吳進(jìn)珍
(臨沂大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 臨沂 276005)
一詞多義現(xiàn)象幾乎存在于所有語(yǔ)言中,英語(yǔ)也不例外?!妒捉M動(dòng)詞》[1]是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Tomasello撰寫(xiě)的一部關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)術(shù)著作,在對(duì)該著作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)該著作除了含有大量術(shù)語(yǔ)以外,大量的多義詞也是其特點(diǎn)之一。借助于語(yǔ)料庫(kù)豐富的實(shí)例與多義詞出現(xiàn)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行比照,可以使翻譯更加準(zhǔn)確、地道。筆者主要借助于許家金等人建設(shè)的TED雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及Tmxmall在線平臺(tái)自建平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)著作第七八章里面一些多義詞的翻譯進(jìn)行了研究。
多義詞在翻譯中會(huì)涉及漢語(yǔ)中近義詞的選用,準(zhǔn)確地選出貼切的漢譯詞,是翻譯中的難點(diǎn)。但是,就翻譯中多義詞的詞義選用進(jìn)行的研究卻很少,漢語(yǔ)近義詞的相關(guān)研究也不多。
楊明軒在其《〈朝鮮與中華〉韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告》中有一節(jié)對(duì)個(gè)別多義詞的翻譯進(jìn)行了研究,指出需要根據(jù)語(yǔ)境辨識(shí)一個(gè)詞的具體翻譯。[2]該研究主要是基于較大的語(yǔ)境對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的具體翻譯進(jìn)行判斷,而且傾向于專有名詞,比如,“中華”具體譯為某個(gè)朝代,相對(duì)容易,對(duì)一些普通多義詞的翻譯選擇卻沒(méi)有涉及。李娟指出,現(xiàn)有近義詞辨析詞典往往忽略近義詞的細(xì)微用法,缺乏對(duì)近義詞的句法分布、語(yǔ)義特征、組合限制及使用模板的細(xì)致描述。針對(duì)該問(wèn)題,她認(rèn)為可以基于真實(shí)語(yǔ)料,構(gòu)建一個(gè)近義詞辨析知識(shí)庫(kù)。該知識(shí)庫(kù)用可視化方式呈現(xiàn)近義詞的搭配詞和近義詞的句法、語(yǔ)義和用法知識(shí),對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者更友好。[3]其實(shí),這種知識(shí)庫(kù)不僅對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者友好,對(duì)母語(yǔ)教授和學(xué)習(xí)者、對(duì)翻譯工作者都是非常友好的,但這不是一蹴而就的事情,可能需要很長(zhǎng)時(shí)間才能建成。
胡開(kāi)寶指出,近幾十年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,以前無(wú)法進(jìn)行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語(yǔ)義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能。[4]詞匯翻譯方面,成果豐碩。謝元花從詞典編纂、詞頻研究、詞語(yǔ)搭配研究三方面探討了以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的詞匯研究。[5]左尚君對(duì)詞匯搭配進(jìn)行了研究,指出詞匯搭配是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的核心概念之一,也是外語(yǔ)習(xí)得者在日常會(huì)話、寫(xiě)作及翻譯中經(jīng)常遇到的困難之一。[6]戴光榮則認(rèn)為,翻譯中的詞義辨析,大多數(shù)譯者會(huì)求助于各類詞典,而基于語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的詞義辨析,例證比詞典更豐富,可讓譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境與搭配,更好地區(qū)分詞義。[7]他主要針對(duì)含有豐富文化內(nèi)涵的詞匯的翻譯進(jìn)行了研究。
我們?cè)趯?duì)《首組動(dòng)詞》進(jìn)行翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn),著作中有些詞匯并不是因?yàn)榫哂形幕瘍?nèi)涵帶來(lái)翻譯上的困難,而是存在漢語(yǔ)翻譯中近義詞選擇的困難。借助于語(yǔ)料庫(kù)查找相關(guān)實(shí)例,結(jié)合原文進(jìn)行分析,可以幫助我們更好地做出選擇。
