国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

安徒生童話的中國(guó)闡釋問(wèn)題及對(duì)異質(zhì)文化傳播的啟示

2022-11-16 11:52張國(guó)龍蘇儻君
關(guān)鍵詞:安徒生童話

張國(guó)龍 蘇儻君

內(nèi)容提要:在百年安徒生童話的中國(guó)闡釋歷程中,安徒生童話既沉潛為許多中國(guó)人的童年印記,又被套上了獨(dú)特的“中國(guó)文化外衣”。家喻戶曉的背后,到底還留存幾分真實(shí)?論文通過(guò)對(duì)安徒生的童話、小說(shuō)、傳記及其所處時(shí)代、地域、文學(xué)思潮等的研究,爬梳百年安徒生童話的中國(guó)接受歷史及其與文化語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),聚焦安徒生童話的百年中國(guó)闡釋存在的諸如誤讀(曲解)、改寫等問(wèn)題,繼而探究安徒生童話合理、有效的闡釋路徑,進(jìn)而為異質(zhì)文化的傳播提供參照、借鑒和啟示。

安徒生童話被譯介到中國(guó)已逾一個(gè)世紀(jì),已沉入許多中國(guó)人的童年記憶。作為異域異質(zhì)文本,安徒生童話的中國(guó)闡釋與接受堪稱奇跡。在丹麥語(yǔ)中,“童話”還有冒險(xiǎn)、傳奇之意。安徒生的童話創(chuàng)作與其傳奇經(jīng)歷、人生感悟和藝術(shù)天賦融會(huì)貫通,從而生成了深厚的意蘊(yùn)。囿于文化語(yǔ)境的差異、歷史的局限性和諸多功利目的,異域異質(zhì)文本的闡釋必然會(huì)發(fā)生“本土化”轉(zhuǎn)換。安徒生童話的中國(guó)闡釋“中國(guó)化”亦不足為怪,勢(shì)必會(huì)不斷增值/減值,從而導(dǎo)致安徒生童話的本體研究困難重重。從某種意義上說(shuō),本體研究的目的在于“還原”,試圖切近文本的肌理,并對(duì)文本予以合理、有效闡釋?!逗5呐畠骸发贊h斯·克里斯汀·安徒生:《安徒生童話全集》,葉君健譯,天津人民出版社2014年版。該版本為本文所論述童話的選定版本??胺Q安徒生童話的代表作,自周作人率先將其譯介到中國(guó),對(duì)其的闡釋不斷推陳出新。本文以《海的女兒》等文本的中國(guó)闡釋為例,梳理出百年安徒生童話中國(guó)接受的三個(gè)歷史階段,并歸納各個(gè)階段的闡釋特點(diǎn)、文化語(yǔ)境以及內(nèi)在的演進(jìn)邏輯關(guān)聯(lián),繼而探究安徒生童話的合理闡釋路徑,思辨安徒生童話的中國(guó)闡釋與接受之于新文學(xué)、翻譯、文化交流等的影響,以及對(duì)于重塑文化自信和進(jìn)行文化輸出的啟示。

一 安徒生童話的中國(guó)闡釋歷程

早已蜚聲西方世界的安徒生童話,并未趕上晚清的西方文本譯介浪潮。何也?一是對(duì)“童話”文體認(rèn)知的孱弱,安徒生童話似乎與“子不語(yǔ)怪力亂神”的文化傳統(tǒng)相悖;二是安徒生童話并不包含“德”“賽”新思想。《伊索寓言》《魯濱孫漂流記》,以及凡爾納的科幻小說(shuō)等之所以成為譯介的重點(diǎn)——或與中國(guó)傳統(tǒng)的訓(xùn)誡理念吻合,或具有中國(guó)傳統(tǒng)文化稀缺的“新”基因,有望實(shí)現(xiàn)為國(guó)家、民族培育“小國(guó)民”的目的,從而達(dá)成“救亡圖存”的宏愿。直至五四時(shí)期,安徒生童話備受青睞,中譯本琳瑯滿目。從此,開啟了安徒生童話中國(guó)闡釋和接受的百年歷程。概言之,可分為如下三階段:

第一階段,聚焦安徒生童話的“詩(shī)性”和“兒童性”。

在中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時(shí)期,周作人是介紹、評(píng)述安徒生其人其文的先驅(qū):“他是個(gè)詩(shī)人,又是個(gè)老孩子……用詩(shī)人的觀察,小兒的言語(yǔ),寫出原人——文明國(guó)的小兒,便是系統(tǒng)發(fā)生上的小野蠻——的思想。”①周作人:《讀安徒生的〈十之九〉》,《新青年》第5卷第3期“隨感錄”,1918年9月。標(biāo)題系編者所加。周作人還在《童話略論》和《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》中介紹了安徒生的生平和作品等基本情況?!霸?shī)性”和“兒童性”(包括兒童化、口語(yǔ)化和原始性)是周作人闡釋安徒生童話的重要維度?;趯?duì)陳家麟、陳大鐙翻譯的安徒生童話集《十之九》的不滿,周作人以“詩(shī)性”和“兒童性”為藝術(shù)準(zhǔn)則翻譯了安徒生的經(jīng)典童話《賣火柴的小女孩》(刊載于1919年1月15日《新青年》第6卷第1號(hào)),試圖“還原”安徒生童話。鄭振鐸指出,周作人對(duì)《十之九》的批評(píng)和他翻譯的安徒生童話,對(duì)安徒生童話的中國(guó)翻譯起到了引領(lǐng)作用。②鄭振鐸:《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》,《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第8號(hào),1925年8月。據(jù)秦弓考證,魯迅、趙景深等人對(duì)安徒生童話的熟悉皆因周作人。③秦弓:《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》,《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第4期。此后,《兒童世界》《文學(xué)周報(bào)》《小說(shuō)月報(bào)》(上、下)等報(bào)紙雜志皆刊登安徒生童話,鄭振鐸、趙景深、徐調(diào)孚、顧均正、嚴(yán)既澄等逐漸成長(zhǎng)為安徒生童話的資深譯者。他們或多或少受到周作人的影響,尤其繼承了周作人的“兒童性”理念。趙景深直接將“和兒童的心相近”歸納為安徒生童話的特點(diǎn)之一。①趙景深:《安徒生評(píng)傳》,王泉根主編:《中國(guó)安徒生研究一百年》,中國(guó)和平出版社2005年版,第17頁(yè)。徐調(diào)孚通過(guò)安徒生童話給予孩子們的閱讀感受論證其富含的“兒童性”。②徐調(diào)孚:《哥哥,安徒生是誰(shuí)?》,《文學(xué)周刊》第186期,1925年8月。鄭振鐸評(píng)價(jià)安徒生,“他卻可以在散文里吸收歌聲、圖畫和鬼臉,把他們潛伏在字里行間,成為一大勢(shì)力,使兒童一打開書就可以感得到”③鄭振鐸:《〈小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)〉卷頭語(yǔ)》(下篇),《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第9號(hào),1925年9月。。顧均正直言,“他的野蠻思想使他和育兒室里的天真漫爛的小野蠻相親近”④顧均正:《安徒生傳》,王泉根評(píng)選:《中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選》,廣西人民出版社1989年版,第874頁(yè)。。以《海的女兒》為例,在安徒生童話百年的中國(guó)闡釋版圖上,秉持“詩(shī)性”和“兒童性”的闡釋者眾多,大致可以歸納為三種:1.根據(jù)受眾可分為“兒童說(shuō)”和“成人說(shuō)”。⑤彭懿:《〈海的女兒〉:“我希望用作品贏得下一代的喜愛”》,《文藝報(bào)》2015年6月15日第6版。其對(duì)“兒童說(shuō)”和“受眾說(shuō)”均有討論,側(cè)重于二者的統(tǒng)一。實(shí)際上,該篇童話和安徒生其他童話作品一樣,很難絕對(duì)劃分讀者。二者皆基于文本的“兒童性”展開探討,前者從結(jié)尾“看似不太自然勸誡孩子”說(shuō)起,后者闡釋文中的成人話題。2.依照小人魚的性格和品質(zhì)觀照其成長(zhǎng)歷程,可分為“善良說(shuō)”⑥大部分關(guān)于《海的女兒》的評(píng)論文章對(duì)此都會(huì)有所涉及,只是著墨多少不同。和“實(shí)踐說(shuō)”⑦車永玲:《〈海的女兒〉格雷馬斯敘事語(yǔ)法分析》,《文學(xué)界》(理論版)2010年第6期。。3.從藝術(shù)特征入手,以“詩(shī)性”為基點(diǎn),延伸出“邏輯說(shuō)”⑧陳暉主編:《閱讀世界兒童文學(xué)經(jīng)典》,北京師范大學(xué)出版社2011年版,第12~22頁(yè)。、“詩(shī)意說(shuō)”⑨浦漫汀主編:《兒童文學(xué)教程》,山東文藝出版社1991年版,第512~517頁(yè)。和“空間說(shuō)”⑩黃云生:《從海洋走向陸地——讀安徒生童話〈海的女兒〉》,《名作欣賞》1988年第1期。等。

如何理解第一階段的生成機(jī)制?五四時(shí)期,中國(guó)文化劇烈轉(zhuǎn)型,受西方人類學(xué)和進(jìn)化論思潮影響的周作人率先提倡“人”和“兒童”的價(jià)值。由是,具有多重意蘊(yùn)的安徒生童話受到他的青睞。而且,安徒生童話在回溯民間性即口語(yǔ)寫作等方面也極具優(yōu)勢(shì)。循著“人的發(fā)現(xiàn)—兒童的發(fā)現(xiàn)—兒童文學(xué)的發(fā)現(xiàn)—安徒生童話的發(fā)現(xiàn)”這一邏輯,安徒生童話開始廣泛進(jìn)入國(guó)人視野。五四先驅(qū)們希望安徒生童話能充當(dāng)時(shí)代、文學(xué)和文化轉(zhuǎn)型的利器。強(qiáng)化安徒生童話的“詩(shī)性”特質(zhì),顯然抓住了“藝術(shù)第一”的文學(xué)考量命脈。而強(qiáng)調(diào)安徒生童話的“兒童性”,無(wú)疑注意到了安徒生童話作為“兒童文學(xué)”的特殊性。此階段對(duì)安徒生童話的闡釋切近文本本體,具有相當(dāng)?shù)目陀^真實(shí)性。當(dāng)然,必須注意到,以周作人為代表的中國(guó)兒童文學(xué)先驅(qū)雖兼顧了安徒生童話的藝術(shù)性和兒童性,不過(guò)是為倡導(dǎo)“兒童本位”尋找佐證。因此,不可避免有“先入為主”“理念先行”之弊。尤其是對(duì)安徒生童話的宗教情懷的視而不見,一定程度上亦有斷章取義之嫌。

