懂、覺得美的方式有效接收本文的文化內(nèi)涵,運(yùn)用最貼近、自然的語言等效地傳達(dá)信息以實現(xiàn)譯文的交際性。只有讀者與作者(譯者)積極地從理解到共鳴最終轉(zhuǎn)化為文化認(rèn)同心理,實現(xiàn)交流的目的。
① 王慧《2018年度中國紅學(xué)發(fā)展研究報告之二——以《紅樓夢》改編及翻譯傳播等為中心》,《紅樓夢學(xué)刊》2019年第3輯。
② 哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年版,第2頁。
③ 陳崗龍《論哈斯寶〈新譯紅樓夢〉詩詞翻譯》,《內(nèi)蒙古社會科學(xué)》(漢文版)2017年第6期。
④ 袁莉《也談文學(xué)翻譯之主體意識》,《中國翻譯》1996年第3期。
⑤ 查明建、田雨《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》2003年第1期。
⑥ 蔣艷柏《哈斯寶〈新譯紅樓夢〉讀者意識》,《桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報》2016年第1期。
⑦ 巴·格日勒圖《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢〉及其它》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》1979年第1期。
⑧ 莎日娜《紅樓隔“語”相望冷》,《紅樓夢學(xué)刊》2015年第6輯。
⑨ 哈斯寶譯《紅樓夢》(教學(xué)科研內(nèi)部參考)內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語出版,民族印刷廠印刷1975年,第1507—1508頁。
⑩ [清]哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年,第104頁。
[11] 《新增批評繡像紅樓夢》(文畬堂藏版)東觀閣梓行,嘉慶辛未重鐫(1811年),第41回第7頁。曹雪芹著、無名氏續(xù)《紅樓夢》,人民文學(xué)出版社2008年版,第552頁。
[12] 高勝兵《新歷史主義文化詩學(xué)與翻譯文學(xué)的文化批評》,《安徽理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2014年第2期。
[13] 陳崗龍《論哈斯寶的文化認(rèn)同》,《民族文學(xué)研究》2019年第3期。
[14] 陳歷明著《翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話》,四川大學(xué)出版社2006年,第100頁。
[15] 朱立文著《接受美學(xué)導(dǎo)論》,安徽教育出版社2004年版,第55頁。
[16] 朱熹著《四書章句集注》,中華書局1983年版,第94頁。
[17] Mary Snell-Hornby,Translation Studies-An Intergrated Approach,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001,pp.23-25.