□ 李 真 謝 輝
法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士馬若瑟(P. Joseph-Henri-Marie de Prémare,1666—1736)創(chuàng) 作 于1728年的《漢語(yǔ)札記》(Notitia Linguae Sinicae)是世界范圍內(nèi)由西方人撰寫(xiě)的,第一次使用多達(dá)上萬(wàn)個(gè)中文例句,全面討論漢語(yǔ)文言和白話語(yǔ)法的文法書(shū),在西洋漢語(yǔ)研究歷史上具有奠基性的重要意義。該書(shū)最重要的特點(diǎn)在于沒(méi)有因循前人固守拉丁語(yǔ)法來(lái)描寫(xiě)漢語(yǔ)的慣例,尊重漢語(yǔ)事實(shí),更注重從漢語(yǔ)自身特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行分析。馬若瑟特別提倡學(xué)習(xí)漢語(yǔ)要通過(guò)典型例句來(lái)歸納語(yǔ)句搭配,通過(guò)文本細(xì)讀來(lái)探究字詞的靈活運(yùn)用。
明清時(shí)期來(lái)華傳教士接觸漢語(yǔ)之初,勢(shì)必要利用一切已知的手段來(lái)描述這種新的語(yǔ)言,以便更好地掌握它。在當(dāng)時(shí)選擇拉丁語(yǔ)法來(lái)分析漢語(yǔ)并非完全是不得已為之,而是充分利用一種對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)熟知的語(yǔ)言工具去增進(jìn)對(duì)另一種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,在一定程度上化解了初創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)法體系上的困難,減輕了外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難度。因此,這批西人撰寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言教材中所受到的拉丁語(yǔ)言學(xué)影響是顯而易見(jiàn)的。學(xué)界在研究時(shí)通常更關(guān)注他們是如何使用拉丁文法的概念、術(shù)語(yǔ)和方法來(lái)描述和分析漢語(yǔ),往往忽略了這些文本中可能隱藏的“中國(guó)元素”,即中國(guó)的語(yǔ)文學(xué)理論是否也反向影響了傳教士的研究?目前大部分西人漢語(yǔ)研究論著,甚少直接列出中文參考書(shū)目,線索有限,對(duì)于這一問(wèn)題的探討尚未取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
有幸的是,馬若瑟恰在《漢語(yǔ)札記》結(jié)尾提到使用了一本中國(guó)古籍《古學(xué)鉤玄》,并以漢字書(shū)寫(xiě)其書(shū)名,坦承書(shū)中的不少例句摘自這本中國(guó)古書(shū)。這是該書(shū)第一次明確提到所用的中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)方面的參考資料。筆者意識(shí)到這是一條重要線索,順藤摸瓜,或許能從中梳理出傳教士漢語(yǔ)研究中所受之中國(guó)語(yǔ)文學(xué)的影響。在拙著《馬若瑟〈漢語(yǔ)札記〉研究》(1)李真:《馬若瑟〈漢語(yǔ)札記〉研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014年。曾有專(zhuān)章討論,但當(dāng)時(shí)未能看到原書(shū),只能利用二手資料,尚有一定缺憾。近期終獲《古學(xué)鉤玄》一手文獻(xiàn),并通過(guò)考證和比較研究,對(duì)《古學(xué)鉤玄》的真?zhèn)渭芭c《漢語(yǔ)札記》之間的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行深入探討,由此對(duì)馬若瑟參考《古學(xué)鉤玄》的情況以及兩個(gè)文獻(xiàn)的關(guān)系有了新的認(rèn)識(shí),并進(jìn)一步梳理出馬若瑟所獲得的中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)的知識(shí)來(lái)源。
現(xiàn)存各種目錄對(duì)《古學(xué)鉤玄》一書(shū)均鮮有著錄。清代馬國(guó)翰《玉函山房藏書(shū)簿錄》是為數(shù)不多記載此書(shū)者,其著錄如下:
《古學(xué)鉤元》十一卷此觀堂藏本
陳觀文殿學(xué)士臨海陳骙叔進(jìn)撰,元高龐(1)按:“龐”字疑誤。傳校訂。一集《文則》,二集句法附典實(shí),三集章法,四集摘段。附刻《黃石公素書(shū)》。蓋舉之以為文式,名“鉤元”者,取昌黎文“纂言者必鉤其元”語(yǔ)也。論文□率準(zhǔn)經(jīng)以立制。有隆興十六年翠微精舍自序。(2)(清)馬國(guó)翰:《玉函山房藏書(shū)簿錄》卷25,北京:北京圖書(shū)館出版社,2001年。
