孟賢穎
內(nèi)容提要 同義現(xiàn)象在語(yǔ)言中非常常見(jiàn),而漢語(yǔ)和法語(yǔ)中都擁有大量的同義詞。同義詞所提供的豐富的選擇使法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢法翻譯中能夠避免重復(fù),從而表達(dá)更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象。通過(guò)比較語(yǔ)義學(xué)家和詞匯學(xué)家對(duì)于同義詞的不同分類方法,我們認(rèn)為,在詞義上和在文體上辨析有所區(qū)別的兩類同義詞對(duì)翻譯實(shí)踐中的選詞具有很大的指導(dǎo)意義。本文從《紅樓夢(mèng)》法譯版本中選取若干動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,對(duì)比李治華譯本和吳鴻緲譯本的選詞差異,力圖從辨析同義詞的角度,對(duì)詞的本義和附屬意義進(jìn)行比較、分析,探討如何在漢法翻譯實(shí)踐中,既避免誤用同義詞,又能豐富語(yǔ)言的表達(dá)。
同義關(guān)系是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,法語(yǔ)擁有大量的同義詞資源。這些同義詞為表達(dá)提供了豐富的選擇,正確辨析它們有助于更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更清晰地運(yùn)用法語(yǔ)表達(dá)。在龐雜的語(yǔ)言學(xué)分支中,語(yǔ)義學(xué)家和詞匯學(xué)家通常對(duì)同義詞研究甚感興趣。因此,本文的理論基礎(chǔ)主要來(lái)源于這兩個(gè)分支學(xué)科的研究成果。筆者有幸參與《紅樓夢(mèng)》法譯繪本的審稿,參考李治華譯本,對(duì)照審校第70到77回的內(nèi)容,得以觀察并感受兩個(gè)譯本的異同,并借此機(jī)會(huì)篩選了其中的動(dòng)詞和動(dòng)詞詞組譯例,從同義詞辨析的角度探討翻譯中如何實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確地用詞。
傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)家將法語(yǔ)單詞分為兩大類:一類是包括名詞、動(dòng)詞、品質(zhì)形容詞和副詞在內(nèi)的詞匯詞,它們數(shù)量巨大而且具有自我更新和派生的能力;另一類是包括冠詞、代詞、限定形容詞(非品質(zhì)形容詞)、介詞和連詞在內(nèi)的語(yǔ)法詞,它們的數(shù)量有限且固定,通常不派生新詞。通過(guò)觀察和比較,詞匯詞比較容易找到相應(yīng)的同義詞,而語(yǔ)法詞因其固有的特性,不容易發(fā)生同義現(xiàn)象。
語(yǔ)義學(xué)家和詞匯學(xué)家對(duì)于同義詞進(jìn)行了不同定義。語(yǔ)義學(xué)家拜倫(Christian Baylon)和法布爾(Paul Fabre)在其合著的作品《語(yǔ)義學(xué)》(La sémantique)中指出:“同義關(guān)系指不同的詞或詞組之間能夠表達(dá)相同或相近的意義的這種關(guān)系。一組詞或者詞組可以相互替換時(shí),我們稱之為同義詞?!雹貱hristian Baylon, Paul Fabre.La sémantique.Paris : éditions Fernand Nathan, 1978, p.167.語(yǔ)義學(xué)家熱爾曼(Claude Germain)和勒布朗(Raymond Leblanc)在他們的著作《普通語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》(Introduction à la linguistique générale)中指出:“兩個(gè)詞或詞組在任何語(yǔ)境下都可以互相替換時(shí),我們稱之為同義詞?!雹贑laude Germain, Raymond Leblanc.Introduction à la linguistique générale.5 La sémantique.Montréal : Les presses de l’université de Montréal, 1982, p.47.這一觀點(diǎn)顯然不能被接受,因?yàn)橐胝业饺魏握Z(yǔ)境下都能互換的詞幾乎是不可能的,也就是說(shuō),我們研究的同義關(guān)系一定限指某個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境中。
詞匯學(xué)家大都認(rèn)為,同義關(guān)系描述的是一種關(guān)系,當(dāng)發(fā)音不同的詞或詞組表達(dá)了相同的意義時(shí),這種關(guān)系即存在。
對(duì)比語(yǔ)義學(xué)家和詞匯學(xué)家對(duì)于同義詞的定義,我們不難發(fā)現(xiàn),兩者都肯定同義關(guān)系描述的是不同詞匯能夠表達(dá)相同意義的關(guān)系,但是語(yǔ)義學(xué)家普遍提到的“可替換性”作為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn)卻沒(méi)有被詞匯學(xué)家采納。問(wèn)題在于,可替換性能否被認(rèn)定為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn)?其他的標(biāo)準(zhǔn)又是否存在?