平行語(yǔ)料庫(kù)可以提供翻譯對(duì)等的相關(guān)數(shù)據(jù),可用于探索同一內(nèi)容是如何用兩種語(yǔ)言表達(dá)的。[8]這里我們選用的語(yǔ)料庫(kù)主要是TED語(yǔ)料庫(kù)和自建語(yǔ)料庫(kù)。TED是英文Technology(科技)、Entertainment(娛樂(lè))、Design(設(shè)計(jì))三個(gè)單詞的首字母縮寫(xiě)。TED語(yǔ)料庫(kù)由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的許家金、梁茂成、賈云龍建設(shè),總字(詞)數(shù)6,187,849。[9]作者自建語(yǔ)料庫(kù)是借助于Tmxmall平臺(tái)將《首組動(dòng)詞》第七八章內(nèi)容輸入對(duì)齊導(dǎo)出,總字(詞)79,559。
在《首組動(dòng)詞》中,一些常用詞在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,詞義的選擇需要仔細(xì)分辨,借助于詞典的話,義項(xiàng)不能滿足表達(dá)需要,語(yǔ)料庫(kù)卻可以提供大量例句,以下是該語(yǔ)料庫(kù)中的幾個(gè)常用詞。
從TED語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到該詞277處。經(jīng)梳理,其主要含義有以下幾種:
1.And【general】laziness is the cause.
日常的懶惰是理由。(TED.EN.txt,line 27015)
2.There are two【general】types.
這種假肢主要有兩種。(TED.EN.txt,line 31996)
3.That’s just the【general】blood work.
這還只是一項(xiàng)常規(guī)的血液檢測(cè)。(TED.EN.txt,line 27405)
4.Whatever it is,it’s a mindset that is reminiscent of【General】Motors.
無(wú)論如何,這就像通用汽車。(TED.EN.txt,line 19183)
5.It was Einstein’s great【general】theory of relativity.
這就是愛(ài)因斯坦偉大的廣義相對(duì)論。(TED.EN.txt,line 6498)
6.Domestic violence and【general】apathy,…
家庭暴力和對(duì)子女的冷漠態(tài)度,……(TED.EN.txt,line 124810)
7.We need to be able to get information out to the【general】public.
我們需要獲取更多的信息并且讓每個(gè)人都知道。(TED.EN.txt,line 32694)
8.And make it accessible to the【general】public.
并將其變成能夠供大眾接受的信息。(TED.EN.txt,line 32701)
9.…to the【general】public.
……傳播給普通大眾。(TED.EN.txt,line 32708)
10.Which I think is why I’m so sensitive to contradiction in【general】.
這也是我認(rèn)為我為何對(duì)矛盾如此敏感的原因。(TED.EN.txt,line 135304)
11.And so,really,so much of what we do in medicine and life in【general】.
所以,真的,我們?cè)卺t(yī)學(xué)上,甚至一般而言在生活中所做的。(TED.EN.txt,line 107035)
12.…is you know what it’s going to do,in【general】.
……你通常知道它會(huì)去做什么。(TED.EN.txt,line 103484)
13.And in【general】,let them play.Let them have fun at the workplace.
總的說(shuō),就是讓他們?nèi)ネ?。讓他們?cè)诼殘?chǎng)上玩樂(lè)。(TED.EN.txt,line 101412)
14.The human species,in【general】,is fallible—okay fine.
人類本來(lái)就會(huì)犯錯(cuò)——沒(méi)問(wèn)題。(TED.EN.txt,line 40709)
15.And so the net result is that we do better in【general】,objectively,…
最后的凈效果就是,盡管客觀上我們做得比以往好了,……(TED.EN.txt,line 44140)
16.Not Chris specifically,Ishould say,but humans in【general】.