第二階段,基于拔高的“現(xiàn)實(shí)性”,強(qiáng)化安徒生童話的“思想性”。

安徒生童話在丹麥初版時(shí)曾受到丹麥國(guó)內(nèi)輿論的猛烈批判,蓋因其浪漫主義精神與丹麥的古典文論精神相悖。隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)落潮,中國(guó)內(nèi)憂外患加劇,以文學(xué)研究會(huì)為代表的“為人生而藝術(shù)”的現(xiàn)實(shí)主義吶喊占據(jù)了主流。葉圣陶抱著試一試的心態(tài)開始了中國(guó)現(xiàn)代童話的創(chuàng)作實(shí)踐,由此,“給中國(guó)的童話開了一條自己創(chuàng)作的路”①《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第396頁(yè)。。但是,葉圣陶坦言受到安徒生童話的影響,“我寫童話,當(dāng)然是受了西方的影響。五四前后,格林、安徒生、王爾德的童話陸續(xù)介紹過(guò)來(lái)了,對(duì)這種適合給兒童閱讀的文學(xué)形式當(dāng)然會(huì)注意,于是有了自己來(lái)試一試的想頭”②葉圣陶等:《我和兒童文學(xué)》,少年兒童出版社1980年版,第3~4頁(yè)。。王蕾循此脈絡(luò),從“求真(內(nèi)容的求真與現(xiàn)實(shí)性、注重童話邏輯)、尋美(美好的主題、優(yōu)美的語(yǔ)言和意境)和藝術(shù)表現(xiàn)手法(象征、擬人和三段論)”③王蕾:《安徒生童話與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)》,華東師范大學(xué)出版社2009年版。等方面,系統(tǒng)論證了安徒生童話之于葉圣陶童話創(chuàng)作的影響。當(dāng)然,以《稻草人》為代表的童話創(chuàng)作富含中國(guó)式的物象、敘事邏輯、階級(jí)特征和教育形態(tài),無(wú)疑表現(xiàn)出更為濃烈的現(xiàn)實(shí)主義精神。顯而易見,安徒生童話的“現(xiàn)實(shí)性”被拔高甚至夸大,而“幻想氣質(zhì)”和“兒童天性”幾乎被遮蔽。

20世紀(jì)三四十年代,民族危難左右了歷史進(jìn)程,盤踞在童話藝術(shù)之上的“思想性”被無(wú)限放大,片面的現(xiàn)實(shí)主義被空前強(qiáng)化。安徒生童話的“幻想性”一度被徐調(diào)孚等人斥為“麻醉品和毒質(zhì)”④狄福(徐調(diào)孚):《丹麥童話家安徒生》,《文學(xué)》第4卷第1號(hào),1935年。,使得安徒生童話的中國(guó)闡釋越來(lái)越主觀,甚至天馬行空。——事實(shí)上,徐調(diào)孚等曾經(jīng)不遺余力推崇安徒生童話。丹麥安徒生的扛鼎地位逐漸被中國(guó)作家們心中的安徒生——張?zhí)煲砣〈?,安徒生的童話精神慢慢窄化為現(xiàn)實(shí)主義情懷。

回溯有關(guān)《海的女兒》的眾多論述,以“思想性”為核心展開的闡釋可謂蔚為大觀,大致可以歸納為如下幾類:1.以“人”為價(jià)值尺度的中心建構(gòu),可劃分為“話語(yǔ)說(shuō)”①胡紅:《人類中心意識(shí)下的異類悲劇——〈海的女兒〉寓言解析》,《昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》2004年第2期。和“人類中心主義說(shuō)”②吳東:《〈海的女兒〉中小人魚形象的人類中心意識(shí)解讀》,《湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第5期。,分別以“話語(yǔ)于人的主體性建構(gòu)”和“人與非人的生命價(jià)值和存在地位”探討能指與所指對(duì)人性的超越和回歸。2.探討其中的宗教因素,不可避免涉及“靈魂說(shuō)”③齊宏偉:《丹麥版的“織女下凡”?》《上帝的火柴——用安徒生童話點(diǎn)亮心燈》,陜西師范大學(xué)出版社2015年版,第37~42頁(yè)。。此外,主要還包括“受難說(shuō)”、“永恒說(shuō)”④周笑海:《潛藏的激流——論〈海的女兒〉及安徒生的生命意識(shí)》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第6期?!笆茈y說(shuō)”與“永恒說(shuō)”核心一致,只是前者注重過(guò)程,后者強(qiáng)調(diào)結(jié)果。和“生死說(shuō)”⑤孫建江:《飛翔的靈魂——關(guān)于〈海的女兒〉》,《飛翔的靈魂》,四川少年兒童出版社2013年版,第131~139頁(yè)。等。此類視角聚焦小人魚面臨“生—死—生”的艱難抉擇,同時(shí)又與耶穌的受難和救贖形成同構(gòu)。3.基于女性主義的“女權(quán)說(shuō)”⑥崔丹:《自由浪花:論安徒生〈海的女兒〉的女性主義詩(shī)學(xué)觀》,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2012年第1期。,通過(guò)小人魚“失聲”與“去尾”的象征,揭示女性在男權(quán)世界中的靜默。4.還有一些特殊的切入視角,如由精神倫理、自然與人文生態(tài)、公平正義、價(jià)值成本等標(biāo)準(zhǔn)生成的“倫理說(shuō)”、“生態(tài)說(shuō)”、“公平說(shuō)”和“功利說(shuō)”⑦“倫理說(shuō)”、“生態(tài)說(shuō)”、“公平說(shuō)”和“功利說(shuō)”屬于新穎而還未展開的論題,故不引注。等。

割斷作者的創(chuàng)作心理和創(chuàng)作語(yǔ)境,過(guò)度闡釋“思想性”,難免一葉障目、以偏概全。盡管此階段以葉圣陶為代表的作家部分關(guān)注了安徒生童話擬人、幻想、夸張等藝術(shù)手法,但安徒生童話真正的幻想氣質(zhì)和兒童天性卻被無(wú)情放逐。簡(jiǎn)言之,安徒生童話在此階段的闡釋和接受目的性過(guò)于單一,詩(shī)性甚至被完全屏蔽。可以說(shuō),“安徒生對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的影響更多的是屬于文體層面,而非童話精神層面”⑧李紅葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第114頁(yè)。。

第三階段,從強(qiáng)化“階級(jí)性”“人民性”到回歸“童話詩(shī)性”。

葉君健是此階段的代表。1950年代末,葉君健首次直接從丹麥原本開始了安徒生童話的全譯工作。在推出《安徒生童話全集》的同時(shí),還進(jìn)行了大量評(píng)析??梢哉f(shuō),葉君健為安徒生童話在中國(guó)的“掃盲性”傳播做出了重要貢獻(xiàn)。1950年代,現(xiàn)實(shí)主義批評(píng)模式左右了外國(guó)文學(xué)的譯介和本國(guó)文學(xué)的發(fā)展。“他注入了現(xiàn)實(shí)生活的內(nèi)容,從而從側(cè)面反映出一個(gè)階級(jí)社會(huì)的實(shí)質(zhì)”、“他揭露了一個(gè)不合理的社會(huì)里的許多不合理的現(xiàn)象和生活:統(tǒng)治階級(jí)的極端揮霍與奢侈,人們大眾的高度勤勞與困苦”。①《安徒生童話選·譯本序》,葉君健譯,人民文學(xué)出版社1956年版??梢姡~君健自翻譯伊始就以社會(huì)學(xué)批判為核心,聚焦安徒生的苦難生活和人道主義精神,從安徒生童話中現(xiàn)實(shí)主義精神較強(qiáng)的篇目切入,結(jié)合兒童文學(xué)的教育性和政治化,推進(jìn)安徒生童話的翻譯和評(píng)述工作。很明顯,偏重“現(xiàn)實(shí)主義精神”,必然會(huì)降低對(duì)其兒童性、詩(shī)性、幻想性等藝術(shù)特征的關(guān)注,從而將“世界的安徒生”“丹麥的安徒生”強(qiáng)扭為“階級(jí)的安徒生”“人民的安徒生”。難怪乎漢學(xué)家們?cè)谧x到葉君健的譯本時(shí)會(huì)如此回應(yīng)其中濃烈的階級(jí)意識(shí)——“他不是一個(gè)浪漫主義者,他是一個(gè)浪漫主義革命者”②楚冬:《安徒生童話的中文譯本:國(guó)外漢學(xué)家的評(píng)論》,王泉根主編:《中國(guó)安徒生研究一百年》,中國(guó)和平出版社2005年版,第488頁(yè)。。

隨著改革開放和文學(xué)思想的更新,葉君健對(duì)《安徒生童話全集》進(jìn)行修訂,認(rèn)為“他的童話立足于現(xiàn)實(shí)的生活,而在現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上又充滿了他對(duì)于人類美好未來(lái)所作的想象和愿望”,強(qiáng)調(diào)“他的作品中所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)主義和民主主義精神,他的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的創(chuàng)作方法”③《安徒生童話全集·譯者前言》,葉君健譯,上海譯文出版社1978年版。,葉君健的這些闡釋彰顯了他對(duì)安徒生童話的新體認(rèn)。從強(qiáng)化“階級(jí)性”“人民性”到回歸“童話詩(shī)性”,便形成這一階段安徒生童話中國(guó)闡釋的獨(dú)特風(fēng)景。