馬氏藏本不知今在何處。目前所知,本書(shū)傳世者僅有四部。其一藏日本尊經(jīng)閣文庫(kù),《尊經(jīng)閣文庫(kù)漢籍分類(lèi)目錄》著錄曰:“《古學(xué)鉤玄》十卷,宋陳骙。附刻《黃石公素書(shū)》。明崇禎版?!?3)尊經(jīng)閣文庫(kù)編:《尊經(jīng)閣文庫(kù)漢籍分類(lèi)目錄》,東京:1934年鉛印本,第697頁(yè)。另外東北師范大學(xué)圖書(shū)館藏明刻本一部(4)中國(guó)古籍總目編纂委員會(huì)編:《中國(guó)古籍總目·子部》第4冊(cè),北京:中華書(shū)局;上海:上海古籍出版社,2010年,第1645頁(yè)。。此二本未能親見(jiàn)。其余二本分別藏于中國(guó)臺(tái)灣“國(guó)家”圖書(shū)館與寧波天一閣博物館。
經(jīng)目驗(yàn),中國(guó)臺(tái)灣藏本十卷四冊(cè),半頁(yè)九行十八字,白口,四周單邊,單白魚(yú)尾。版心上題書(shū)名“古學(xué)鉤玄”,下題卷數(shù)、篇章與頁(yè)數(shù)。卷端題“宋陳骙纂輯,元高恥傳校訂,明華亭陳繼儒仲醇甫重校,新都門(mén)生潘虎臣二猷、元?jiǎng)P順臣甫參閱”。卷前有陳骙《敘古學(xué)鉤玄》、陳繼儒《重刻古學(xué)鉤玄序》,陳序末署刻工“黃大年刻”,又有《古學(xué)鉤玄目錄》。卷末附《黃石公素書(shū)》,前有潘虎臣《附刻黃石公素書(shū)小引》。鈐有“羅臨思”“羅印所見(jiàn)”“羅魚(yú)之印”“欽文”等印(5)李國(guó)慶:《明代刊工姓名全錄》,上海:上海古籍出版社,2014年,第282頁(yè)。。書(shū)中夾有“澤存書(shū)庫(kù)藏書(shū)”簽,乃民國(guó)時(shí)陳群舊藏。寧波天一閣藏本為殘本,僅存一冊(cè)卷一至五。其版式行款、卷前序跋、卷端題名等,皆與臺(tái)灣藏本同,惟斷板處較多,似為較后印之本。
如對(duì)此書(shū)詳加考察,便可發(fā)現(xiàn),其書(shū)是否出于陳骙之手,實(shí)際存在相當(dāng)大的疑問(wèn)。對(duì)此疑問(wèn),學(xué)界尚未有所察覺(jué),如臺(tái)灣學(xué)者蔡宗陽(yáng)即直接將此書(shū)列入陳氏著作中(6)蔡宗陽(yáng):《陳骙〈文則〉新論》,臺(tái)北:文史哲出版社,1993年,第11—16頁(yè)。因當(dāng)時(shí)未能親見(jiàn)文獻(xiàn),筆者在拙著《馬若瑟〈漢語(yǔ)札記〉研究》中亦曾引證該書(shū),采用了這一說(shuō)法。,故有必要加以考辨。
通觀全書(shū),其卷前所載陳骙序文,是學(xué)者論定其為陳氏所編的重要依據(jù),但此序文本身存在問(wèn)題?,F(xiàn)轉(zhuǎn)錄如下:
余不慧,僻嗜篇籍,孜孜記誦,每朝在而夕不存。因憶古人讀書(shū)不如寫(xiě)書(shū)之語(yǔ),遂銳意于筆札。凡涉獵群書(shū),見(jiàn)一事一辭之美善者,則必錄之。積十有余年,以冊(cè)記者三百余,以紙記者莫知數(shù)。乙亥壬午,兩遭郁攸之厄,所存者僅十之二三。掇拾灰燼之余,得治群(7)按:“群”字原誤,當(dāng)作“郡”。邑之善者千余條,輯而名之曰《政鑒錄》。趙太常見(jiàn)之,遂為登之梨棗,業(yè)已播傳海內(nèi)矣。自是而后,耑究心于古文辭,上溯太古,下及近代,只覺(jué)文風(fēng)世運(yùn),互相推移,而典則章程,莫之或易。綜核博識(shí),是則皆然。殫精五稔,纂輯此書(shū),名曰《古學(xué)鉤玄》,蓋取韓昌黎文“纂言者必鉤其玄”之謂也。文選諸古,句遴其精,典載其實(shí),執(zhí)柯取則,一以貫之,文章大要備于斯矣。夫有意于學(xué)古者,無(wú)事多求,于此而諷誦焉,玩索焉,則理洽心融,齟齬頓化,出語(yǔ)自然高古,自然合法,自然成章。行且并驅(qū)秦漢,又何遜于韓柳歐蘇也哉?若夫務(wù)博學(xué)厖,誕放無(wú)紀(jì),即令學(xué)冠五車(chē),書(shū)窮二酉,是猶之經(jīng)緯甚多,無(wú)機(jī)可織,何以成錦繡乎?博雅君子,幸其鑒余之婆心云。隆興十六年莫春月天臺(tái)陳骙題于翠微書(shū)舍。
此序中最明顯的問(wèn)題,是序末所題“隆興十六年”。按宋孝宗(趙昚,1127—1194)的年號(hào)隆興僅二年(1163—1164),其后又改乾道(九年,1165—1173)、淳熙(十六年,1174—1189),以此計(jì)算,所謂“隆興十六年”實(shí)際已經(jīng)到了淳熙五年(1178)。且其文辭拙劣,如“學(xué)冠五車(chē),書(shū)窮二酉”等俗套之語(yǔ),尤不似出于陳氏之口。由此不得不使人懷疑此序文之真實(shí)性。經(jīng)查考,此序?qū)嵲谠烁邜u傳《群書(shū)鉤玄序》的基礎(chǔ)上增改而成。高序錄下:
余少嗜書(shū),苦于質(zhì)魯,朝記憶而夕忘之。遂銳意于筆札,凡涉獵群書(shū),見(jiàn)一事之美、一辭之善,必錄之。積四十余年,篋笥不能容,徙置他室,以冊(cè)記者三百余,以紙記者莫知數(shù)。乙亥壬午,兩遭郁攸之厄,所存者十之二三。掇拾灰燼之余,得治郡邑之善者千有余事,條而輯之,名曰《為政龜鑒》,歸之趙侯伯常父(名知彰)。其他片言只字,膾炙人口者,尤不忍棄,亦匯而成之,凡十卷,見(jiàn)者多筆之。居數(shù)日,而一舊友出示數(shù)紙,則已取第三卷刊之矣。竟弗能止,復(fù)請(qǐng)?jiān)唬骸按私匀簳?shū)之精粹,昔昌黎韓子有言:纂言者必鉤其玄。愿以《群書(shū)鉤玄》名之?!庇锜o(wú)以易,遂用冠諸編首,或可以資初學(xué)之萬(wàn)一,非敢以示大方之家也。時(shí)至正七年孟秋望,臨邛后學(xué)高恥傳書(shū)于虎林之連鰲書(shū)舍。(1)(元)高恥傳:《群書(shū)鉤玄序》,《群書(shū)鉤玄》卷首,《中華再造善本》影印上海圖書(shū)館藏元刻明修本,北京:北京圖書(shū)館出版社,2005年。
兩相比較之下,可以很明顯地看出,《古學(xué)鉤玄敘》的前半部分,即從《群書(shū)鉤玄序》竄改而來(lái),且特別對(duì)原序中的人名、書(shū)名做了處理,如將“為政龜鑒”改為“政鑒錄”,“趙侯伯常父”改為“趙太常”等。按趙知彰,一作“知章”,字伯常,歸德人。至治三年(1323)為中書(shū)掾(2)(元)宋褧:《送趙伯?;次鲬椄薄分唬堆嗍肪?,《北京圖書(shū)館古籍珍本叢刊》第92冊(cè),北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1991年,第184頁(yè)。。天歷二年(1329)為江南行御史臺(tái)監(jiān)察御史(3)(元)張鉉:《至正金陵新志》卷6,《中華再造善本》影印元至正四年集慶路儒學(xué)溧陽(yáng)州學(xué)溧水州學(xué)刻本,北京:北京圖書(shū)館出版社,2006年。,巡歷海南,召為左司都事,分司上都(4)(元)宋褧:《送趙伯?;次鲬椄薄分?84頁(yè)。。出為淮西憲副,約在后至元三年(1337)任同知兩浙都轉(zhuǎn)鹽運(yùn)使司事(5)(元)陳旅:《運(yùn)司同知雎陽(yáng)趙公德政碑記》,見(jiàn)《全元文》第37冊(cè),南京:鳳凰出版社,2004年,第429—430頁(yè)。。除宋褧外,與虞集、泰不華、張雨等當(dāng)時(shí)名人都有交往?!豆艑W(xué)鉤玄敘》的作者,雖未必知其人,但大概以為書(shū)名人名有資考證,容易露出破綻,故特意點(diǎn)竄,不知恰恰暴露出作偽的痕跡。
循此線索進(jìn)一步查考,可見(jiàn)《古學(xué)鉤玄》不僅卷前序言,其書(shū)之主要內(nèi)容也都是自《群書(shū)鉤玄》改頭換面而來(lái)?!度簳?shū)鉤玄》十二卷乃“刺取群書(shū)成語(yǔ)雋詞”(6)傅增湘:《藏園群書(shū)經(jīng)眼錄》,北京:中華書(shū)局,2009年,第708頁(yè)。,以字?jǐn)?shù)分編之。卷一為一字、二字,卷二為三字二句、三字,卷三為四字二句,卷四為四字,卷五為五字二句至七字二句,卷六為八字二句、三字四句、四字四句、五字、六字,卷七為七字,卷八、九為字?jǐn)?shù)多寡不等的《膾炙句》,卷十、十一為《建制沿革》,卷十二為陳骙《文則》。
《古學(xué)鉤玄》十卷的內(nèi)容為:卷一選錄《文則》從甲條至庚條的內(nèi)容,但并非68條全錄,一共有39條未選入,且排列次序有一定改動(dòng)(7)未選入者包括:甲二、甲八、乙四、乙六、丙二、丁一、丁三、丁四、丁六、戊一至戊七、戊九、戊十、己三至己六、庚二、辛一至辛八、壬一至壬七、癸一。己二、己七、戊八列為最后三條。;卷二《古文章法》,選錄《伏羲氏策辭》(出自偽《三墳書(shū)》)《帝堯政典》(即《尚書(shū)·堯典》)等十篇文章,附以?shī)A批、尾批與天頭批注等;卷三至卷七,依次選錄二字至八字句法,并附典實(shí);卷八選錄膾炙句、長(zhǎng)短句法;卷九至十《名文摘段》,為名句名段摘錄,選文范圍很廣,上起先秦兩漢《淮南子》《左傳》《國(guó)語(yǔ)》《爾雅》等,下至唐宋時(shí)期《酉陽(yáng)雜俎》《玉蟾集》等,不一而足。十卷之外,另附刻《黃石公素書(shū)》。
經(jīng)過(guò)比對(duì)兩書(shū)考查可知,《古學(xué)鉤玄》的編者主要從四個(gè)方面對(duì)《群書(shū)鉤玄》做了改編:
第一,刪去卷十、十一的《建制沿革》與卷一的“一字”部分?!督ㄖ蒲馗铩窞樯掀鹣惹?,下至五代的簡(jiǎn)明通史?!耙蛔帧眲t主要是從《玉篇》中摘出古字,予以注音釋義。這兩部分都與文章撰述沒(méi)有直接關(guān)系,故《古學(xué)鉤玄》予以刪去。
第二,將原本居于全書(shū)之末的《文則》改為首卷。
第三,新增卷二《古文章法》與卷九、十《名文摘段》。