(1)可替換性
將可替換性作為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn),是說(shuō)當(dāng)一組詞可以互相替換且不影響意義的表達(dá)時(shí),即被認(rèn)定為同義詞。應(yīng)該說(shuō)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在很大范圍內(nèi)是可行的。例如:我們可以說(shuō):“Elle s’en va à Paris”,其中的s’en aller可以被替換為partir pour,使句子變成:“Elle part pour Paris”,意思的表達(dá)沒(méi)有受影響。因此,在這個(gè)語(yǔ)境下,s’en aller和partir pour是同義詞組。同樣的例子很多。
(2)意義
每個(gè)詞在一定的語(yǔ)境中都表達(dá)一定的意義。語(yǔ)境的改變會(huì)誘發(fā)意義的改變,一組詞之間原有的同義關(guān)系就需要重新界定是否成立。例如:法語(yǔ)boire和absorber在“L’homme boit de l’eau”和“L’homme absorbe de l’eau”兩個(gè)句中相同地表達(dá)了“喝水”的意思,在此語(yǔ)境下,boire和absorber是一對(duì)同義詞。但一旦語(yǔ)言環(huán)境改變,如在“L’homme boit de l’eau”和“Le sable absorbe de l’eau”中,absorber不再表達(dá)“喝水”,而是“(沙土)汲取水分”,這時(shí)它與boire的同義關(guān)系則不能成立。
事實(shí)上,我們?cè)谕ㄟ^(guò)意義界定同義詞的同時(shí),也利用了可替換性來(lái)驗(yàn)證同義關(guān)系。因此,我們有理由認(rèn)為,當(dāng)兩個(gè)詞表達(dá)相同或者相近的含義,且二者在一定的語(yǔ)言環(huán)境下可以互相替換時(shí),即可稱之為同義詞。
(3)同義關(guān)系的不可傳遞性
如前所說(shuō),同義關(guān)系總存在于一定的語(yǔ)境下,表現(xiàn)為一旦語(yǔ)境發(fā)生改變,同義關(guān)系便不再確定。因此,同義關(guān)系不是一成不變的。將這個(gè)原則代入一組同義詞中,便不難得出結(jié)論,同義關(guān)系是不可傳遞的。也就是說(shuō),我們判定A和B是同義詞, B和C也是同義詞,卻不能就此認(rèn)為A和C是同義詞。
這個(gè)原則其實(shí)不難理解。首先,同義關(guān)系總是存在于一定的語(yǔ)境下,在傳遞同義關(guān)系的同時(shí),語(yǔ)境并不是一成不變的;其次,同義詞之間也總是存在這樣或者那樣細(xì)微的差別,每一對(duì)同義詞分別都擁有特殊性,使自己區(qū)別于對(duì)方。這種特殊性和差別會(huì)隨著同義關(guān)系的傳遞而變得越來(lái)越明顯,傳遞越遠(yuǎn),同義關(guān)系就越不能成立。
詞匯學(xué)家主要按照語(yǔ)體、表意,以及這兩方面都有區(qū)分的視角將同義詞分為三大類。
這類同義詞主要通過(guò)說(shuō)話人的不同態(tài)度,使用的不同場(chǎng)合以及其使用的搭配加以辨析。
一組同義詞因說(shuō)話人對(duì)其賦予的不同態(tài)度而表達(dá)不同的含義。例如:同樣表達(dá)“女孩兒”的意思,使用poulette或者biquette 就比f(wàn)ille多了幾分親密;而用jouvencelle或者nymphe則帶了幾分戲謔之意。
不同身份、不同年齡、不同社會(huì)地位和不同文化背景的人,采用的表達(dá)方式也是不同的。這就是語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)域。如要表達(dá)“吃”意思,通常情況下manger、s’alimenter、se nourrir,甚至prendre都是可以用的,但bouffer、becter、briffer就只能在朋友或者熟人之間使用。