事實(shí)上,關(guān)于安徒生童話的中國(guó)闡釋,經(jīng)過(guò)從重“兒童性”“詩(shī)性”到“思想性”(包括現(xiàn)實(shí)性、階級(jí)性和人民性)的演進(jìn)之后,回到了原點(diǎn),并為“童話詩(shī)性”注入了“藝術(shù)性”和“思想性”相融的新內(nèi)容。還是以《海的女兒》的闡釋為例,大致有以下幾類:1.立足藝術(shù)性解讀文本的主題思想,有“愛情說(shuō)”①湯銳:《經(jīng)典的愛,高貴的愛——評(píng)〈海的女兒〉·附錄一》,《童話應(yīng)該這樣讀》,接力出版社2012年版。大部分解讀或多或少涉及這個(gè)主題?!坝H情說(shuō)”②畢淑敏:《常讀常新的人魚公主》,《我的故事》,中國(guó)青年出版社2005年版,第95~98頁(yè)。和“人本說(shuō)”③葉君?。骸对凇昂5呐畠骸便~像面前》,《不丑的丑小鴨》,湖南少年兒童出版社1984年版,第35~41頁(yè)。等,串聯(lián)起小人魚和王子的情感故事,凸顯小人魚的理想追求;2.從作者與文本的互文關(guān)系提煉出“自我象征說(shuō)”④李丹:《對(duì)〈海的女兒〉的精神分析解讀》,《文學(xué)教育》(上)2011年第8期。,建立起小人魚對(duì)安徒生性格、愛情和事業(yè)的映射;3.根據(jù)矛盾沖突的性質(zhì)與結(jié)果,可劃定“悲劇說(shuō)”和“喜劇說(shuō)”。⑤韋葦:《外國(guó)童話史》,河北少年兒童出版社2003年版,第61~63頁(yè)。對(duì)“悲劇說(shuō)”和“喜劇說(shuō)”均有討論,且二者本為一體兩面。這是更為高級(jí)的“童話詩(shī)性”的演繹,小人魚的愛情悲劇最終衍化為人生悲劇,愛而不能、生而不幸。

之后,相當(dāng)一批中國(guó)兒童文學(xué)作家像葉君健那樣不斷拓展對(duì)安徒生童話的闡釋,并經(jīng)歷了“幻想—現(xiàn)實(shí)—二者融合(傾向于幻想或現(xiàn)實(shí))”的轉(zhuǎn)變。童話作家金近欣賞安徒生童話獨(dú)具的詩(shī)意、幻想和美好,“他對(duì)每一篇童話所設(shè)想的意境,運(yùn)用那些富有詩(shī)意的語(yǔ)言,真像讀到打動(dòng)人心的詩(shī)句”⑥金近:《安徒生童話的成就》,外國(guó)文學(xué)出版社編:《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》第1輯,外國(guó)文學(xué)出版社1979年版,第97頁(yè)。,“安徒生童話是美的結(jié)晶。他善于通過(guò)幻想和夸張,來(lái)表現(xiàn)人們美好的愿望”⑦金近:《童話創(chuàng)作及其它》,少年兒童出版社1987年版,第62頁(yè)。。童話作家嚴(yán)文井評(píng)述《夜鶯》和《無(wú)畫的畫帖》的現(xiàn)實(shí)性、幻想性和詩(shī)意,“最觸動(dòng)我心靈的是安徒生……雖然富于幻想性,卻沒有特別離奇古怪的故事,它們以一種強(qiáng)烈的、優(yōu)美的詩(shī)意感動(dòng)了我,引起我思索?!雹鄧?yán)文井:《我是怎樣開始為孩子們編故事的》,見葉圣陶等《我和兒童文學(xué)》,少年兒童出版社1980年版,第215頁(yè)。詩(shī)人劉半九也有類似的領(lǐng)悟,“安徒生之為安徒生,顯然有著深厚的民族性的根基”,“他的每篇童話都是在一片天然的幽默的漣漪中浮現(xiàn)一顆像蓮花一樣純潔、不受任何世故干擾的童心”,“憑著這顆童心,他在兒童身上發(fā)現(xiàn)了詩(shī)人”。⑨劉半九:《安徒生之為安徒生》,《讀書》1980年第1期??傊?,能夠在20世紀(jì)三四十年代認(rèn)定安徒生童話偏離現(xiàn)實(shí)并否定其幻想特質(zhì),以及在1950—1970年代過(guò)度闡釋“階級(jí)性”“人民性”的風(fēng)暴中力挽狂瀾,厘清幻想對(duì)于現(xiàn)實(shí)微妙的“包裹”關(guān)系,印證安徒生童話兼具浪漫和現(xiàn)實(shí)雙重特質(zhì),最終重返對(duì)安徒生童話現(xiàn)實(shí)主義精神的強(qiáng)調(diào),這無(wú)疑是葉君健等翻譯家和作家?guī)Ыo讀者的財(cái)富。

綜上,安徒生童話的中國(guó)闡釋經(jīng)過(guò)了一個(gè)輪回。因?yàn)樯鐣?huì)動(dòng)蕩不安,文學(xué)話語(yǔ)不得不根據(jù)時(shí)政所需做出相應(yīng)調(diào)整。隨著中國(guó)文化語(yǔ)境的改變,安徒生童話的中國(guó)闡釋景觀自然各異。以周作人為代表的第一階段走進(jìn)了安徒生童話的幽宮,以葉圣陶為代表的第二階段則觸摸到了安徒生童話的橫斷面。而以葉君健為代表的第三階段先是追隨第二階段,且越走越遠(yuǎn)。而后,又返回第一階段,并對(duì)二者兼收并蓄,讓“現(xiàn)實(shí)性”和“童話詩(shī)性”并行不悖。三個(gè)階段的嬗變,映照的是文化語(yǔ)境的變化,三者都在不同程度上為安徒生童話穿上了中國(guó)文化外衣。這是任何譯作都難以徹底擺脫的宿命。

二 安徒生童話闡釋(包括翻譯)與中國(guó)新文學(xué)

兒童文學(xué)作為中國(guó)新文學(xué)的重要“新事物”之一種,得益于安徒生童話的啟迪與潤(rùn)澤,體現(xiàn)在以下兩方面:

其一,安徒生主張的“為兒童”兼及大人與“文研會(huì)”提倡的“為人生”的勾連。魯迅說(shuō),“往昔的歐人對(duì)于孩子的誤解,是以為成人的預(yù)備”①魯迅:《我們現(xiàn)在怎樣做父親?》,《新青年》1911年11月1日。。然而,自安徒生始,孩童不管是作為“概念”,還是作為“意象”,被文學(xué)(童話)獨(dú)立描繪?;凇盀閮和钡某踔?,營(yíng)構(gòu)出一個(gè)生趣盎然的“兒童(童話)世界”。從此,這種專為兒童而作的被稱為“兒童文學(xué)”的品類,在文學(xué)的譜系里確立了自己的坐標(biāo)。事實(shí)上,安徒生童話原本不僅僅屬于兒童文學(xué)。安徒生曾經(jīng)明確拒絕被貼上“兒童”的標(biāo)簽:“我前面提到過(guò),為了一開始就給讀者一個(gè)正確的導(dǎo)向,我把第一本童話集稱為《講給孩子們聽的故事》。我的講述方式就是平常我和孩子們講故事時(shí)使用的方式,我得出結(jié)論:每個(gè)年齡段的人對(duì)這種方式都很滿意。孩子們很喜歡那些裝飾性的華麗的描述,而成人則對(duì)童話中隱含的寓意更感興趣。童話成了成人和孩子們都可以讀的東西……我刪去了‘講給孩子們聽的’這幾個(gè)字,又出版了三本《新童話集》……”②漢斯·克里斯汀·安徒生:《我生命的故事》,黃聯(lián)金、陳學(xué)凰譯,中國(guó)檔案出版社2002年版,第202頁(yè)??梢姡瑸楹⒆訉懽?,兼及成年人,從而展現(xiàn)蕪雜的人生,乃安徒生童話創(chuàng)作的恒定路徑。而“文研會(huì)”提倡的“為人生的文學(xué)”,或多或少受其潛移默化的影響。

周作人作為“文研會(huì)”的主要成員,于1913年將安徒生童話介紹到了中國(guó)。1925年,安徒生誕辰120周年,《小說(shuō)月報(bào)》刊載兩期“安徒生號(hào)”。既刊登安徒生童話譯作,又刊發(fā)有關(guān)安徒生童話的評(píng)論性文章。該雜志主編鄭振鐸編撰的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》,無(wú)疑是研究安徒生童話的重要文獻(xiàn)。“他的童話,一方面為兒童最好的讀物,一方面卻亦為成人所深喜的作品;一方面為有趣的故事,一方面卻為用散文寫的最優(yōu)美的詩(shī)?!雹汆嵳耔I:《文學(xué)大綱》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第405~407頁(yè)。如果說(shuō)周作人是安徒生童話中國(guó)推介的第一人,那么鄭振鐸則促使安徒生童話在中國(guó)聲名鵲起。作為新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),鄭振鐸既是文學(xué)研究會(huì)的創(chuàng)始成員,還與周作人、趙景深等成為中國(guó)兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主力軍。鄭振鐸基于安徒生童話的“兒童性”,進(jìn)而推崇安徒生童話的“詩(shī)性”,以及作為兒童讀物的“兒童本位性”。也就是說(shuō),因?yàn)橹茏魅撕袜嵳耔I的助推,安徒生童話的中國(guó)闡釋起點(diǎn)頗高。雖有選擇性的誤讀,但大體切近了安徒生童話的肌理。