第四,將《群書(shū)鉤玄》之二字至八字部分刪減合并,編為卷三至七,又將《膾炙句》二卷合編為卷八。《群書(shū)鉤玄》所收文句,僅標(biāo)若干字者為單句,尚有所謂“二句”“四句”者。如“三字”部分收“三素云”“隨車(chē)雨”等,“三字二句”收“云從龍,風(fēng)從虎”“河出圖,洛出書(shū)”等,“三字四句”則收“玉不琢,不成器,人不學(xué),不知道”等?!豆艑W(xué)鉤玄》則統(tǒng)一以字?jǐn)?shù)編排,同時(shí)又刪減了不少內(nèi)容。如《古學(xué)鉤玄》卷七《七字句法》,自開(kāi)篇“愛(ài)子教之以義方”至“帝嚳作鼓鼙之樂(lè)”,皆取自《群書(shū)鉤玄》卷七。而《群書(shū)鉤玄》其下尚有“酒酣喝月使倒行”等唐宋人詩(shī)詞摘句甚多,《古學(xué)鉤玄》一概刪去,自“忠佞易明如玉石”至“論語(yǔ)六經(jīng)之菁華”復(fù)取之。其下“大樂(lè)與天地同和,大禮與天地同節(jié)”至“清名登而金貝入,信譽(yù)顯而然諾虧”,則取自《群書(shū)鉤玄》卷五“七字二句”部分。
綜上所述,可以得出如下結(jié)論:明代托名陳骙所編的古書(shū)《古學(xué)鉤玄》,其書(shū)之主要內(nèi)容皆取自元代高恥傳《群書(shū)鉤玄》,卷前序文亦是在高序的基礎(chǔ)上點(diǎn)竄而成,冒題陳骙之名。實(shí)際其書(shū)除首卷《文則》之外,與陳骙毫無(wú)關(guān)系。明代后期作偽風(fēng)行,《四庫(kù)全書(shū)總目》稱:“明季士風(fēng)浮偽,喜以藏蓄異本為名高。其不能真得古書(shū)者,往往贗作以炫俗,其不能自作者,則又往往竄亂舊本,被以新名。如是者指不勝屈?!?1)(清)永瑢?zhuān)骸端膸?kù)全書(shū)總目》卷126,北京:中華書(shū)局,2003年,第1087頁(yè)?!豆艑W(xué)鉤玄》即明人“竄亂舊本,被以新名”之一,并非南宋陳骙之作。
馬若瑟本人在《漢語(yǔ)札記》卷末寫(xiě)有一小段話:
這些例句都選自一本叫《古學(xué)勾玄》的書(shū)。這本書(shū)分為上下兩卷,我手里目前只有上卷,上卷到四字句法結(jié)束;下卷還包含有五字、六字、七字和八字的句法,但我現(xiàn)在還未獲得下卷,因此只能暫時(shí)擱筆,直到以后得到書(shū)后才能繼續(xù)完成后面的內(nèi)容。(2)Joseph de Prémare, Notitia Linguae Sinicae. Malacca: Cura Academia Anglo Sinensis, 1831, p. 262.
盡管馬若瑟所參考的《古學(xué)勾玄》尚不是全本,但上卷顯然已經(jīng)為他撰寫(xiě)《漢語(yǔ)札記》提供了大量的典型例句和寫(xiě)作思路。而且從目前掌握的文獻(xiàn)來(lái)看,當(dāng)年馬若瑟確有將句法典實(shí)部分補(bǔ)充完整的想法,但因種種原因未能完成,成為世界漢語(yǔ)教育史和西方漢學(xué)史上的一大憾事。一本明代教人寫(xiě)作章法的書(shū),在一位來(lái)華西方傳教士撰寫(xiě)的漢語(yǔ)文法中,會(huì)產(chǎn)生什么樣的“化學(xué)反應(yīng)”,醞釀出什么樣的中西學(xué)術(shù)火花呢?今天,我們有機(jī)會(huì)發(fā)掘出這份文獻(xiàn),通過(guò)這樣兩個(gè)看似相隔遙遠(yuǎn)實(shí)則有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的中外文本之比較,或許可以還原明清來(lái)華西士的中文學(xué)習(xí)狀態(tài)與中國(guó)語(yǔ)文學(xué)知識(shí)來(lái)源。
筆者對(duì)兩個(gè)文本進(jìn)行了鑒別考訂,辨析出文本與文本之間的關(guān)系,從而得到了比較確鑿的結(jié)論:《古學(xué)鉤玄》所收錄之卷一《文則》篇是《漢語(yǔ)札記》第二編涉及古漢語(yǔ)修辭和文風(fēng)的重要參考資料,《古學(xué)鉤玄》的二字到四字句法是《漢語(yǔ)札記》第五章輯錄的例句和典故的主要語(yǔ)料來(lái)源。
具體來(lái)看,首先,《漢語(yǔ)札記》對(duì)《古學(xué)鉤玄》有關(guān)中國(guó)古代文體的重要理論和修辭方法進(jìn)行了合理化引介。
如前所述,《古學(xué)鉤玄》卷一選錄了南宋陳骙《文則》的核心要旨和大部分內(nèi)容。該書(shū)是中國(guó)古代第一部談文法修辭的專(zhuān)書(shū),對(duì)古漢語(yǔ)修辭條分縷析,初步建立了大修辭學(xué)體系。其中在論及各類(lèi)文體特點(diǎn)和經(jīng)典文選、文章形式與內(nèi)容的關(guān)系等方面,都對(duì)《漢語(yǔ)札記》第二編頗有影響。如《古學(xué)鉤玄》所引《文則》提出文章的形質(zhì)上要注重寫(xiě)文記事簡(jiǎn)潔有力,“且事以簡(jiǎn)為上,言以簡(jiǎn)為當(dāng)。言以載事,文以著言,則文貴其簡(jiǎn)也。文簡(jiǎn)而理周,斯得其簡(jiǎn)也?!?1)《古學(xué)鉤玄》,臺(tái)灣“國(guó)家”圖書(shū)館藏本,卷1,第2頁(yè)。