不是單單模擬Chris這個(gè)人,而是,所有的真人身體的反應(yīng)。(TED.EN.txt,line 47733)
17.They are pretty large in【general】.他們都比較胖。(TED.EN.txt,line 50172)
對(duì)general這個(gè)單詞,網(wǎng)易有道詞典提供的義項(xiàng)有:“總體的,普遍的;一般的,常規(guī)的;大致的,大概的;綜合的,廣泛的;首席的,總管的”,這些含義在例2、例3、例4和例5中得以體現(xiàn)。in general,提供了“總之,通常;一般而言”,其含義體現(xiàn)在例11、例12和例13中。除了這些含義以外,語(yǔ)料庫(kù)提供的例子中,英譯表達(dá)還有例1中“日常的”,例7中的“每一個(gè)”,例6中抽象表達(dá)的具體化。短語(yǔ)in general則提供了詞典沒(méi)有的用法,例14中“本來(lái)”,例10和例15中的省譯,例16中的“所有的”;例17中的“都”等義項(xiàng)。有意思的是例7、例8和例9三個(gè)例子中的general public,卻分別翻譯為“大眾”“每個(gè)人”和“普通大眾”。
這些例子為我們的翻譯提供了很好的借鑒。可能詞典的注釋需要概括化,語(yǔ)料庫(kù)所提供的詞義解釋不一定都需要收入詞典,但是翻譯中恰恰需要的就是具體化,這也正是語(yǔ)料庫(kù)可以彌補(bǔ)詞典的地方。
在TED語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到該詞73處。經(jīng)梳理,其主要含義有以下幾種:
1.One【item】here was water,right?
這里有樣?xùn)|西是水,對(duì)嗎?(TED.EN.txt,line 125502)
2.With one【item】in its thought,it snaps instantly to the next【item】.
當(dāng)它在想一個(gè)主體的時(shí)候,它就立即會(huì)去連接下一個(gè)主體。(TED.EN.txt,line 158328)
3.The one that has one cart and 19【items】.
一個(gè)是有一個(gè)手推車和19個(gè)商品。(TED.ZH.txt,line 195299)
4.The first【item】on the framework is to look for human impacts.
第一點(diǎn)是人對(duì)環(huán)境的影響。(TED.EN.txt,line 279178)
5.The second【item】on the agenda,…
第二重要的事,……(TED.EN.txt,line 76006)
6.Because they dropped two or three decent【items】.
因?yàn)樗麄兟湎铝藘傻饺齻€(gè)合適的項(xiàng)目。(TED.EN.txt,line 49983)
7.And they actually take【items】of clothing and photographs,…
他們真的會(huì)把一些生前的衣物照片,……(TED.EN.txt,line 44727)
8.A quarter of the【items】were sold off for compote.
這些藏品的四分之一已經(jīng)作為拼盤(pán)。(TED.EN.txt,line 38052)
9.In a little over two years,we’ve written up about 4,000【items】…
在最近的兩年多時(shí)間里,我們已經(jīng)寫(xiě)了大概4,000篇關(guān)于……(TED.EN.txt,line 85999)
10.What the action【items】would be,how we’d follow up.
針對(duì)什么樣的行為應(yīng)該怎么跟進(jìn)。(TED.EN.txt,line 201577)
11.But here,we improvise these【items】,like the gunshots.
但是在這兒,我們得臨場(chǎng)發(fā)揮,想辦法,比如說(shuō)槍擊。(TED.EN.txt,line 275146)
該詞是一個(gè)抽象名詞,有道詞典提供的義項(xiàng)有:“項(xiàng)目,條款;一件商品(或物品);一則,一條(新聞);(關(guān)系親密的)一對(duì);一件商品(或物品)等”,這些含義體現(xiàn)在例1、例3和例6中。這里語(yǔ)料庫(kù)顯然提供了更全面的解釋和用法,主要有兩種:一種是根據(jù)語(yǔ)境具體化,像例2、例4、例5、例8、例9和例11;另一種是不譯,像例7和例10。
在TED語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到該詞481處。經(jīng)梳理,其主要含義有以下幾種:
1.So,imagine we look at a familiar【object】,just a candle in a holder,…
現(xiàn)在來(lái)想象一下我們觀察一個(gè)熟悉的物體,一個(gè)燭托里的蠟燭,……(TED.EN.txt,line 35488)
2.That the world is divided into subjects and【objects】.
世界被分成主體與客體。(TED.EN.txt,line 27762)
3.I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of【objects】.