“現(xiàn)在我們得加強(qiáng)藝術(shù)性。我們要使作品活起來(lái)。即使我們達(dá)不到安徒生那樣的水平,至少我們得研究他的作品,我們要取其精華,把它溶化成我們的血肉……”②茅盾在第四屆全國(guó)文代會(huì)上的講話。茅盾曾如此高度贊揚(yáng)安徒生童話,足以管窺安徒生童話對(duì)新文學(xué)的影響。葉圣陶在借鑒安徒生童話的同時(shí)對(duì)其進(jìn)行了本土化改造。比如,《稻草人》和《賣火柴的小女孩》皆屬書寫社會(huì)問(wèn)題的苦難題材,不同的是,《稻草人》徹底成人化,讀來(lái)令人窒息。而《賣火柴的小女孩》卻以兒童可以接受的方式,對(duì)血淋淋的現(xiàn)實(shí)做了藝術(shù)(童話)處理。這種藝術(shù)表現(xiàn)的差異實(shí)質(zhì)上映照的是“為兒童”與“為人生而藝術(shù)”的區(qū)別。當(dāng)然,在特定的文化語(yǔ)境中,《稻草人》的成人化轉(zhuǎn)向更具合理性、有效性。事實(shí)上,葉圣陶強(qiáng)調(diào)的童話的現(xiàn)實(shí)性與安徒生童話仍具有相通之處,尤其是安徒生的中后期童話。

綜上,安徒生童話的“為兒童”與文研會(huì)的“為人生”有相當(dāng)?shù)钠鹾隙?,是安徒生童話即使在中?guó)20世紀(jì)三四十年代的特殊語(yǔ)境中,仍能得以傳播的重要原因。盡管苛責(zé)安徒生童話缺乏思想性、逃避現(xiàn)實(shí)是當(dāng)時(shí)較為流行的觀點(diǎn),但是,評(píng)價(jià)上的反轉(zhuǎn)并未導(dǎo)致安徒生童話傳播的斷崖。安徒生童話的中國(guó)接受不過(guò)是發(fā)生了重大位移和減值——由初始的理想模式降格為純粹的修辭品格,但“兒童性”和“詩(shī)性”仍舊得以張揚(yáng)。隨著1950年代安徒生全集中譯本問(wèn)世,安徒生在中國(guó)更是家喻戶曉。“學(xué)習(xí)安徒生童話,是中國(guó)童話作家文學(xué)修養(yǎng)的一個(gè)重要內(nèi)容?!雹偻跞u(píng)選:《中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選》,廣西人民出版社1989年版,第938頁(yè)。

其二,安徒生童話的“兒童性”與中國(guó)兒童文學(xué)“兒童本位”的勾連。五四時(shí)期,以杜威為代表的“兒童中心主義”受到知識(shí)界的普遍接受,并本土化為“兒童本位”,成為中國(guó)兒童文學(xué)確立身份的重要理論基石。從此,中國(guó)文學(xué)的譜系里有了“兒童文學(xué)”,中國(guó)兒童有了專屬于自己的“文學(xué)”。安徒生童話“為兒童”的內(nèi)質(zhì),無(wú)疑成了“兒童本位”的文學(xué)的有力佐證。周作人推崇安徒生童話的“兒童性”和“詩(shī)性”,為中國(guó)兒童文學(xué)找尋到了一條屬于“兒童”和“文學(xué)”的道路。這種觀念也影響了趙景深、顧均正、徐調(diào)孚、鄭振鐸等。他們既是安徒生童話的主力推介者,也是安徒生童話創(chuàng)作理念的實(shí)踐者。當(dāng)時(shí),闡釋安徒生童話有一種流行的基調(diào),即用閱讀的功利性代替了審美的非功利性。趙景深則完全基于個(gè)人性而揚(yáng)棄了流行的套路,比如庸俗的社會(huì)學(xué)批評(píng)。他認(rèn)為安徒生童話“和兒童的心相近”“和自然的美相接”。并且,他認(rèn)識(shí)到安徒生童話被誤讀的根源——“童話家的思想,批評(píng)家批評(píng)起來(lái),總有些隔膜,很難窺出作者的用意,時(shí)時(shí)容易發(fā)生誤會(huì)……”②趙景深:《安徒生的人生觀》,《童話評(píng)論》,上海新文化書社1924年版。當(dāng)然,他的局限性也表現(xiàn)為忽視了安徒生童話的宗教情懷。而徐調(diào)孚認(rèn)為:“逃避了現(xiàn)實(shí)躲向‘天鵝’‘人魚’等的樂園里去,這是安徒生童話的特色?,F(xiàn)代的兒童不客氣地說(shuō),已經(jīng)不需要這些麻醉品了?!耐捗總€(gè)孩子都喜歡讀。惟有他的思想是我們現(xiàn)在所感到不滿意的?!雹鄣腋#ㄐ煺{(diào)孚):《丹麥童話家安徒生》,《文學(xué)》第4卷第1號(hào),1935年。1930年代,徐調(diào)孚對(duì)安徒生童話的這種斷崖式評(píng)價(jià)并非一無(wú)是處,批評(píng)的焦點(diǎn)是“思想性”,并沒有否定其“藝術(shù)性”。這與1930年代文學(xué)語(yǔ)境的變遷相關(guān),革命性、階級(jí)性是流行的調(diào)子。

如果說(shuō)安徒生童話的中國(guó)闡釋佐證了中國(guó)兒童文學(xué)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的“兒童本位”性,那么,安徒生童話的翻譯乃從源頭上左右了這種“佐證”的合理性和有效性。

安徒生童話早期翻譯的失真,具有客觀/主觀因素。翻譯本身的“隔”,不同語(yǔ)言的差異,異質(zhì)文化的復(fù)雜性和差異性,轉(zhuǎn)譯過(guò)程中丟失的“中間差”,以及譯者水平的高低——“有自己而無(wú)別人”①周作人:《讀安徒生的〈十之九〉》,《新青年》第5卷第3期“隨感錄”,1918年9月。標(biāo)題系編者所加。和不懂兒童,屬客觀因素。而主觀因素包括,意識(shí)形態(tài)的干預(yù),以及本土文化的“合目的性”選擇導(dǎo)致的隨意增刪原著等?!耙?yàn)樽g者的想要修飾,于是在原著者的散文上加了好些東西,而這在原本卻正是很光榮地沒有的?!荒馨颜娴牡滐L(fēng)味搬到英文上來(lái)?!雹谥茏魅耍骸栋餐缴乃钠挕罚度嗣袢?qǐng)?bào)》1955年4月2日。丹麥文翻譯成英文亦如此。胡從經(jīng)考證了安徒生童話中譯的源頭,可謂蔚為大觀。最早介紹安徒生童話的是《叒社叢刊》。最早的譯介者是劉半農(nóng),但他的翻譯不忠實(shí)于原著。當(dāng)然,忽視安徒生童話的宗教情懷,是翻譯的普遍癥候。丹麥漢學(xué)家蘇倫·埃格洛盛贊:“(葉君健的)譯文具有權(quán)威性的和準(zhǔn)確的,準(zhǔn)確得有時(shí)近乎學(xué)究氣。他按照原文的分段和縮格一字不漏地翻譯。文體正如現(xiàn)代中文一樣,詞匯用得相當(dāng)多,但是非常清晰流暢,特別適宜于朗讀。……這個(gè)版本,對(duì)現(xiàn)代的兒童說(shuō)來(lái),要比原文本在今天的丹麥清楚易懂得多?!边€贊揚(yáng)葉君健的譯文幾乎沒有誤譯。“看來(lái)好像是,在不同的文字和意識(shí)形態(tài)框框的表皮下,安徒生的詩(shī)情和社會(huì)主義的宣傳倒似乎很深刻地起著相輔相成的作用。如果說(shuō)有什么人能夠把這兩個(gè)特點(diǎn)溶化在一起的話,那就只有像葉君健這樣的一個(gè)詩(shī)人?!雹鄢骸栋餐缴挼闹形淖g本:國(guó)外漢學(xué)家的評(píng)論》,《讀書》1981年第5期。然而,即或是葉君健,“雖然推崇安徒生對(duì)普通老百姓的同情,但卻認(rèn)為他缺乏現(xiàn)代所理解的那種社會(huì)覺悟和進(jìn)步性,因而也具有一些‘消極和不健康’的因素”④楚冬:《安徒生童話的中文譯本:國(guó)外漢學(xué)家的評(píng)論》,《讀書》1981年第5期。。盡管如此,“安徒生童話所具備的明顯的浪漫氣質(zhì)和想象品格,既順應(yīng)了20世紀(jì)中國(guó)新文學(xué)的理想圖景,又與中國(guó)傳統(tǒng)文化的‘文以載道’觀念、‘父意識(shí)’、群體本位意識(shí)及動(dòng)蕩不安的20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀構(gòu)成內(nèi)在緊張,種種復(fù)雜的文化境況使我們獲得了關(guān)于安徒生的種種不同印象”⑤李紅葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第14、3頁(yè)。。

即或面臨主觀/客觀的誤譯,安徒生童話仍能在中國(guó)聲名鵲起,何也?“他突破了當(dāng)時(shí)流行歐洲的格林童話模式,在傳統(tǒng)童話里植入個(gè)人的想象和現(xiàn)實(shí)的因素,開創(chuàng)了現(xiàn)代童話的新形式?!雹蘩罴t葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第14、3頁(yè)。尤其體現(xiàn)在對(duì)個(gè)性、自由的推崇,以及對(duì)“兒童”的發(fā)現(xiàn)。不管是安徒生童話的中國(guó)翻譯還是闡釋,“載道”是重中之重。然而,載道,只是安徒生童話的冰山一角,其審美空間更為廣袤,自由的、率性的、唯美的、溫柔的、溫情的……一言難盡,博大而親切、浪漫而真實(shí)。這對(duì)中國(guó)新文化確實(shí)是一種誘惑,一種指引,甚至是點(diǎn)化。