陳骙本人正是提倡力求語(yǔ)辭精練扼要的簡(jiǎn)約辭體,而非任意衍說(shuō)言辭富余的繁豐辭體。隨后他舉出了一個(gè)經(jīng)典例句,即劉向《說(shuō)苑》(卷一)里談及泄冶的名言:“夫上之化下,猶風(fēng)靡草,東風(fēng)則草靡而西,西風(fēng)則草靡而東,在風(fēng)所由,而草為之靡。”此句用了32個(gè)字將要論說(shuō)的觀點(diǎn)講清楚。接著又引用《論語(yǔ)》里跟它同樣意思的一句話:“君子之德風(fēng),小人之德草,草上之風(fēng)必偃”,只用了與泄冶之言相比少一半的16字,卻已將內(nèi)涵清晰表述。最后又以《書(shū)經(jīng)》中的“爾唯風(fēng),下民唯草”一句為例,將《論語(yǔ)》的話再減去九個(gè)字,僅用精簡(jiǎn)到不能再簡(jiǎn)的七字,凸顯同樣深邃的意義。陳骙于是評(píng)說(shuō)避免冗長(zhǎng)以簡(jiǎn)約取勝才是作文中的難點(diǎn)。
馬若瑟與陳骙的觀點(diǎn)極為相似,力薦“簡(jiǎn)約”為漢語(yǔ)文風(fēng)之最高境界。他在書(shū)中盛贊中國(guó)最古老的幾部經(jīng)典《易》《書(shū)》《詩(shī)》,語(yǔ)言特點(diǎn)簡(jiǎn)約莊重,內(nèi)涵深刻豐富,通過(guò)最精練的句子來(lái)表達(dá)最深?yuàn)W的道理,故而十分推崇這類(lèi)寫(xiě)作風(fēng)格。因此馬若瑟也采用從《書(shū)經(jīng)》“爾唯風(fēng),下民唯草”到《論語(yǔ)》,再到劉向的典型例子來(lái)說(shuō)明古代文風(fēng)是如何隨著文句長(zhǎng)短之演進(jìn)從簡(jiǎn)約到繁豐的,并明確指出《書(shū)經(jīng)》的這句名言其言之簡(jiǎn),其義之深,當(dāng)為簡(jiǎn)約文風(fēng)之表率。有趣的是,《文則》所輯錄的三個(gè)例子是按先繁后簡(jiǎn)的遞減順序,將最簡(jiǎn)約的例句放在了最后展示;而馬若瑟?jiǎng)t反其道而為之,先簡(jiǎn)后繁,展示了因文句逐步遞增所呈現(xiàn)的繁豐文辭的特點(diǎn)。作為對(duì)比,馬若瑟還對(duì)《孟子》行文愛(ài)用華麗繁復(fù)的辭藻提出過(guò)隱晦的批評(píng),以《孟子·告子上》的“牛山之木”作為反例來(lái)說(shuō)明如果使用太多比喻和虛詞,反而會(huì)失去漢語(yǔ)的美感,讓文章語(yǔ)句啰嗦,甚至主題不明。(2)“牛山之木嘗美矣,以其郊於大國(guó)(也)。斧斤伐之,可以為美乎?是其日夜之所息,雨露之所潤(rùn),(非)無(wú)萌蘗之生焉;牛羊又從而牧之,是以若彼濯濯也。人見(jiàn)其濯濯也。以為未嘗有材焉,此豈山之性哉?”參見(jiàn)Prémare, op.cit., p. 194.也就是說(shuō)在古文寫(xiě)作時(shí)事理和文辭要相稱,避免過(guò)度鋪陳,才能達(dá)到文質(zhì)統(tǒng)一言簡(jiǎn)意賅的境界。無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)的修辭學(xué)大家陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》第11篇“文體或辭體”中跟馬若瑟一樣,分析的思路也是從簡(jiǎn)到繁,采用了完全一樣的三個(gè)例句來(lái)說(shuō)明簡(jiǎn)約體和繁豐體的特色。
在古漢語(yǔ)修辭法小類(lèi)的論析中,《文則》所闡釋的類(lèi)別較為豐富,馬若瑟在處理時(shí)做了合理取舍,選取像復(fù)迭、排比、譬喻等與歐洲古典修辭法類(lèi)似,同時(shí)更具中國(guó)特色的修辭格進(jìn)行解說(shuō),還對(duì)分類(lèi)做了一定的調(diào)整和合并,使之更符合歐洲人語(yǔ)言學(xué)習(xí)之習(xí)慣。如《文則》對(duì)“喻”的闡釋為“易之有象,以盡其意,詩(shī)之有比,以達(dá)其情。文之作也,可無(wú)喻乎。博采經(jīng)傳,約而論之,取喻之法,大概有十?!?3)(南宋)陳骙著:《文則》,北京:人民文學(xué)出版社,1998年,第12頁(yè)。將“譬喻”再分十類(lèi)加以敘說(shuō),包括直喻、隱喻、類(lèi)喻、詰喻、對(duì)喻、博喻、簡(jiǎn)喻、詳喻、引喻、虛喻等。如介紹時(shí)不加甄別完全照搬,這樣的細(xì)類(lèi)對(duì)西方漢語(yǔ)初學(xué)者而言確實(shí)是較為復(fù)雜的;馬若瑟將其精簡(jiǎn)提煉為相對(duì)簡(jiǎn)要的五類(lèi),分別為直喻、類(lèi)喻、暗喻、“比”“興”手法和借喻,對(duì)應(yīng)了《文則》所分的直喻、類(lèi)喻、簡(jiǎn)喻、博喻、對(duì)喻幾類(lèi)。
其次,《漢語(yǔ)札記》充分借鑒了《古學(xué)鉤玄》的典型例句和文本細(xì)讀法來(lái)解說(shuō)古漢語(yǔ)的語(yǔ)法與修辭。