按照語(yǔ)體區(qū)分的同義詞中,還有一類是通過(guò)不同的句法組合和詞語(yǔ)搭配來(lái)互相區(qū)分的。如employer和se servir都可表達(dá)“使用、利用”的意思,區(qū)別在于,employer是及物動(dòng)詞,可以加直接賓語(yǔ),而se servir則必須加介詞de,引出間接賓語(yǔ)。
這類同義詞表達(dá)的意思大體上相同,但它們之間存在著細(xì)微的意義差別。例如:mer和océan都指“大片面積水域”,區(qū)別在于océan對(duì)應(yīng)的水域比mer更深,因而對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)中,一個(gè)是“洋”,另一個(gè)是“?!?。
在語(yǔ)體和表意兩個(gè)方面都有所區(qū)別的同義詞雖有但并不常見(jiàn)。原因顯而易見(jiàn):一組詞越是在各個(gè)方面都有區(qū)別,成為同義詞的可能性自然越小。
了解了同義詞的概念、判斷方法以及分類之后,我們?cè)購(gòu)谋玖x、附屬意義及其詞語(yǔ)搭配的層面分析比較同義詞,并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯選詞提出建議。選詞作為一種翻譯技巧,張培基認(rèn)為是“詞義的選擇、引申和褒貶”③張培基.《英漢翻譯教程(修訂本)》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2019,第36-44頁(yè)。。翻譯初學(xué)者面對(duì)眾多的同義詞,不但要選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),使譯文與原文的意義相符,還要通過(guò)語(yǔ)域、語(yǔ)境、詞語(yǔ)的感情色彩等辨析同義詞,盡量使譯文與原文風(fēng)格保持一致。
動(dòng)詞包含有施動(dòng)者、受動(dòng)者,以及所表達(dá)的動(dòng)作或者狀態(tài)這三個(gè)重要因素。梁守鏘從句法—語(yǔ)義學(xué)角度,通過(guò)動(dòng)作主語(yǔ)、動(dòng)作內(nèi)容和動(dòng)作方式等對(duì)同義動(dòng)詞進(jìn)行辨析。④梁守鏘.《法語(yǔ)詞匯學(xué)教程》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988,第201-203頁(yè)。我們則發(fā)現(xiàn),同義動(dòng)詞也可從詞源、詞綴等詞匯—語(yǔ)義角度相區(qū)分。從句法—語(yǔ)義學(xué)角度還可以挖掘出動(dòng)作對(duì)象來(lái),對(duì)同義動(dòng)詞進(jìn)行分析比較。
(1)詞源
法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,又稱羅馬語(yǔ)族或拉丁語(yǔ)族,由古拉丁語(yǔ)演變而來(lái)。借助詞典,很容易找到某個(gè)法語(yǔ)詞的拉丁詞源,從源頭辨析同義詞。例如,《紅樓夢(mèng)》第70回中,姑娘們和寶玉談到詩(shī)社,有人提議“正該鼓舞另立起來(lái)才好”(曹雪芹,高鶚 2019:544),可以譯為nous devons...nous évertuer à le restaurer,也可以用s’efforcer替代s’évertuer。很多法語(yǔ)詞典對(duì)于這兩個(gè)動(dòng)詞的解釋是一樣的,甚至有的用它們互相釋義。由此可見(jiàn),二者表達(dá)的意義十分接近。那么,這組同義詞到底如何辨析?法語(yǔ)《小羅貝爾詞典》對(duì)兩個(gè)詞的詞源給出了提示:s’efforcer←se esforcer←é- et force,這說(shuō)明s’efforcer含有force的成分,即“全身體力和智力”;再看s’évertuer←soi esvertuer←é- et vertu(courage, activité),說(shuō)明這個(gè)詞包含有“勇氣”的意思。這樣看來(lái),選擇后者翻譯上句會(huì)更接近漢語(yǔ)“鼓舞”的含義。