我打算用無(wú)極蘑菇達(dá)到許多目的。(TED.EN.txt,line 42790)
4.And I don’t want to make a very smart【object】.
我也并不想制造出一個(gè)非常智能的設(shè)計(jì)。(TED.EN.txt,line 62233)
5.So the idea is to create an【object】.
其理念就是制造出一種產(chǎn)品。(TED.EN.txt,line 62428)
6.And this is the【object】of their scrutiny.
這便是他們的調(diào)查對(duì)象。(TED.EN.txt,line 68658)
7.…observing every kilometer a particular【object】of desire,…
……體察走過(guò)的每一小段路程的特定的期望目標(biāo),……(TED.EN.txt,line 96444)
8.That sit around naming planetary【objects】.
討論怎么給行星起名字。(TED.EN.txt,line 10951)
9.…will show you subject,【object】,verb,…
……找到主語(yǔ)、賓語(yǔ)、動(dòng)詞……(TED.EN.txt,line 160951)
10.…placement of indirect,direct【objects】,gender and so forth.
……間接和直接賓語(yǔ)的位置、語(yǔ)法性別,等等。(TED.EN.txt,line 160952)
11.…fully modern language,syntactic language—subject,verb,【object】—
……完整的現(xiàn)代語(yǔ)言,句法語(yǔ)言——有主語(yǔ),動(dòng)詞,賓語(yǔ)的——(TED.EN.txt,line 168418)
借助于有道詞典查找,基本上涵蓋例句中這些義項(xiàng),除了例4和例5具體化,例8不譯。這個(gè)詞的特點(diǎn)是可以用作一般詞匯,義項(xiàng)為“客體、目標(biāo)、目的以及對(duì)象”等,也可以用作語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)“賓語(yǔ)”。這個(gè)詞在什么情況下翻譯成“賓語(yǔ)”,語(yǔ)料庫(kù)給我們的啟示是object周圍有相關(guān)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候。這為我們?cè)凇妒捉M動(dòng)詞》的翻譯中處理類似情況提供了借鑒。
在TED語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到該詞280處。經(jīng)梳理,其主要含義有以下幾種:
1.Other【activities】are allowed to occur upstairs,…
其他活動(dòng)可以在樓上進(jìn)行……(TED.EN.txt,line 227826)
2.…is that it’s some sort of rehearsal for adult【activity】.
……是成人活動(dòng)的一種排練。(TED.EN.txt,line 13042)
3.There were several other【activities】.
還有一些其他形式的表演。(TED.EN.txt,line 5595)
4.…and start joining their【activities】.
……并開(kāi)始加入他們的行動(dòng)。(TED.EN.txt,line 314170)
5.We have an extraordinarily high【activity】.
我們有極高的活性。(TED.EN.txt,line 3837)
6.…where involvement in criminal or corrupt【activities】.