《古學(xué)鉤玄》偏重教人習(xí)得古文章法,注意收集某類(lèi)典型的修辭格和作文法則,再輯以例文例句,并從中歸納出每類(lèi)的特點(diǎn)或意義。馬若瑟頗為認(rèn)同這種方法,尤其是當(dāng)他站在一個(gè)西方學(xué)習(xí)者的視角來(lái)觀察漢語(yǔ)的時(shí)候,更加強(qiáng)烈地感受到漢語(yǔ)中有很多語(yǔ)法現(xiàn)象是很難用傳統(tǒng)西洋文法的理論和規(guī)則來(lái)進(jìn)行解構(gòu)的。在那個(gè)時(shí)代,他似乎已經(jīng)有了一些朦朧的意識(shí),發(fā)現(xiàn)中文不像西文那樣嚴(yán)格遵循主謂二分、動(dòng)詞中心的框架,更多講究的是事理鋪陳、意盡為界的流動(dòng)性;而且在中國(guó),事實(shí)上語(yǔ)法與修辭往往合二為一,難以絕對(duì)分開(kāi)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡(Wilhelm von Humboldt,1767—1835)也說(shuō)過(guò)“在漢語(yǔ)的句子里,每個(gè)詞排在那兒,要你斟酌,要你從各種不同的關(guān)系去考察,然后才能往下讀。思想的聯(lián)系是由這些關(guān)系產(chǎn)生的,因此這一純粹的默想就代替了一部分語(yǔ)法。”(4)洪堡著:《論語(yǔ)法形式的性質(zhì)和漢語(yǔ)的特質(zhì)》,參見(jiàn)徐志民《歐美語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)史》,學(xué)林出版社,1990年,第69頁(yè)。中文由于沒(méi)有過(guò)多嚴(yán)格的形式限制,可以充分利用說(shuō)話的語(yǔ)言環(huán)境以及語(yǔ)言內(nèi)部的相互襯托等條件,語(yǔ)法形式看似松弛,但內(nèi)涵卻更富有彈性。如果一味用西洋語(yǔ)法的理論和框架去規(guī)范漢語(yǔ),反而可能產(chǎn)生“削足適履”的困境。正是基于這樣樸素的認(rèn)知,馬若瑟才會(huì)在書(shū)中告誡讀者學(xué)習(xí)差異性較大的語(yǔ)言時(shí),不要受縛于歐洲人頭腦中固有的語(yǔ)言觀念和成規(guī):“我不想將我們的語(yǔ)法規(guī)則應(yīng)用到漢語(yǔ)中。相反,我希望傳教士們可以解放他們的思想,擺脫自己本國(guó)語(yǔ)言的影響?!?1)Prémare, op.cit., p. 153.
在撰寫(xiě)過(guò)程中,馬若瑟嘗試擯棄拉丁文法的陳規(guī)窠臼,努力發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)研究中已有的獨(dú)特成果,比如他關(guān)注到了漢語(yǔ)中兩個(gè)重要的語(yǔ)法手段,即虛詞和語(yǔ)序,并在自己的書(shū)中首次向西方人做了介紹;再比如重視打通漢語(yǔ)語(yǔ)法和修辭的界限等。他進(jìn)一步提出了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不要拘泥語(yǔ)法理論,要通過(guò)背誦和仿寫(xiě)中國(guó)古代經(jīng)典作品中的典型例句,采用文本細(xì)讀的方式來(lái)分析、提煉其中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)或固定搭配。這種方法的特點(diǎn)在于并非按文法書(shū)編寫(xiě)慣例先給出通行的語(yǔ)法規(guī)則,而是輯錄大量典型實(shí)例,使學(xué)生可以直接從一手的中文語(yǔ)料中進(jìn)行體系的概括總結(jié),從而獲得有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言全方位的認(rèn)識(shí)。19世紀(jì)中葉,任教于英國(guó)國(guó)王學(xué)院漢學(xué)教席的薩默斯(James Summers,1828—1891)(2)另有漢文名“佐麻須”。對(duì)此曾評(píng)論說(shuō):
馬若瑟的書(shū)是一個(gè)巨大的倉(cāng)庫(kù),留給學(xué)習(xí)者很大的空間,由他們自己去得出有關(guān)中文的本質(zhì)和特征的結(jié)論……這部著作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了大量的實(shí)例和關(guān)于小說(shuō)文體特征的介紹,雖然個(gè)別例子的譯文有誤,但由于絕大部分例句非常忠實(shí)于原文,能夠幫助學(xué)生把握漢語(yǔ)語(yǔ)言的特性。(3)James Summers, A Handbook of Chinese Language. Oxford: University Press, 1863, the preface, vii.