葉君健翻譯安徒生童話全集,因?yàn)樽g自丹麥文,大大地降低了“誤讀”的誤差,無(wú)疑是安徒生童話中國(guó)闡釋與接受的里程碑事件。1950年代,葉君健譯介安徒生童話強(qiáng)調(diào)“階級(jí)性”,與當(dāng)時(shí)盛行的馬克思主義社會(huì)批評(píng)理論可謂無(wú)縫對(duì)接。整個(gè)“十七年”時(shí)期,安徒生童話的中國(guó)影響呈上升趨勢(shì),概因葉圣陶、葉君健等不遺余力倡揚(yáng)安徒生童話的“階級(jí)性”。雖說(shuō)有斷章取義之嫌,卻讓自1930年代遇冷的安徒生童話重新受到追捧。這種過(guò)度、片面的強(qiáng)化,實(shí)際上讓安徒生童話被修正為具有中國(guó)特色的“安徒生童話”。這是所有異質(zhì)文本難以抗拒的宿命,異質(zhì)文本的闡釋與接受,必然受諸多文本之外的因素的影響。但是,從更為遼闊的時(shí)空來(lái)看,這種傳播規(guī)律無(wú)疑給后世的作品(譯作)傳播提供了極具價(jià)值的借鑒——異質(zhì)文本只能與本土話語(yǔ)接軌,才能獲得更為廣闊的傳播空間。首先通過(guò)獲得超高的關(guān)注度和接受度(哪怕是片面或者斷章取義),然后逐漸顯露廬山真面。

三 安徒生童話中國(guó)闡釋的誤讀與改寫

安徒生童話作為異質(zhì)文本,其百年間的中國(guó)闡釋必然存在諸多問(wèn)題。探究這些問(wèn)題,既能確保安徒生童話中國(guó)闡釋更為合理、有效,又能為文化的有效輸入和輸出提供范本。

布魯姆提出,“閱讀總是一種誤讀”①哈羅德·布魯姆:《誤讀圖示》,朱立元、陳克明譯,天津人民出版社2008年版,第1頁(yè)。?!八^誤讀就是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!雹跇拂煸疲骸段幕町惻c文化誤讀》,《中國(guó)文化研究》1994年第2期。誤讀包括“無(wú)意識(shí)誤讀”和“主觀誤讀”?!爸饔^誤讀”即“曲解”“曲讀”,主要是由“政治的、意識(shí)形態(tài)的、宗教的權(quán)力變成權(quán)威話語(yǔ)”③孫中田:《文學(xué)解讀與誤讀現(xiàn)象》,《文藝爭(zhēng)鳴》1995年第4期。強(qiáng)制固化甚至扭曲詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),威脅文學(xué)藝術(shù)的純度。從此種意義上說(shuō),安徒生童話的中國(guó)闡釋陷入“誤讀”圈套在所難免。中國(guó)讀者熟知的《海的女兒》《丑小鴨》《皇帝的新裝》和《賣火柴的小女孩》,就是“重災(zāi)區(qū)”。比如,普遍認(rèn)為《海的女兒》講述的是小人魚執(zhí)著追求愛情、敢于犧牲的動(dòng)人故事,實(shí)際上最為核心的主題乃對(duì)于“人”的靈魂的向往;認(rèn)為《丑小鴨》是安徒生的真實(shí)寫照,盡管丑小鴨備受嘲諷,最終還是依靠奮斗變成了美麗的白天鵝。事實(shí)上,丑小鴨本來(lái)就是白天鵝,并沒有顯示出超常的樂觀和奮斗精神,而“應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)自己”更值得關(guān)注;學(xué)界評(píng)價(jià)《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》最為突出的就是“社會(huì)性”,認(rèn)為諷刺了統(tǒng)治階級(jí)的虛偽、奢華,表達(dá)了對(duì)貧苦大眾的同情,體現(xiàn)出安徒生的人道主義與人民情懷。事實(shí)上,《皇帝的新裝》中不僅僅是皇帝和王公大臣假裝看見了“新衣”,除小孩以外的人都睜眼說(shuō)瞎話。而在《賣火柴的小女孩》中并未涉及尖銳的貧富對(duì)立,小女孩最終幸福地死去,升入天堂,嘴角還留有微笑。此外,批判安徒生童話缺乏教育性,殊不知,安徒生童話的教育性在當(dāng)時(shí)鮮有超越者。“不是裝腔作勢(shì)的講道理,有敢親自反抗教室里的修身格言,就是他的魔力的所在。他的野蠻思想使他和育兒室里的天真爛漫的小野蠻相親近?!雹兕櫨骸栋餐缴鷤鳌?,轉(zhuǎn)引自李紅葉《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第99頁(yè)。

除了誤讀,還有“改寫”。廣義的改寫不可避免,因?yàn)槿魏我淮巫g介,哪怕盡可能做到信達(dá)雅,也必然會(huì)融入譯者本人的前理解。由于不同語(yǔ)言之間信息量的不等值,翻譯能做到0.99≈1已算登峰造極。狹義的改寫即有意識(shí)改寫,例如,針對(duì)不同年齡段的閱讀需求,對(duì)原文本的簡(jiǎn)化、豐富甚至顛覆等。比如,對(duì)《賣火柴的小女孩》通常有兩種改寫:一是富人同情小女孩,邀請(qǐng)她和媽媽一起過(guò)圣誕;二是人們發(fā)現(xiàn)小女孩離世,感到愧疚,到教堂為小女孩祈禱。升入天堂的小女孩非常感動(dòng),也為他們祈福。這些處理倒是符合中國(guó)讀者的大團(tuán)圓愿望,卻消解了丑與惡、死與生等深厚的主題意蘊(yùn)。尤其是對(duì)安徒生童話宗教情懷的忽視、刪除,讓許多文本面目全非。“上帝在他那里只是一個(gè)愛與仁慈的符號(hào),在安徒生的童話王國(guó)中,上帝的功能是希望、歡樂、同情與安全?!雹谑?jié):《獻(xiàn)給荊棘的玫瑰——論安徒生童話的優(yōu)美化傾向》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1993年第2期。即或周作人也只強(qiáng)調(diào)了安徒生童話的兒童性和詩(shī)性,屏蔽了其宗教情懷。

除了“誤讀”和“改寫”,安徒生童話的百年中國(guó)闡釋還有哪些問(wèn)題呢?

其一,因?yàn)閷?duì)童話這一文體的誤解,將安徒生童話窄化,進(jìn)而不解安徒生童話詩(shī)性馥郁的想象力。似乎是約定俗成,我們慣于將童話閉鎖在“兒童文學(xué)”的孤島上。加上中國(guó)“老者本位”文化成見使然,童話不過(guò)是相當(dāng)?shù)图?jí)的小兒科。也就是說(shuō),盡管安徒生是世界級(jí)作家,但在大多數(shù)中國(guó)人眼中,他不過(guò)是一個(gè)“兒童文學(xué)”作家,自然而然就將其作品矮化、窄化。事實(shí)上,童話并非兒童專屬。安徒生亦明確說(shuō)過(guò),他寫童話,不單為兒童,希望對(duì)成年人也有所幫助。事實(shí)上,安徒生以童話的方式詮釋人生的諸多重大命題,不遺余力揭示具有普遍意義的生存本相,諸如人性的隱秘與幽微,以及對(duì)生命的本體追問(wèn)。安徒生童話是獻(xiàn)給全人類的精神瑰寶,融合了成人與兒童的世界。然而,因?qū)ν捨捏w的誤解,導(dǎo)致了對(duì)恢弘、博大的安徒生童話的簡(jiǎn)單化處理。尤其體現(xiàn)在對(duì)安徒生童話的想象力的誤解,認(rèn)為其虛幻、空洞、不接地氣(事實(shí)上,安徒生童話的想象根植于現(xiàn)實(shí))。這本質(zhì)上是對(duì)兒童思維的誤解,也是我們傳統(tǒng)文化中缺失“兒童性”意識(shí)的表現(xiàn)癥候。即或是鄭振鐸,也曾對(duì)安徒生童話反戈一擊,強(qiáng)烈批駁安徒生提倡的“人生是最美麗的童話”。鄭振鐸誤解安徒生童話肇因于現(xiàn)代知識(shí)分子對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)處境的深度焦慮,體察到審美無(wú)功利顯然難以拯救瀕臨“亡國(guó)滅種”的中國(guó)。安徒生試圖用童話愈合現(xiàn)實(shí)中的不完美,實(shí)則找尋到了另一種觀照人生的方式。而鄭振鐸看見了人生中的反童話因素,苛求童話應(yīng)該承擔(dān)改變現(xiàn)實(shí)的重責(zé)。二者的出發(fā)點(diǎn)不一樣,選擇的路徑不一樣,但目的卻是相同的,希求人生盡善盡美。顯而易見,文學(xué)在大時(shí)代的洪流面前,時(shí)常是尷尬的。童話也不例外。“當(dāng)想象力成為多余,當(dāng)現(xiàn)實(shí)邏輯支配了童話邏輯,則童話必定成為‘一種諷刺或一種教訓(xùn)’?!雹倮罴t葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第130頁(yè)。當(dāng)然,即或在安徒生童話普遍遇冷的時(shí)代,他的《賣火柴的小女孩》《皇帝的新裝》等仍舊成為中國(guó)兒童文學(xué)的楷模,概因這二篇的思想性與中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)主義和人道主義吁求吻合??梢?,安徒生童話中國(guó)闡釋與接受的復(fù)雜性和差異性。簡(jiǎn)言之,安徒生童話的幻想固然具有審美的普遍性,卻無(wú)法成為拯救當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)困境的法寶。因此,安徒生童話的中國(guó)闡釋與接受在20世紀(jì)三四十年代高開低走,是時(shí)代選擇的必然。