……那種環(huán)境中,犯罪、腐敗行為。(TED.EN.txt,line 133396)
7.He had to forgo all the farm【activities】.他停止了任何勞作。(TED.EN.txt,line 271691)
8.Now,the【activities】from the lab…
現(xiàn)在,實(shí)驗(yàn)室里的工作……(TED.EN.txt,line 295268)
語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果顯示,activity(包括activities)多數(shù)情況下翻譯為“活動(dòng)”,也有幾處翻譯為“行為”“活性”,這與網(wǎng)易有道詞典提供的詞義是一致的。例3、例4、例7和例8則是根據(jù)語(yǔ)境將“活動(dòng)”的含義進(jìn)行了具體翻譯,這是詞典里沒(méi)有的。
從自建語(yǔ)料庫(kù)中共檢索到該詞52處,這里列舉幾個(gè)有代表性的例子:
1.The content distinctions fall into two【general】classes:differences in the particular states involved and differences in the entity undergoing the change of state.[1]192
內(nèi)容大致分為兩類:具體狀態(tài)的不同和經(jīng)歷狀態(tài)變化實(shí)體的不同。
2.Moreover,in looking at【general】categories of distinctions,…[1]193
再者,看一下用于區(qū)分的所有范疇,……
3.In all cases,pragmatic explanations such as these are based both on the child’s【general】knowledge of persons and their behavior and on an assessment of how this relates to the immediate situational context.[1]218
所有情況下,這類語(yǔ)用解釋都建立在孩子對(duì)人和他們行為的常識(shí)以及如何將這些常識(shí)與當(dāng)時(shí)的情境進(jìn)行結(jié)合的估計(jì)上。
4.Which are obviously dependent on conceptual development in【general】—one cannot imitatively learn a word to designate something that one is unable to conceptualize.[1]219
顯然通常依賴于概念發(fā)展——一個(gè)人不能通過(guò)模仿學(xué)會(huì)用一個(gè)詞語(yǔ)去表達(dá)他不能給出概念的東西。
5.And the child may also use pragmatic information to construct【general】principles of language use.[1]221
并且孩子也可能用語(yǔ)用信息來(lái)構(gòu)建語(yǔ)言使用的普遍規(guī)則。
6.Thesemay beseen as【general】characteristicsof achild basic level of verb acquisition.[1]220
這些或許可以看作孩子動(dòng)詞習(xí)得基本水平的一般特征。
7.In this chapter my aim is to extract from these detailed analyses some more【general】patterns in the development of T’s verb lexicon.[1]187
這一章則是在這些討論的基礎(chǔ)上,找出T動(dòng)詞詞匯發(fā)展的更常用的句式。
8.In particular I focus on【general】patterns in the cognitive structures underlying T’s early verbs,and【general】patterns in the social—pragmatic contexts in which T learned her early verbs.[1]187
重點(diǎn)討論T早期動(dòng)詞認(rèn)知結(jié)構(gòu)的每一種句式和社會(huì)——語(yǔ)用環(huán)境中學(xué)習(xí)早期動(dòng)詞的所有句式。
《首組動(dòng)詞》中的general多數(shù)可以翻譯為“一般,普通”,如例6;in general譯為“通?!?,如例4。但是像例1、例2、例3和例5翻譯成“一般,普通”就不夠貼切。而例7和例8則正好可以從語(yǔ)料庫(kù)提供的general public的翻譯中得到啟示。雖然都是general patterns,例7受more的限制,翻譯成“常用”更合適。例8中譯成“每一種”和“所有的”更符合語(yǔ)境需要。
自建語(yǔ)料庫(kù)檢索顯示,在第七八章,該詞共14處,典型用例如下:
1.They are a heuristic for researchers and,at most,may depict something of the conceptual relatedness of these linguistic【items】for T.[1]187
研究者對(duì)它們的使用是探索性的,頂多用它們來(lái)描述T所使用語(yǔ)言項(xiàng)的概念關(guān)系。
2.For example,the basic disappearance situation has different words depending on whether the disappearing【item】is food(all-gone),a person(bye bye),lights and other mechanical devices(off),or various activities(finished).[1]192
例如,表達(dá)消失情境的詞語(yǔ)各不相同,詞語(yǔ)的選擇取決于消失的內(nèi)容是什么,食物(allgone)、人(bye bye)、燈和其他機(jī)械裝置(off),還是各種活動(dòng)(finished)。
3.Early relational words such as more are serving different functions every time they are used to request a different food【item】.[1]213
早期相關(guān)的詞語(yǔ),像more每次要求獲得的食物不同,功能也不相同。