通篇概覽,《漢語(yǔ)札記》書(shū)中所使用的各類(lèi)例句多達(dá)12 000多例,規(guī)模驚人。在第二編講解文言部分,筆者通過(guò)文本比對(duì)和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)多次直接引用《古學(xué)鉤玄》的例句。比如介紹修辭格“排比”,《漢語(yǔ)札記》選取了《古學(xué)鉤玄》所引45個(gè)例詞中的30個(gè)(4)《漢語(yǔ)札記》所選取的30個(gè)例詞為:或、也、者、之、得之、謂之、之謂、以、足以、不以、之以、可、可以、為、必、無(wú)、莫大乎、而、而不、其、得其、兮、奚、矣、未嘗、曰、有、于是乎、然、焉。,約占67%;使用的48個(gè)例句中有36句完全一樣,相似度高達(dá)75%。
最后一章“典雅句法匯編”的很多例句范文直接摘自《古學(xué)鉤玄》,馬若瑟認(rèn)為這些豐富例句集合了中國(guó)古代讀書(shū)作文的一些基本章法,西方讀者可以從中領(lǐng)略到中國(guó)古文章法的精髓?!稘h語(yǔ)札記》只有從一字到四字句法的內(nèi)容,后面五字句法僅余標(biāo)題,根據(jù)考察所知,其中的二字、三字和四字部分與《古學(xué)鉤玄》同。下面分別論述以饗讀者。
本小節(jié)分三部分。首先是兩個(gè)虛字連用的情況,用來(lái)表示不同的情感,有10個(gè)例子;其中與《古學(xué)鉤玄》“二字句法”相同的有7個(gè),占70%,如下:
雖然。何則。于乎。于戲。嗚呼。何故。何為。
其次主要是兩個(gè)字構(gòu)成的固定搭配,有22個(gè)例子,其中有12個(gè),將近55%來(lái)源于《古學(xué)鉤玄》,包括:美哉。詩(shī)云。首路。潤(rùn)筆。膚淺。下走。鉤名。目送。飲泣。食言。平生。姑息。
漢語(yǔ)的典實(shí)是指古代寫(xiě)文作詩(shī)時(shí)使用的典故、史實(shí)?!豆艑W(xué)鉤玄》主要將典實(shí)分為三類(lèi):或注明典故出處,并加以解釋?zhuān)换蛑蛔⒚鞯涔剩蛑蛔鲈忈?。如“堪與,地也,見(jiàn)《藝文志》”,就屬于詮釋、典故皆有。又如“曜靈、朱明、東君、燭龍,并日”,僅有詮釋。再如“于乎,并處經(jīng)傳《四書(shū)》”,僅注明典故。有典實(shí)者多,無(wú)典實(shí)者少。
最后列舉的二字典實(shí)共73個(gè),跟《古學(xué)鉤玄》相同的有65個(gè),占到例句總數(shù)的89%。輯錄體例均為中文典實(shí),附羅馬字注音和拉丁文釋義。例如:表示“月神”的“望舒、纖呵”;表示“葡萄樹(shù)”的“紅友、桑郎、蘭生”;表示良駒的“追風(fēng)、追電”;表示“貴族”的“世家”等。
這一小節(jié)分為三部分,包括典實(shí)、疑問(wèn)句式和平行句式。
1.三字典實(shí)。三字典實(shí)共列29種事物的40個(gè)典實(shí),其中與《古學(xué)鉤玄》完全相同的有33個(gè),約占總例句數(shù)的83%,如“人中龍”“孔方兄”“解語(yǔ)花”“一筆書(shū)”等。
2.三字疑問(wèn)詞。關(guān)于三字連用的疑問(wèn)詞,包括七個(gè)例子,其中“如之何”“何以哉”與《古學(xué)鉤玄》同。
3.平行句式的三字句法。馬若瑟提到中國(guó)很多著名作家在文章中喜用平行的三字句法,很少使用單個(gè)的三字句,實(shí)為中國(guó)古代寫(xiě)作講究句法整齊,對(duì)仗工整的要求。書(shū)中選擇平行句法例句的標(biāo)準(zhǔn),一般為句意呈并列或者相對(duì)、相反的關(guān)系,上下句字?jǐn)?shù)相等,且句法結(jié)構(gòu)也基本配對(duì),例如:“創(chuàng)業(yè)易,守業(yè)難”“和其光,同其塵”“重仁義,輕死亡”“誦離騷,飲美酒”“賞為表,罰為里”等。本節(jié)共舉出了42個(gè)平行句式的例句,有32句與《古學(xué)鉤玄》同,占比約76%。
“四字句法”分成兩部分,第一部分大多是以常見(jiàn)于文言文中的四字成語(yǔ)、熟語(yǔ),也以平行句式為主,兼有單獨(dú)的四字句法。第二部分為四字典實(shí)。
1.單句和平行句式的四字句法。180個(gè)例句中平行句式的四字句法有122句,與《古學(xué)鉤玄》相同的有115句,約占全部例句的94%。比如像“己所不欲,勿施于人”“見(jiàn)人一善,忘其百非”“義動(dòng)君子,利動(dòng)小人”“書(shū)不盡言,言不盡意”等,很多句子至今仍然耳熟能詳,語(yǔ)言極具生命力。
單句的四字句法有57個(gè)例句,除了第一句“玩物喪志”外,其他56句全部照搬《古學(xué)鉤玄》,占比達(dá)98%,包括“人面獸心”“唇亡齒寒”“飲血茹毛”“登山臨水”“江澄海靜”等(2)書(shū)中這部分例句個(gè)別有改字和顛倒順序的異文,筆者揣測(cè)可能由于馬若瑟在寫(xiě)作時(shí)正羈居廣州,多年來(lái)搜集的中國(guó)書(shū)籍均未能隨身攜帶,只能憑記憶或部分讀書(shū)筆記來(lái)回溯例文,無(wú)法一一核對(duì)原文出處,難免有失之確鑿的地方。。
2. 四字典實(shí)。四字典實(shí)給出的例句很少,只有八句“白水真人”“青州從事”“玄香太守”“離石鄉(xiāng)侯”“長(zhǎng)喙將軍”“長(zhǎng)須主簿”“綠衣使者”“飲醴茹芝”,全部都出自《古學(xué)鉤玄》。
綜上所述,這一章共使用了381個(gè)例句,其中有330個(gè)都來(lái)源于《古學(xué)鉤玄》,兩個(gè)文本例句的相似度高達(dá)86%的比例,由此可以充分確定《古學(xué)鉤玄》就是馬若瑟編撰《漢語(yǔ)札記》第二編時(shí)所使用的重要藍(lán)本。