其二,安徒生的創(chuàng)作包括多種文體,童話只是其中的一部分。大多數(shù)研究者并未全面、深入閱讀安徒生童話,盲人摸象在所難免,自然就對(duì)安徒生童話缺乏整體觀照,闡釋和接受的片面性不言而喻。不單是中國(guó)人誤解了安徒生童話,英國(guó)人亦如此?!斑@是很奇異的,安徒生的言語(yǔ)與格林所用的相差有多么遠(yuǎn),且不說(shuō)他的詼諧趣味,這在丹麥人看來(lái)是他最為人所愛的一種特色。在英國(guó)普通以為他太是感傷的印象,也大抵都是錯(cuò)誤的。”①周作人:《安徒生的四篇童話》,《人民日?qǐng)?bào)》1955年4月2日。蘇聯(lián)也抵制過(guò)安徒生童話,理由是歌頌王子和公主——顯然是一種意識(shí)形態(tài)誤讀。②周作人:《安徒生的四篇童話》,《人民日?qǐng)?bào)》1955年4月2日。即或就童話論童話,必須整體觀照安徒生的童話創(chuàng)作,才能洞察其真意。概言之,早期(1835—1845),“寫給孩子們的童話”倡揚(yáng)“兒童性”和“詩(shī)性”,開創(chuàng)性地將“民間童話”注入了“文人性”。唯美,明朗,這是安徒生童話的精神內(nèi)核;中后期創(chuàng)作,沉郁、悲觀。宗教,往往成為童話人物的出路。此外,晚期創(chuàng)作中,有許多故事不是童話,而是源自生活的寫實(shí)故事。也就是說(shuō),不了解安徒生的所有創(chuàng)作,滑入斷面式闡釋的誤區(qū)屬大概率事件。而中國(guó)讀者和研究者,習(xí)慣于將《海的女兒》《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》四篇,指稱為“安徒生童話”,顯然以偏概全?!叭绻藗兞粢庖幌挛覍懙墓适碌拇涡?,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有一個(gè)逐漸進(jìn)步的過(guò)程:構(gòu)思越來(lái)越明確,筆鋒越來(lái)越犀利,并且,如果我可以這樣說(shuō)的話,人們逐漸聽到了更加健康的語(yǔ)調(diào)和感到更加自然而清新的寓意。”③漢斯·克里斯汀·安徒生:《我的一生》,李道庸、薛蕾譯,四川少年兒童出版社1983年版,第240頁(yè)。

安徒生童話的中國(guó)闡釋一波三折,高開低走而又回到起點(diǎn),是安徒生童話作為異質(zhì)文本的必然,亦具有一定的合理性。然而,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,“經(jīng)接受者的闡釋,安徒生不再是丹麥的安徒生,而是接受者按本社會(huì)的模式、使用本社會(huì)話語(yǔ)重塑出來(lái)的中國(guó)式的安徒生,這種接受消弭了安徒生童話的豐富性,使安徒生童話成為一個(gè)平面化的存在”④李紅葉:《安徒生童話的中國(guó)闡釋》,中國(guó)和平出版社2005年版,第146頁(yè)。。

四 安徒生童話中國(guó)闡釋的合理路徑及其他

綜上,與安徒生童話的中國(guó)闡釋的三個(gè)階段如影隨形的是信息的不對(duì)稱(或曰誤讀)。找到更為合理、有效的安徒生童話的闡釋路徑,這對(duì)于整個(gè)外國(guó)童話(文學(xué))的中國(guó)闡釋來(lái)說(shuō)無(wú)疑能提供借鑒,亦是對(duì)中國(guó)文學(xué)(文化)有效輸出的重要參考。

第一,不了解真實(shí)的安徒生,顯然無(wú)法切近“安徒生童話”本體。學(xué)界普遍以安徒生對(duì)童話集(即從《講給孩子們聽的故事》到《新的童話》再到《故事》)的命名作為劃分其童話創(chuàng)作三階段的依據(jù)。除考慮到受眾外,更多關(guān)注的其實(shí)是社會(huì)批評(píng)視野下不斷加深的現(xiàn)實(shí)主義精神,故而放大安徒生人生境遇的悲慘。事實(shí)上,早在1830年代后期安徒生就基本擺脫了窘境。還原一個(gè)相對(duì)真實(shí)的安徒生對(duì)安徒生童話中國(guó)闡釋的合理性和有效性無(wú)疑大有裨益。

1.安徒生的“局外人”生活及多重性格之謎。安徒生一生起起伏伏,言行舉止不合流俗。他酷愛戲劇表演,“扮演最多的角色就是客人”①詹斯·安徒生:《安徒生傳》,陳雪松、劉寅龍譯,九州出版社2005年版,第281頁(yè)。。他14歲離開小鎮(zhèn)奧登塞,一定程度上切斷了賴以生存的人情之根。來(lái)到哥本哈根等地,強(qiáng)烈的同一性危機(jī)促使他努力融入其中。由于生活、思維方式等的差異所產(chǎn)生的根深蒂固的排外性,不斷加劇他的失落感和焦慮感。這應(yīng)是造成多重性格的根源:(1)羞愧。由于相貌丑陋極不自信,甚至自我輕視。比如,《丑小鴨》。(2)卑微感。執(zhí)著,近乎偏執(zhí),硬是將“奢求”變成了現(xiàn)實(shí)。而且,這種卑微感極易被觸發(fā)。即使一個(gè)無(wú)名的評(píng)論者對(duì)他的作品提出異議,也會(huì)讓他極度痛苦。1867年他獲得“奧登塞榮譽(yù)公民”,仍覺得“自己很卑微、無(wú)力和渺小……我在思想、言語(yǔ)和行為各方面的弱點(diǎn),現(xiàn)在都在我的面前展開。這一切都在我的靈魂里突出地直立著,好像這個(gè)紀(jì)念日就是我的審判日似的”②葉君?。骸缎车膬鹤印?,人民文學(xué)出版社1978年版,第91頁(yè)。。(3)虛榮。哪怕獲得一丁點(diǎn)贊賞他都會(huì)爆發(fā)出驚人的喜悅,甚至不亞于得到國(guó)王頒發(fā)的勛章。比如,《夜鶯》。(4)叛逆。這是安徒生作為邊緣的“他者”的極端反抗?!霸谶吘壞憧梢钥吹揭恍┦挛?,而這些是足跡從未越過(guò)傳統(tǒng)與舒適范圍的心靈所失去的”③愛德華·沃第爾·薩義德:《知識(shí)分子論》,單德興譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2002年版,第6頁(yè)。。(5)孤獨(dú),伴隨他終生的沉郁與壓抑。臨終前他回顧一生,“在心靈深處我沒有任何誠(chéng)摯、感激和忍耐之情”④漢斯·克里斯汀·安徒生:《安徒生文集》第1卷,林樺譯,人民文學(xué)出版社2005年版,第49頁(yè)。,為人生的憂郁再添幾分悲情。這些也只是安徒生復(fù)雜、矛盾性格的冰山一角。“當(dāng)一個(gè)人所受到的傷害還不是出于惡意時(shí),就很難轉(zhuǎn)彎抹角地說(shuō)清楚創(chuàng)傷的由來(lái),我在書中也難以用文字表達(dá),故此我曾拒絕描述這極端痛苦的經(jīng)歷,只不過(guò)有時(shí)無(wú)意中道出了其中輕微的痛苦而已?!雹僬菜埂ぐ餐缴骸栋餐缴鷤鳌?,陳雪松、劉寅龍譯,九州出版社2005年版,第202頁(yè)。顯而易見,安徒生成名之前遭受的心理創(chuàng)傷,實(shí)際上比他描述的要嚴(yán)重得多。安徒生一生都在試圖走出那些陰影,嘗試樂觀,終究無(wú)法掙脫陰郁。盡管他的世俗生活徹底改變了,但心靈的底色始終無(wú)法改變。

2.安徒生孩童般的心性貫穿了他的理想愛情與人生。他對(duì)孩子的看法異乎常人?!拔易约壕褪且粋€(gè)孩子,我更愿意和孩子們一起玩耍,他們最能了解我那魔幻的世界?!保ㄔ?shī)歌《凡塔瑟斯》)這種孩童般的心性,始終體現(xiàn)在他的愛情追求和人生求索中。《海的女兒》《柳樹下的夢(mèng)》《沙丘上的故事》和《單身漢的睡帽》等都流露出對(duì)于愛情的向往和遺失愛情后的落寞。他的情感生活相當(dāng)豐富,有單戀、互戀、同性和異性之戀。其中,對(duì)同性愛德華·柯林和異性“瑞典夜鶯”詹妮·林德用情最深,皆以尷尬收?qǐng)?。盡管當(dāng)時(shí)很多人諷刺安徒生玩世不恭,但他依舊特立獨(dú)行,以超越肉體的絕對(duì)純潔對(duì)待愛情。他也曾到妓院,最終抑制欲念揚(yáng)長(zhǎng)而去。在他柏拉圖式的理想愛情中,平等和孩子般的單純占據(jù)重要地位,甚至甘愿放棄一切。在詩(shī)歌《我夢(mèng)見我是一只鳥》②格奧爾格·勃蘭兌斯:《安徒生論》,嚴(yán)紹端譯,北京師范大學(xué)中文系兒童文學(xué)教研組編:《兒童文學(xué)教學(xué)研究資料》,1980年版,第117頁(yè)。中,戀上花瓣的小鳥寧愿以死陪伴花朵。勃蘭兌斯用“有才華的人應(yīng)該也有勇氣”③格奧爾格·勃蘭兌斯:《安徒生論》,嚴(yán)紹端譯,北京師范大學(xué)中文系兒童文學(xué)教研組編:《兒童文學(xué)教學(xué)研究資料》,1980年版,第117頁(yè)。來(lái)總結(jié)他傳奇的一生,可謂恰到好處。安徒生的才情源于“絕假純真”的“孩童精神”,付諸近乎變態(tài)的狂熱追求和始終如一的自我崇拜?!鞍餐缴囊黄挕瓗缀跤肋h(yuǎn)以鮮明的詩(shī)的特質(zhì)(如想象、情趣、歡暢、清新而恰切的筆觸)著稱,但是基本觀點(diǎn)即使富有詩(shī)意,也只是一個(gè)孩子的觀點(diǎn)。”④格奧爾格·勃蘭兌斯:《十九世紀(jì)文學(xué)主流·德國(guó)的浪漫派》,劉半九譯,人民文學(xué)出版社1981年版,第6頁(yè)。在19世紀(jì)的浪漫主義大潮中,他率先以“孩童精神”對(duì)話純真情感和絕對(duì)理性。也就是說(shuō),安徒生是“只有理想的理想主義者”,這生成了安徒生童話的唯美風(fēng)格。

