楊亞紅
(海軍軍醫(yī)大學教研保障中心《海軍軍醫(yī)大學學報》編輯部,上海 200433)
學術論文是某一學術課題做出的新的實驗性、理論性或預測性的科學研究成果或創(chuàng)新見解的科學記錄,或者是某種已知原理應用于實際后取得新進展的科學總結。學術論文主要被用于學術會議上的交流、討論,或者在學術刊物上進行發(fā)表,以供同行進一步探討、商榷的書面文件。因此,學術論文要求書寫規(guī)范、文體莊重、行文簡練、重點突出。
摘要是簡明、確切地記述學術論文重要內容、最具情報價值信息的一篇短文。摘要擁有與論文同等量的主要信息,即讀者不閱讀全文從摘要可獲得必要的信息;讀者檢索到論文題名后是否會閱讀全文,也主要是通過閱讀摘要來判斷的[1-2]。因此,摘要是學術論文的最重要組成成分,決定著論文的質量及讀者是否進一步下載閱讀正文的意愿。
由于期刊國際化,科研工作者對學術全球化的認識不斷加深,我國學術論文在國際交流中的地位也越來越不必或缺,因此英文摘要就必不可少。英文摘要是中文期刊目前面向國際的最重要渠道[1],所以對英文摘要的編校更應該嚴謹、準確。但是摘要部分的篇幅有限,所以摘要內容和結構應規(guī)范簡潔、重點突出,學術論文中也經常使用前置性陳述,即將句子中的主要信息前置,作為主語傳遞主要信息[3]。因此,名詞化具有正式、客觀、簡潔的特點,在學術論文英文摘要中被廣泛應用,尤其是動詞名詞化更為多見[4]。
動詞名詞化(nominalization),顧名思義,即把句子中的動詞轉換為名詞的語法過程,如將“discover”轉換為“discovery”等。目前有關動詞名詞化構成方式的研究相對較多,但是報道觀點并不一致,較常見的是在形態(tài)變化方面將動詞名詞化結構分為3種形式[5]:
(1) 由動詞加-ing構成的動名詞。動名詞在句子中充當名詞的角色,但實際具有更多的動詞特征,表達動詞的含義、凸顯其過程性,即時間性,后面直接跟賓語等。例如,“Improved methods of manipulating and analyzing gene function have provided a better understanding of how genes work during organ development and disease.”中的“manipulating”和“analyzing”后接“gene function”這一賓語,主要表達動詞的含義。
(2) 如果動名詞有更多的名詞特征,并且可被形容詞、定冠詞等修飾,或具有復數形式,或可以后接of加邏輯賓語,這一類名詞化結構被稱為名詞化動名詞。名詞化動名詞更多地表現出名詞特征,在一程度上弱化了其含義中的過程性。例如,“The genetic evidence findings of this experiment indicates that lymphocytes are related to body weight regulation.”中的“findings”側重表達研究發(fā)現的結果,并非強調發(fā)現的過程。
(3) 用-ing以外的派生后綴或零詞綴構成的名詞化形式,稱為派生名詞。與前面兩種名詞化結構相比,派生名詞完全名詞化,作為句子中的一個整體概念表達名詞的含義,沒有時間性。例如,“We illustrate how the determination of single-cell genome structure provides a new approach for investigating biological processes.”中的determination僅表達“測定”這一名詞概念。
在學術論文中,動詞名詞化的使用有著獨特的功能特征:
(1) 名詞化有助于實現語句之間的順利過渡。如果在名詞化后的名詞之前或之后給予一定的修飾,可以使句子表達的信息更加豐富、飽滿,并且在有限的篇幅內整合了更多的需要表達的信息[6]。此外,由于中、西語言思維的差異,英文常用前置性陳述突出作者更想要表達的信息[7]。例如,“He failed, and this made him lose his fortune and fame. This became the turning point of his life. ”翻譯為“他失敗了,這使他失去了財產和名譽。成了他人生的轉折點?!比绻麑⑦@兩個并列的句子進行整合,并且進行名詞化轉換,然后在 failure前面加上修飾成分形容詞severe,句子變成“His severe failure, which lost him a good fortune and his fame, became the turning point of his life.”一個主謂賓結構,語意表達更簡潔清楚,且句子整體也更為飽滿;此外,后置的定語從句,讓原句中一些相關但與事件主線發(fā)展無關的信息,變成相輔助的信息,從而使句子中心更明確、更突出。正因為動詞名詞化的這一功能特征,以及學術論文中句子表達的環(huán)境及目的,作者也常使用動詞名詞化使句子甚至整個英文摘要部分的重點突出,從而讓讀者一目了然。