(2)詞綴
粘附在詞根上構(gòu)成新詞的語(yǔ)素稱為詞綴。通過(guò)詞綴構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞因?yàn)楹驮~共用一個(gè)詞根,往往表達(dá)相近甚至相同的含義,在特定的語(yǔ)境下可以互換,從而成為同義詞。辨析這類同義詞,我們可從它們的詞綴入手。
《紅樓夢(mèng)》72回中,鴛鴦前來(lái)探望生病的王熙鳳,和王的丫鬟平兒有段關(guān)于王熙鳳病情的對(duì)話。平兒說(shuō)“(她)所以支持不住,便露出馬腳來(lái)了”(曹雪芹,高鶚 2019:560),可譯作“aussi ne peutelle plus y tenir, et laisse-t-elle entrevoir des marques de faiblesse”,也可以用entrevoir的同義詞voir,譯為“si bien qu’elle n’en peut plus et que les sympt?mes se laissent voir”。從構(gòu)詞看,entrevoir與voir的區(qū)別即在于前綴entre-;從意義看,帶有前綴entre-的entrevoir暗含有“模糊不清,隱隱約約”的意思。王熙鳳的病情此時(shí)尚未得到大夫的準(zhǔn)確診斷,談話中的兩位姑娘對(duì)此也只是泛泛而論,所謂的“(病癥)露出馬腳”在患病初期也應(yīng)該只是“隱約顯露”,所以這里選用entrevoir應(yīng)該更符合實(shí)際情況。
(3)動(dòng)作方式
動(dòng)詞描述動(dòng)作和狀態(tài),描述相同動(dòng)作的同義動(dòng)詞可通過(guò)實(shí)現(xiàn)動(dòng)作的不同方式來(lái)區(qū)別。例如,同樣是表達(dá)“飲用”,lamper和siroter的方式就不一樣:前者指“大口喝”,后者是“呷”。
《紅樓夢(mèng)》第77回,一個(gè)老媽媽在訓(xùn)斥姑娘房里的年輕丫鬟時(shí)說(shuō),“別想著往日姑娘護(hù)著”(曹雪芹,高鶚 2019:605)。是選 protéger還是défendre?雖然兩個(gè)詞都可達(dá)意,但它們實(shí)施保護(hù)的場(chǎng)合和方式是不同的:二者都可以使被保護(hù)對(duì)象遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的危險(xiǎn),但只有défendre才能通過(guò)辯護(hù)使被保護(hù)者遠(yuǎn)離言語(yǔ)上的攻擊。結(jié)合賈府里的情況,想來(lái)老媽媽說(shuō)的正是往日里姑娘們?yōu)樽约貉诀咿q護(hù)使其即便犯錯(cuò)也免受責(zé)罰,因而這里選用défendre更符合原意。
(4)動(dòng)作對(duì)象
描述動(dòng)作的同義動(dòng)詞可以通過(guò)動(dòng)作對(duì)象相區(qū)分。例如,“帶某物到某處”用emmener和emporter都可以,但要說(shuō)“帶某人去某處”,就只能用emmener。
《紅樓夢(mèng)》第70回,寶玉因?yàn)橹車娜艘粋€(gè)接一個(gè)的死去而郁郁寡歡、魂不守舍。他的貼身丫鬟襲人很是驚慌,但是“不敢回賈母”(曹雪芹,高鶚 2019:543)??梢宰g為“n’osant s’ouvrir à l’A?eule Jia de leurs craintes”,也可以譯為“n’osant en informer l’A?eule Jia”。兩個(gè)詞都表達(dá)“讓某人知道某事”,卻因動(dòng)作對(duì)象不同,而在使用上有所區(qū)別。informer qqn de qqch.包含兩個(gè)動(dòng)作對(duì)象:人和事。