3.向往上流社會(huì)生活但秉持貧富“無(wú)差別”觀念。安徒生對(duì)貧富的認(rèn)識(shí)也頗不尋常?!鞍餐缴缆返钠瘘c(diǎn)是對(duì)平等的要求,采取的方式和途徑是對(duì)藝術(shù)的追求?!雹倨致。骸栋餐缴?jiǎn)論》,四川少年兒童出版社1984年版,第24頁(yè)。盡管安徒生出身窮苦,一直向往上流社會(huì)生活,但是卻很少刻意區(qū)分貧富差別。畢竟,“就人類高貴的品性而言,不論體現(xiàn)在尊貴的親王大臣身上,還是貧窮的百姓身上,他們之間有著緊密的聯(lián)系。但就好的品性而言,人們彼此都是相似的”②漢斯·克里斯汀·安徒生:《我的童話人生》,傅光明譯,中國(guó)文聯(lián)出版公司2005年版,第249頁(yè)。。在創(chuàng)作層面,他往往將復(fù)雜的“人”做了藝術(shù)性的簡(jiǎn)化:《他是一個(gè)廢物》挑明上帝眼中沒有貧富差異;《鐘聲》里王子和窮孩子最終殊途同歸,都找尋到了遠(yuǎn)方的鐘聲;尤其在《燭》中,“星星在所有的屋子上照著——在富人的屋子上和在窮人的屋子上,同樣光明和快樂地照著”③漢斯·克里斯汀·安徒生:《安徒生童話全集》,葉君健譯,天津人民出版社2014年版,第1411頁(yè)。。無(wú)論是高級(jí)的蠟燭,還是低級(jí)的牛油燭,只要照亮了美好,都能享受到等值的幸福。

4.安徒生復(fù)雜而又單純的宗教信仰。安徒生的宗教信仰某種意義上是評(píng)述其人其文最為核心的因素之一。然而,宗教的觀照在安徒生童話百年中國(guó)闡釋版圖上長(zhǎng)期缺位。他的母親是虔誠(chéng)的基督教徒,可他的父親總是質(zhì)疑基督教的教義,促使安徒生從小對(duì)基督教的認(rèn)識(shí)相對(duì)辯證。進(jìn)入教會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí)文法和宗教知識(shí),加深了他對(duì)宗教的情感。因結(jié)識(shí)了奧斯特等科學(xué)家,嘗試運(yùn)用科學(xué)和理性的思維模式來(lái)思考宗教的本質(zhì)。同時(shí),由于發(fā)現(xiàn)社會(huì)飛速發(fā)展所顯露的弊端,轉(zhuǎn)而更加篤信上帝,追求理想與信念的融合。盡管安徒生也認(rèn)識(shí)到上帝并非全知全能,并在一些作品中流露出些許憂郁。但是,觀其一生,他的宗教情懷始終濃郁。安徒生一直將奧斯特贈(zèng)予他的留言“理性在理性中,是真理;理性在意志中,是善良;理性在想象中,是美”④詹斯·安徒生:《安徒生傳》,陳雪松、劉寅龍譯,九州出版社2005年版,第355、464頁(yè)。,視作自己處理理性與情感、現(xiàn)實(shí)與幻想的根本原則。保羅·阿扎爾運(yùn)用靈性的話語(yǔ)來(lái)描繪以安徒生為代表的北歐兒童文學(xué)特有的想象力,認(rèn)為其私密、細(xì)致、幽微,不明亮卻更細(xì)膩,少邏輯而近夢(mèng)幻。⑤保羅·阿扎爾:《書,兒童與成人》,梅思繁譯,湖南少年兒童出版社2014年版,第134~135頁(yè)。無(wú)疑,這多是基于對(duì)信仰、理性等崇高命題的痛徹領(lǐng)悟。和大多數(shù)虔誠(chéng)的基督教徒一樣,安徒生認(rèn)為“死亡是甜美的,死亡是獎(jiǎng)賞,為了生命的苦痛”⑥詹斯·安徒生:《安徒生傳》,陳雪松、劉寅龍譯,九州出版社2005年版,第355、464頁(yè)。。因?yàn)樯怯篮愕?,現(xiàn)世即使遇到不公也并非不可接受。畢竟,人可以繼續(xù)救贖自己,爭(zhēng)取在來(lái)世獲得幸福。例如,在《牙痛姑媽》等中,死亡成了重生,變得高尚。安徒生童話還涉及很多關(guān)于“靈魂”的闡釋。在《最后一天》里,面對(duì)卑微的信徒,上帝以博愛托起墜落的人心,盛贊“人的靈魂啊,你永遠(yuǎn)是神圣、幸福、善良和不滅的!”①漢斯·克里斯汀·安徒生:《安徒生童話全集》,葉君健譯,天津人民出版社2014年版,第618頁(yè)。在《海的女兒》里,靈魂化作“愛、道德、執(zhí)著和美”等更加具體、樸實(shí)的追求,賦予“人”以絕對(duì)的崇高。

概言之,安徒生波詭云譎的奮斗歷程和跌宕起伏的心路歷程,注定了安徒生和安徒生童話是球形的、立體的,自然是一言難盡的。任何斷片式的闡釋,注定無(wú)法切近肌理。反之,才有可能走進(jìn)安徒生及其童話創(chuàng)作恢宏的精神堂奧。

第二,童話非“兒童”專屬,安徒生童話“為兒童”亦“為人生”?;谕捠鼙姷娜后w權(quán)衡與個(gè)體差異,不能將安徒生童話簡(jiǎn)單歸類為“兒童文學(xué)”。在“文學(xué)活動(dòng)四要素”中,讀者的閱讀接受占據(jù)著重要地位??傮w說(shuō)來(lái),安徒生童話的受眾具有差異性與無(wú)差別性。閱讀實(shí)踐表明,閱讀安徒生童話的不單是兒童,還有相當(dāng)數(shù)量的成人。而且,兒童與成人對(duì)于安徒生童話的關(guān)注點(diǎn)確實(shí)有異。“孩子們喜歡童話里描寫的那些花里胡哨的裝飾,成人則對(duì)隱藏在故事背后的深刻寓意更感興趣?!雹跐h斯·克里斯汀·安徒生:《我的童話人生》,傅光明譯,中國(guó)文聯(lián)出版公司2005年版,第284頁(yè)。以《皇帝的新裝》為例,成人往往緊扣“諷刺”主題,而孩子們普遍覺得這是一個(gè)非常有趣的故事,且認(rèn)為皇帝、騙子等人的行為不僅不丑陋,還非常可愛。也就是說(shuō),從孩童們的閱讀需求入手,接著不斷調(diào)整作品的深度,最終適應(yīng)所有讀者,這才是安徒生童話創(chuàng)作的本質(zhì)追求?!拔矣梦业囊磺懈星楹退枷雭?lái)寫童話,但是同時(shí)我也沒有忘記成年人。當(dāng)我在為孩子們寫一篇故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽。因此我也得給他們寫點(diǎn)東西,讓他們想想?!雹廴~君?。骸度~君健全集》第19卷,清華大學(xué)出版社2010年版,第41頁(yè)。他對(duì)受眾的權(quán)衡還有一個(gè)證據(jù),即他在童話創(chuàng)作的三個(gè)關(guān)鍵時(shí)期對(duì)童話集的命名,由《講給孩子們聽的故事》到《新的童話》再到《故事》。周作人在與趙景深的通信中曾評(píng)價(jià)安徒生的童話,“超過(guò)成人與兒童的世界,也可以說(shuō)是融合成人與兒童的世界”④趙景深、周作人:《安徒生與王爾德童話之比較》,《晨報(bào)副刊》1922年4月9日。,確認(rèn)了安徒生童話在兒童與成人之間獲得的認(rèn)同均勢(shì)。

而且,安徒生童話常讀常新,個(gè)人體悟差異明顯。從某種意義上說(shuō),人一生都在“成長(zhǎng)”。隨著人生閱歷和生活感悟的不斷積累,閱讀體驗(yàn)和情感共鳴也必然會(huì)呈現(xiàn)出階段性不同,對(duì)于安徒生童話的閱讀亦如此。畢淑敏在《常讀常新的人魚公主》①畢淑敏:《常讀常新的人魚公主》,《我的故事》,中國(guó)青年出版社2005年版,第95~98頁(yè)。中就揭示出閱讀安徒生童話的階段性體驗(yàn)。從8歲、18歲、28歲、38歲一直到48歲,她從《海的女兒》中分別讀出了“單純的感動(dòng)”、“凄美的愛情”、“高貴的親情”、“結(jié)局的沉重”和“生命與靈魂的交換”。張曉風(fēng)認(rèn)為,人在各個(gè)年齡時(shí)期如果丟掉了安徒生童話,則會(huì)缺失溫馨、沉郁、悠遠(yuǎn)等必要的人生氣質(zhì)。②張曉風(fēng):《5歲到55歲的親密話題》,《小作家選刊》(小學(xué)生版)2005年第4期。正是這樣的常讀常新,提供了作品得以經(jīng)典化的根本動(dòng)力。大齡讀者普遍認(rèn)為孩童無(wú)法理解安徒生童話的深刻含義,但這似乎并不妨礙其受到孩子們的青睞。任溶溶指出,“我小時(shí)候愛聽安徒生童話,只為了好聽,好玩,可隨著年齡的增長(zhǎng),越來(lái)越明白其中的道理”③孫建江:《飛翔的靈魂——關(guān)于〈海的女兒〉》,《飛翔的靈魂》,四川少年兒童出版社2013年版,第131~139頁(yè)。。無(wú)疑,安徒生童話的思想容量和藝術(shù)氣息具備從簡(jiǎn)到繁、無(wú)限深挖的可能。與此同時(shí),孩童的成長(zhǎng)空間賦予這種可能更加多元的意義,只不過(guò)孩子的接受潛力往往被低估。