馬若瑟所生活的康熙年間,正值清代學(xué)術(shù)走向繁榮的時(shí)期,實(shí)學(xué)之風(fēng)日盛,崇尚從復(fù)古求得思想的解放,又恰逢西方傳教士帶來(lái)近代西學(xué)新知,清代學(xué)者中的不少有識(shí)之士開(kāi)始與傳教士交往,翻譯西學(xué),歐洲的學(xué)術(shù)觀念帶給清代學(xué)術(shù)體系新的沖擊。通過(guò)傳教士與中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)晉接,中西語(yǔ)言也在此時(shí)開(kāi)始了正面的接觸與交流。漢語(yǔ)為17世紀(jì)歐洲普遍語(yǔ)言學(xué)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生與發(fā)展提供了一個(gè)絕佳的參照物,而西方語(yǔ)言的邏輯體系與理性分析又給中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究帶來(lái)了新的研究視角。這種來(lái)自知識(shí)層面的雙向流動(dòng)其實(shí)也構(gòu)成了自16世紀(jì)以來(lái)貫穿東西方語(yǔ)言接觸與交流歷史的一個(gè)主要特征。
此前對(duì)這批西洋漢語(yǔ)研究著作,學(xué)術(shù)界更注重其如何運(yùn)用西方語(yǔ)言學(xué)方法和理論框架對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法進(jìn)行分析,較少反向關(guān)注過(guò)“中國(guó)元素”對(duì)其的影響。事實(shí)上,當(dāng)來(lái)華傳教士初次面對(duì)漢語(yǔ)時(shí),不僅要為生存和傳教之目的,從零開(kāi)始掌握聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的語(yǔ)言技能,還要為方便后來(lái)者的學(xué)習(xí),從無(wú)到有創(chuàng)造一套供第二語(yǔ)言習(xí)得者所使用的漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,幾乎不太可能僅憑一己之力白手起家,或多或少會(huì)求助于自己的中國(guó)文人朋友、教徒。從晚明到晚清的諸多事例中,我們已經(jīng)觀照到他們?cè)谡Z(yǔ)言研習(xí)過(guò)程中得到了中國(guó)友人的指導(dǎo)和幫助,像利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)與徐光啟、李之藻,金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)與王徵,馬若瑟與劉凝,馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、米憐(William Milne,1785—1822)與梁發(fā),理雅各(James Legge,1815—1897)與王韜等。此外,他們還會(huì)有賴于自己曾學(xué)習(xí)過(guò)的中文文獻(xiàn),甚至完全可能直接利用現(xiàn)成的中國(guó)本土著述作為其成書(shū)藍(lán)本,在此基礎(chǔ)上加以合理化的選擇、增刪和改編而成。這一點(diǎn)從《漢語(yǔ)札記》的部分理論和語(yǔ)料素材直接取自《古學(xué)鉤玄》就能得到佐證。
從另一方面我們也應(yīng)注意到,當(dāng)時(shí)在各地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的傳教士手里所掌握的中文資料不盡相同,有的是修會(huì)內(nèi)部統(tǒng)一使用的“標(biāo)準(zhǔn)教材”,如四書(shū)五經(jīng),有的個(gè)人學(xué)習(xí)資料則較為通俗,可能從中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)角度來(lái)看未必具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性。比如本文已考證出《古學(xué)鉤玄》一書(shū)實(shí)為明人假托南宋陳骙之名所作之“偽書(shū)”,并非官方認(rèn)可的經(jīng)典著作,可歸為明清蒙學(xué)的“兔園冊(cè)子”(1)本來(lái)是指唐五代時(shí)私塾教授學(xué)童的課本,因?yàn)閮?nèi)容膚淺,故受一般士大夫輕視,后泛指讀書(shū)不多的人奉為秘本的淺陋書(shū)籍,出自《新五代史·劉岳傳》:“道行數(shù)反顧,楚問(wèn)岳:‘道反顧何為?’岳曰:‘遺下《兔園冊(cè)》爾。’《兔園冊(cè)》者,鄉(xiāng)校俚儒教田夫牧子之所誦也?!币活?lèi),這從其流傳至今僅有四個(gè)藏本就可推知其在歷代的流播程度十分有限。但無(wú)論是通行的典籍作品,還是較為生僻的民間文本,甚至還包括一些各地的方言材料,通過(guò)文字書(shū)寫(xiě)或口耳相傳,這些來(lái)自不同地區(qū)不同階層的歷史語(yǔ)言文獻(xiàn)對(duì)于揭示中國(guó)古代文學(xué)文化整體的內(nèi)在風(fēng)格和特定傳統(tǒng)都有著各自不可取代的意義。在流傳至今的傳教士漢語(yǔ)研究論著中能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)界提供一個(gè)“他者”的視角和富有價(jià)值的線索,使我們可以多角度地思考語(yǔ)言與文化的共生關(guān)系。
盡管在參考資料的權(quán)威性上尚有一定的缺憾,但我們?nèi)匀灰隙ㄈ倌昵榜R若瑟反對(duì)照搬拉丁文法,盡可能以漢語(yǔ)本來(lái)面貌來(lái)描述其特點(diǎn)所做出的積極努力。他真正理解了中國(guó)語(yǔ)言的精髓,發(fā)現(xiàn)歐語(yǔ)的模式不完全適用于漢語(yǔ),而在中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中亦有可取之處,于是通過(guò)對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)文學(xué)的研究成果創(chuàng)造性地改造和利用,轉(zhuǎn)化為西洋漢語(yǔ)論著中的部分理論依據(jù)和語(yǔ)料來(lái)源。同時(shí)又結(jié)合自身的西方學(xué)術(shù)背景框架,從他者視角出發(fā)探索思考中國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)部特點(diǎn)、語(yǔ)法規(guī)則。因此,可以說(shuō)馬若瑟的這部中西合璧的作品《漢語(yǔ)札記》為當(dāng)時(shí)的歐洲人了解漢語(yǔ)的獨(dú)特性提供了一個(gè)具體而直觀的呈現(xiàn)形式。