而對(duì)于自反意義的代詞式動(dòng)詞,動(dòng)作對(duì)象則是主語(yǔ)自己,即主語(yǔ)將動(dòng)作實(shí)施在自己身上,自反代詞可以充當(dāng)直接或間接賓語(yǔ)。所以,在s’ouvrir à qqn這樣的結(jié)構(gòu)中,已經(jīng)出現(xiàn)間接賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)à qqn,自反代詞se充當(dāng)?shù)谋闶侵苯淤e語(yǔ),即動(dòng)作對(duì)象,因此s’ouvrir à qqn的含義正是“向某人敞開(kāi)自己(內(nèi)心)”?;氐健都t樓夢(mèng)》原文,襲人等人不敢匯報(bào)給賈母的,恐怕不是自己的內(nèi)心,而是寶玉的現(xiàn)狀,所以這里使用informer更加準(zhǔn)確。
通過(guò)語(yǔ)域、口筆語(yǔ)、舊詞、語(yǔ)境、感情色彩等詞語(yǔ)的附屬意義,也可以辨析同義詞的使用。
(1)語(yǔ)域
語(yǔ)域是具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,指在不同的場(chǎng)合,針對(duì)不同的對(duì)象,使用不同的語(yǔ)言行為。對(duì)于熟悉的人和認(rèn)識(shí)的人,我們使用的語(yǔ)言不同;同樣,根據(jù)說(shuō)話對(duì)象的身份、年齡、社會(huì)地位的不同,我們使用的語(yǔ)言也不盡相同。傳統(tǒng)文體學(xué)區(qū)分為講究語(yǔ)言、標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)和通俗語(yǔ)言三種語(yǔ)級(jí)。
文學(xué)作品中,作者往往對(duì)用語(yǔ)仔細(xì)推敲,使語(yǔ)言生動(dòng)形象,帶有濃厚的感情色彩。例如,《紅樓夢(mèng)》第74回,王熙鳳訓(xùn)斥一個(gè)頂撞了姑娘的媽媽,說(shuō)道“快出去!”(曹雪芹,高鶚 2019:581)可譯為“décampez d’ici au plus vite”;也可譯為“dépêche-toi d’en sortir”。décamper還是sortir? 這兩個(gè)詞傳達(dá)的說(shuō)話者的態(tài)度截然不同。尤其是décamper使用命令式,表明說(shuō)話者對(duì)于說(shuō)話對(duì)象是不怎么尊重的。而sortir則顯得中性而平和。結(jié)合上下文,這是王熙鳳訓(xùn)斥下人的時(shí)候說(shuō)的話,因此décamper更好地詮釋了封建家庭中的等級(jí)關(guān)系。
(2)書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)
語(yǔ)音是體現(xiàn)口語(yǔ)的物質(zhì)形式,而文字是書(shū)面語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)工具,是體現(xiàn)書(shū)面語(yǔ)的一種物質(zhì)形式。書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)雖然有不可分割的聯(lián)系,但兩者同時(shí)存在很大差別。書(shū)面語(yǔ)遵循的語(yǔ)法體系比口語(yǔ)的要復(fù)雜和嚴(yán)謹(jǐn),用詞上也存在區(qū)別。例如《紅樓夢(mèng)》第70回,姑娘們因撿到一個(gè)風(fēng)箏,而想到把自己的風(fēng)箏也拿出來(lái)“咱們也放晦氣” (曹雪芹,高鶚 2019:548)。對(duì)此,可譯作:se purger或se débarrasser。兩者在詞典里是互相釋義的。但是,se purger被標(biāo)記為文學(xué)用語(yǔ)(littér.),說(shuō)明該詞在日常會(huì)話中不常使用,可見(jiàn)se débarrasser在這里更合適一些。
(3)舊詞和古語(yǔ)