第三,辯證看待異質(zhì)文本闡釋的文化誤讀和審美性的“偏離”。前面爬梳了安徒生童話在中國(guó)百年闡釋歷程中的三個(gè)獨(dú)特階段,需要強(qiáng)調(diào)的是,在具有中國(guó)特色的闡釋之路上,主要矛盾更多地指向文本藝術(shù)性和工具性之間的撕裂。在新時(shí)期以前的幾個(gè)重要階段,安徒生童話的譯介和闡釋更多的是作為新興文化轉(zhuǎn)型、兒童文學(xué)標(biāo)新、政治階級(jí)性灌輸、思想教育性推廣等意識(shí)形態(tài)的工具。一方面,充當(dāng)意識(shí)形態(tài)的先行者本來(lái)就是文學(xué)得以產(chǎn)生和發(fā)展的重要原因;另一方面,在某些特定歷史時(shí)期,文本的本體屬性(藝術(shù)內(nèi)涵)勢(shì)必會(huì)遭受不同程度的忽視。相反,文本外在的某些因素,會(huì)被放大甚至神化,從安徒生被夸大甚至神化的人生經(jīng)歷就可見一斑。如在葉君健《不丑的丑小鴨》《鞋匠的兒子》等安徒生評(píng)傳中,這種契合階級(jí)斗爭(zhēng)、翻身做主人的情感色彩相當(dāng)濃厚。強(qiáng)調(diào)安徒生童話的思想性本無(wú)可厚非,只不過(guò)大多把其思想性簡(jiǎn)單化了。事實(shí)上,安徒生童話的思想基調(diào)達(dá)到了一種超然的境界。比如,安徒生對(duì)窮人/富人的無(wú)差別認(rèn)知;安徒生的自我安慰與阿Q的本質(zhì)區(qū)別。一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,這種蔚為大觀的闡釋傾向推動(dòng)了安徒生童話在中國(guó)的家喻戶曉,為中國(guó)讀者逐漸抵達(dá)安徒生童話的幽宮奠定了基礎(chǔ)。辯證看待異質(zhì)文本闡釋的文化誤讀和藝術(shù)偏離,既符合異質(zhì)文化傳播的普遍規(guī)律,又拓展了異質(zhì)文本更大的闡釋空間,以及爭(zhēng)取了更多的傳播契機(jī)。

文化對(duì)抗與跨文化適應(yīng),某種意義上是影響包括安徒生童話在內(nèi)的所有外國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介與傳播的根本因素??v觀安徒生童話的中國(guó)百年闡釋歷程,無(wú)論是以周作人為代表的第一階段、以葉圣陶為代表的第二階段,還是以葉君健為代表的第三階段,表面上看是“孩童性”、“詩(shī)性”、“現(xiàn)實(shí)性”和“幻想性”間的博弈與調(diào)和,實(shí)際上是以安徒生童話為代表的西方浪漫、憂郁的異質(zhì)文化與中國(guó)根深蒂固的“文以載道”“老者本位”的傳統(tǒng)文化在對(duì)抗。異質(zhì)文化在一段時(shí)期可能被本土文化壓制,在某段時(shí)期又有可能跳脫出來(lái)。主次易位的關(guān)鍵還在于異質(zhì)文化自身是否符合本土文化的變革需求和接受期待,以及自身是否具有厚重的意蘊(yùn)和不斷更新的可能。

第四,安徒生童話之所以是超國(guó)界的,乃因其表現(xiàn)出了諸多人生的永恒命題——安徒生童話對(duì)于自然、愛情、孩童、生活、旅行、死亡等關(guān)乎人性、心性與靈性的終極命題的深度書寫,無(wú)疑已化作“安徒生精神”。僅以《海的女兒》為例,安徒生童話的中國(guó)闡釋便具有了多種可能性:1.關(guān)注精妙的童話邏輯。童話邏輯是指童話藝術(shù)中幻想/現(xiàn)實(shí)、情感/體驗(yàn)、作者/讀者無(wú)縫對(duì)接的思維線索和認(rèn)知方式。其中,“愿望性幻想”、“內(nèi)在合理性”和“本質(zhì)真實(shí)”是構(gòu)成童話邏輯的三大要素,三者合力促成了童話的自足。介于胡編亂造與假戲真做之間,童話之所以能夠獲得亦真亦幻的審美效果,主要得益于童話邏輯的縝密。無(wú)疑,《海的女兒》就是例證。海底龍宮的裝潢、海里人物的言行舉止和小人魚的性格發(fā)展等,超越現(xiàn)實(shí)卻不摒棄生活,遠(yuǎn)離常規(guī)卻不僭越經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),整個(gè)文本符合讀者的心理欲求,滿足了人們對(duì)于生活和生命的期待。2.關(guān)注二元對(duì)立的張力。對(duì)于《海的女兒》豐富的隱喻和強(qiáng)對(duì)立性,“二元對(duì)立”的分析模式是一把鋒利的剃刀。例如,享受海底權(quán)利∕凈身來(lái)到陸地、葆有青春歌喉∕痛苦失聲、殺死王子∕自我犧牲等對(duì)立。此外,在狹長(zhǎng)的意義鏈上,還廣泛分布著魚尾、人腿、聲音、靈魂等諸多共時(shí)性隱喻,也值得細(xì)究。3.關(guān)注空間與生命的互動(dòng)。童話故事場(chǎng)景“海洋—陸地—天空”的變換,不僅體現(xiàn)了從低到高的提升,還暗示著“三”的空間轉(zhuǎn)化所潛藏的獨(dú)特的生命和靈魂的替代關(guān)系:海的女兒——生命很長(zhǎng),沒有靈魂;人類女兒——生命縮短,擁有靈魂;天空女兒——沒有肉體,靈魂高尚。這種特殊的空間呼應(yīng),若再配合其他的分析視角,勢(shì)必會(huì)得出更多有益的結(jié)論。4.關(guān)注對(duì)人性的終極拷問(wèn)?!啊逗5呐畠骸肥且徊筷P(guān)于人的頌歌。”①葉君?。骸对凇昂5呐畠骸便~像面前》,《不丑的丑小鴨》,湖南少年兒童出版社1984年版,第35~41頁(yè)。故事以海底景象展開,但卻穿插天空意象,使得海底與天空異質(zhì)同構(gòu)?!昂!憽铡比灰惑w,生成了折疊對(duì)稱的結(jié)構(gòu),而對(duì)稱的中心恰巧就是擁有靈魂的“人”。當(dāng)然,人類處于中間,行走于生活與生命的夾縫中,勢(shì)必長(zhǎng)期與痛苦、掙扎相伴。由此,關(guān)于愛情的追求和犧牲、對(duì)于理想的選擇和奮斗,便只能算作尋求“人的生命價(jià)值”終極拷問(wèn)的完成形式。

第五,基于“兒童本位”而出現(xiàn)的“接受悖論”,是新時(shí)期以來(lái)致力于安徒生童話接受研究亟待解決的疑難。當(dāng)然,這也是世界兒童文學(xué)發(fā)展的共同難題。由于忽視了“兒童的成人意識(shí)”和“成人的兒童精神”的互動(dòng),形成了悖論的前提——“兒童文學(xué)”作為文學(xué)一種,其中理應(yīng)占主導(dǎo)的兒童淪為接受者,只可能具備“符號(hào)化的主體性”。在這樣“想象的囚籠中”,真正具有決定權(quán)的是以“教育性”為主導(dǎo)的家長(zhǎng),以及掌握經(jīng)典評(píng)價(jià)原則和遴選權(quán)的閱讀推廣人和研究專家。成年人以“只有這樣兒童才會(huì)喜歡”的標(biāo)準(zhǔn)想象和建構(gòu)了兒童文學(xué)的創(chuàng)作和接受。怎樣充分考慮到孩童的閱讀需求,這確實(shí)是安徒生童話真正走進(jìn)孩子內(nèi)心的一大難點(diǎn)。

綜上,安徒生童話并未趕上晚清時(shí)期西學(xué)東漸的譯介大潮,直到五四時(shí)期才大放異彩。而后,高開低走,直至新時(shí)期才得以重現(xiàn)熠熠。異質(zhì)文化的接受是漸進(jìn)的,并非碾壓式、覆蓋式、一蹴而就。這種文化傳播的規(guī)律決定了安徒生童話中國(guó)闡釋的“失真”,甚至是“誤讀”。事實(shí)上,即或是“誤讀”,亦擴(kuò)大了安徒生童話在中國(guó)的影響力,在不同維度、不同程度影響了不同層面的閱讀者(接受者)。因此,辯證地看待安徒生童話的中國(guó)闡釋和接受,是跨文化交流的必然選擇。如果過(guò)度強(qiáng)調(diào)安徒生童話闡釋和接受的“不合理性”,無(wú)疑是一種接受焦慮,實(shí)為一種“媚外”,折射出某種文化不自信。吸收優(yōu)質(zhì)的文化基因,合適嫁接,直至本土化,從而生成一種內(nèi)蘊(yùn)著民族文化因子的“新”文化,才是應(yīng)然的選擇,才能讓民族文化保持生命力,才能與世界接軌。

猜你喜歡
安徒生童話
安徒生的世界
跳高者
童話鎮(zhèn)
安徒生為何終身未娶
午夜童話鎮(zhèn)
安徒生紅綠燈
夢(mèng)里的童話
帽乎?頭乎?
新宁县| 乐至县| 读书| 奈曼旗| 惠水县| 武平县| 广河县| 永兴县| 平定县| 昌邑市| 永德县| 香港 | 庆阳市| 泸水县| 林甸县| 蛟河市| 界首市| 滨海县| 榆树市| 万荣县| 井陉县| 鄯善县| 翁源县| 无为县| 中卫市| 邵阳县| 江阴市| 都江堰市| 茌平县| 平罗县| 桦南县| 会理县| 东乌| 巴彦淖尔市| 米林县| 福清市| 巴青县| 日土县| 贺州市| 梅河口市| 弋阳县|