(2) 非人稱性。名詞化過程是語言形式化的過程之一,名詞化的使用使謂語動詞或形容詞表達的內容具有非人稱性和事實性,隱藏了動詞表達的主觀語氣、情態(tài)和主觀評價,使語句表達的觀點更加客觀[8]。在學術論文寫作過程中,科研人員更關心事物的客觀現象、事實和特點,尤其是抽象化的邏輯思維,所以為了客觀地表達事物的本質,常常使用被動語態(tài),如“將轉運RNA片段轉染至細胞”的英文常使用“The transfer RNA fragments were transfected into the cells”,而非“We transfected the transfer RNA fragments into the cells”。但是,如果主語的修飾成分特別多使主語過長過大時,使用被動語態(tài)顯得頭重腳輕,此時應該根據實際情況合理使用主動語態(tài)或使用名詞化結構以優(yōu)化句子結構。例如,“Partially processed transfer RNA fragments related neuronal development and neurodegeneration were transfected into the cells, which exacerbated an oxidative stress-induced reduction in cell survival.”句子主語很長,有還定語從句結構,句子結構復雜且不易理解,而通過名詞化結構優(yōu)化句子變成“Transfection of a partially processed transfer RNA fragment associated with neuronal development and neurodegeneration into cells exacerbated the oxidative stress-induced decline in cell survival.”一個較平衡的主謂賓結構,只有明確主、謂、賓語成分即可理解該句的含義。
(3) 非時間性。認知語言學的創(chuàng)始人Langacker將認知理論引入到名詞化研究,認為動詞強調時間概念,表達一個隨時間變化的動態(tài)過程,動詞的使用使動態(tài)過程中的時間概念被單獨地凸顯出來。然而,名詞不強調時間概念,即名詞的非時間性。動詞名詞化隱藏了動詞表達概念中的時間部分,使句子中的各實體部分作為一個事物整體被一起呈現,從而使句子呈非時間性、靜態(tài)性[9]。仍以“His severe failure, which lost him a good fortune and his fame, became the turning point of his life.”這個句子為例,“became”是為了強調這次失敗成為了一個轉折點;相對應的,名詞化后的“failure”省略了“fail”的過程,表達的不是失敗這個過程,而是失敗后的這個狀態(tài)“failure”,失敗的這個狀態(tài)“failure”作為一個起因或原因導致了后續(xù)結果。因此,在英文摘要寫作過程中,如果是表達一個起因或一個結果的狀態(tài)或事件,可以把原來表達動作的謂語動詞名詞化,以弱化原來的動作和變化性、強調其狀態(tài)。
動詞名詞化是一種普遍語法現象,尤其是對英語本族語者而言,幾乎所有詞類在特定的情況下都可以名詞化。但在我國,關于對動詞名詞化及其在學術論文中使用情況的研究較少,并且目前研究多停留在表面現象,很少涉及動詞名詞化使用的動因。有研究者認為,現階段我國對科技論文英文摘要中名詞化使用的研究遠遠不及國際水平,需要加大研究力度以提高其使用頻率[10]。根據我國文化差異比較了醫(yī)學、數學、計算機和農學領域科技論文中名詞化使用頻率和使用位置,結果發(fā)現,雖然醫(yī)學領域中名詞化的使用位置比數學、計算機和農學領域的中國學者更接近于英語本族語者,但仍遠遠不及英語本族語者;而且這些領域中中國學者使用名詞化的頻率均明顯低于英語本族語者。他們針對這一結果,對相關領域的學者進行訪談,發(fā)現缺乏對名詞化的深入研究是造成我國名詞化使用頻率和使用位置與英文本族語者之間差異的主要原因之一[10]。
也有學者對我國學術論文英文摘要中名詞化現象的使用情況進行分析,他們發(fā)現學術論文英文摘要中名詞化現象的使用頻率非常高,甚至存在著名詞化過濫的現象,這種現象基本幾乎完全脫離了目前的國際慣例要求的合理使用名詞化結構以達到語言清晰的初衷。國內學者池麗霞對-ion后綴等名詞化結構及其他變體的名詞進行檢索研究,發(fā)現中國學者對名詞化的使用頻率是33.7%,遠遠高于以英語為母語學者的19%,從客觀數據上反映了我國學者在學術論文寫作時存在過度使用名詞化結構的現象[11]。
此外,我國學術論文中也存在大量名詞化結構使用不恰當的現象[12]。例如,“The detection of flavivirus envelope protein expression level in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 cells was carried out by immunofluorescence technique.”一句忽視動詞的實際含義,不恰當地用動詞名詞化結構作為主語來表達句子的行為、動作,句子不僅繁雜、沉悶,而且使動作顯得蒼白無力,重點不突出。該句在英文編校時改為了“The expression of flavivirus envelope protein in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 cells was detected by immunofluorescence technique.”,這樣不僅句子簡潔易懂,還突出了實驗檢測過程。
目前我國學術論文中名詞化的使用情況不容樂觀,而且對名詞化的使用情況、構成形式等的研究較少,造成我國學術論文中名詞化濫用的原因也不十分明確??赡茉蚴俏覈蒲兴桨l(fā)現速度快,但現階段學者尚對當前國際學術論文的寫作規(guī)范缺乏系統(tǒng)的了解,而且漢語與英語在結構、起源、語法等方面差異較大,學者在學術論文寫作過程中容易片面理解動詞名詞化的概念,在使用名詞化結構時也易受到漢語思維模式的影響,從而使整個句子僵硬呆板、缺乏生機。因此,完成學術論文寫作時,應合理使用名詞化以達到行文簡練、重點突出的效果,避免過度濫用或誤用名詞化。