誤用舊詞或古語(yǔ)是翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題。詞典中標(biāo)記vieilli,表示該詞語(yǔ)雖然可理解,但已少用,甚至不再用于日常會(huì)話中;vx.表示該詞語(yǔ)已進(jìn)入歷史,只在某些特定的表達(dá)需要時(shí)使用,在日常生活中使用會(huì)造成理解障礙。對(duì)于這兩類情況,行之有效的辦法就是找同義詞替換。
例如,《紅樓夢(mèng)》第74回,浩浩蕩蕩的搜查小隊(duì)惹惱了探春姑娘,王熙鳳辯白說(shuō):“我不過(guò)是奉太太的命來(lái),妹妹別錯(cuò)怪我。”(曹雪芹,高鶚 2019:580)其中的“(錯(cuò))怪”,如何在en vouloir à qqn和s’en prendre à qqn之間做出抉擇?《小羅貝爾詞典》對(duì)于s’en prendre à qqn的解釋是s’attaquer à qqch.ou à qqn en le rendant responsable de ce qui arrive。很顯然,s’en prendre à qqn用在此地表達(dá)“(錯(cuò))怪”的意思非常貼切。對(duì)于en vouloir à qqn,《小羅貝爾詞典》有兩個(gè)釋義:1.<vx.> s’en prendre à qqn;2.éprouver de l’hostilité, du ressentiment, de la rancune à l’égard de qqn。這個(gè)詞組和s’en prendre à qqn存在同義關(guān)系,但這里它們不可相互替換,因?yàn)閑n vouloir à qqn的第一個(gè)釋義前標(biāo)有vx.,也就是說(shuō)這個(gè)詞組在今天已經(jīng)無(wú)法傳達(dá)s’en prendre à qqn所表達(dá)的“(錯(cuò))怪”的意思。
(4)語(yǔ)境
語(yǔ)境在翻譯當(dāng)中的重要性不言而喻。傳統(tǒng)上我們將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境兩大類。非語(yǔ)言語(yǔ)境又可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,這兩類非語(yǔ)言語(yǔ)境以不易察覺(jué)的方式對(duì)翻譯起著不可忽視的作用,研究它們對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐很有意義。
《紅樓夢(mèng)》第77回,轟轟烈烈的搜查行動(dòng)以丫鬟司棋被趕出園子告終,寶玉正巧撞見(jiàn)了拉著司棋走的這撥人,本想跟司棋好好告別,卻被這兩個(gè)老媽子客氣而又不容反抗地破壞了,寶玉一怒之下罵她們道:“怎么這些人只一嫁了漢子, 染了男人的氣味,就這樣混賬起來(lái)?”(曹雪芹,高鶚 2019:605)。試比較兩種不同的翻譯:1.Comment se fait-il que ces créatures, dès qu’elles se sont accouplées à l’homme, commencent à puer de la même odeur que les males, et se mettent à commettre les mêmes abominations qu’eux ? 2.Comment est-il possible que ces femmes, une fois mariées et fr?lées par l’odeur des hommes, soient devenues si ignobles ?。兩個(gè)譯本分別用了se marier(mariées)和s’accoupler表達(dá)“嫁了漢子”,se marier的意思不需多言,但s’accoupler的釋義是:s’unir sexuellement (animaux),即動(dòng)物間的交配。乍一看,似乎不妥,但倘若回頭看原句,要特別注意“氣味”這個(gè)詞,它改變了s’accoupler的命運(yùn):我們知道,動(dòng)物的交配是靠互相辨認(rèn)氣味來(lái)實(shí)現(xiàn)的,將這個(gè)本該用在動(dòng)物身上的詞用在那些老媽子身上,恰恰說(shuō)明了寶玉認(rèn)為這些人缺少人情味兒,表達(dá)了他對(duì)這些人的憎恨。s’accoupler因此恰到好處。
(5)感情色彩
通過(guò)一個(gè)人說(shuō)話時(shí)使用的某些特定的詞、特定的結(jié)構(gòu)和特定的語(yǔ)氣,我們可以判斷出說(shuō)話人想表達(dá)的情感和態(tài)度,甚至某些更加深層次的含義,這就是常說(shuō)的詞語(yǔ)的感情色彩。
《紅樓夢(mèng)》第74回,探春對(duì)一個(gè)老媽子發(fā)怒道:“你是什么東西,敢來(lái)拉扯我的衣裳!”(曹雪芹,高鶚 2019:581)。對(duì)于“拉扯”,tirer和tirailler哪個(gè)更好?這兩個(gè)動(dòng)詞描述的動(dòng)作本身相似,但暗含的感情色彩不同:tirer有“把別人拉到身邊”或者“引起別人注意”的含義,tirailler則直接包含了“以令人不快的方式反復(fù)拉別人”的意思。由此可見(jiàn),tirailler含有“討厭”的內(nèi)涵,更適合傳達(dá)被惹怒的探春對(duì)老媽子的呵斥。
正確使用一種語(yǔ)言,不僅需要掌握大量的詞匯和繁復(fù)的語(yǔ)法體系,詞語(yǔ)搭配也必不可少。根據(jù)搭配習(xí)慣選擇同義詞,需要我們辨析詞語(yǔ)慣用搭配傳達(dá)的意義,經(jīng)常要受語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義特征的限制。因?yàn)樵~和詞的搭配是有選擇性的,它既受制于詞義本身,又取決于詞的用法和習(xí)慣。所以,參照句法和詞語(yǔ)固定搭配,也能幫助辨析同義詞。
法語(yǔ)有很多習(xí)慣搭配,例如retirer de l’argent de la banque,combler une lacune,等等。一般情況下,這些習(xí)慣搭配對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解不會(huì)造成太大障礙,但在其使用時(shí)卻容易構(gòu)成“陷阱”。
《紅樓夢(mèng)》第71回,鴛鴦在后園模模糊糊地看見(jiàn)兩個(gè)人,“她定睛一看”(曹雪芹,高鶚 2019:557),發(fā)現(xiàn)了司棋。兩個(gè)譯本分別翻譯為“elle fixa son regard”和“elle assura son regard”。動(dòng)詞fixer和assurer都有“固定”的意思,但從詞語(yǔ)搭配的角度講,法語(yǔ)說(shuō)fixer son regard或者assurer sa vue,而罕見(jiàn)assurer son regard。
當(dāng)然,上面分析的情況不能涵蓋所有方面,語(yǔ)言是靈活的,特例總是存在的。
例如,《紅樓夢(mèng)》第74回,“抄閱”“搜閱”“搜查”“翻檢”這組同義詞頻頻出現(xiàn)(曹雪芹,高鶚2019:574—584),為避免重復(fù),兩個(gè)譯本交替使用了examiner、fouiller等同義詞。在這種情況下,選用哪個(gè)詞多與譯者的習(xí)慣相關(guān)。這樣的例子很多,本文不再一一列舉。
通過(guò)上述舉例不難看出,從不同角度正確辨析同義詞,有助于我們?cè)诜g中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確用詞。漢語(yǔ)和法語(yǔ)都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,同義現(xiàn)象非常普遍,挖掘不同的理論,選取不同體裁的文章,提煉出更加廣闊的語(yǔ)料庫(kù)資源,可以使同義詞研究更加全面和系統(tǒng);而將同義詞研究與翻譯研究相結(jié)合,則更有指導(dǎo)意義。