4.…and most of her early verbs involved only one【item】acting or undergoing a transformation(or in some cases one object being acted on by T).[1]219-220
……大部分早期動(dòng)詞只涉及一個(gè)正發(fā)出動(dòng)作或者經(jīng)歷變化(或者有時(shí)是T所作用的物體)的主體。
5.Thus,when the child relates a cow to a barn or a broom to dust in an experimental setting,she is essentially identifying【items】that go together in the same way they go together in sentences.[1]258
這樣,在實(shí)驗(yàn)中,當(dāng)孩子將一頭母牛與谷倉(cāng)或者一把笤帚與灰塵聯(lián)系在一起的時(shí)候,她基本上就在弄清楚物體在事件中出現(xiàn)的方式和在句子中出現(xiàn)的方式是不是一樣。
6.As with lexical【items】,the child quickly generalizes her syntactic devices in such a way that we may legitimately talk of categories——in this case syntagmatic categories.[1]261
關(guān)于詞匯,孩子們會(huì)以我們正常情況下所說(shuō)的分類的方式,迅速地歸納出這些句法手段——在這里可以稱為組合分類。
《首組動(dòng)詞》中不少地方的item(items)可以根據(jù)詞典義項(xiàng)翻譯成“款項(xiàng)、項(xiàng)目”或者是“物品”,如例1和例5。但例2譯成“東西”或者“物品”則不合適,因?yàn)橄У倪€有“人”,我們將之譯成“內(nèi)容”,或者不譯;例4則可以根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)例2提供的譯法,譯成“主體”;例3和例6翻譯不出,語(yǔ)料庫(kù)中例7和例10則可以證明,省略不譯。
在《首組動(dòng)詞》的檢索顯示,第七八章共使用該詞259處,多數(shù)情況下可翻譯成“物體”,困難在于識(shí)別什么情況下譯成“物體”,什么情況下譯成“賓語(yǔ)”。
1.Second is the vexing question of word order.For many of her verbs,T’s positioning of actor or【object】in her two-word combinations was nonadultlike or inconsistent.Her three verbs expressing agents all did so in the preverbal position,but for at least one of these T also on occasion placed the【object】in the preverbal position.Although the majority of her【object】arguments were in the postverbal position,she also placed locations in exactly the same position with no differential marking of any kind,and on several occasions put【objects】in preverbal positions.[1]226
第二,詞序是個(gè)費(fèi)腦筋的問(wèn)題。許多動(dòng)詞,在兩個(gè)詞的組合中,T對(duì)動(dòng)作者或者賓語(yǔ)的放置不是成人化的或者是不一致的。她有三個(gè)動(dòng)詞都將施事放在動(dòng)詞前,但是,其中至少有一個(gè)偶爾會(huì)將賓語(yǔ)置于動(dòng)詞前。盡管她將絕大多數(shù)賓語(yǔ)論元放在動(dòng)詞后,她也會(huì)將處所在沒(méi)有用任何區(qū)分標(biāo)記的情況下放在動(dòng)詞后,有幾次將賓語(yǔ)放在動(dòng)詞前。
2.When the preschool child’s constructional activities with sets of complex【objects】are compared with their sentence construction operations at the same age,…[1]260
在將學(xué)前兒童帶復(fù)雜賓語(yǔ)的造句情況與同齡孩子的造句進(jìn)行比較的時(shí)候,……
3.For example,the Whole【Object】constraint(Markman,1989),which states that in the absence of evidence to the contrary the child is to assume that the adult’s unknown word refers to a whole【object】.[1]215
例如,全賓語(yǔ)限制(Markman,1989),指出在沒(méi)有相反證據(jù)的情況下,孩子就會(huì)認(rèn)為成人使用的新詞語(yǔ)指的是整個(gè)賓語(yǔ)。
4.Other aspects of T’s early language also show very narrow specificity.Agents and【objects】were used with a minority of appropriate verbs and were confined for the most part to animate and inanimate【objects】,respectively.Instruments,recipients,and locations were all in the postverbal position,often without appropriate prepositional marking,often making their differentiation from【objects】or patients,and one another,problematic.[1]256-257
T早期語(yǔ)言的其他方面也很不具體,施事和賓語(yǔ)只與少數(shù)合適的動(dòng)詞連用,多數(shù)情況下,分別局限于有生命和無(wú)生命物體。工具,接收者和處所都處在動(dòng)詞后,通常沒(méi)有介詞標(biāo)記,這常使它們與賓語(yǔ)或者受事,以及它們之間難以區(qū)分。
正如戴光榮所說(shuō),利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯,相比傳統(tǒng)方法來(lái)計(jì)算語(yǔ)言學(xué),有其獨(dú)特之處:檢索方便,例證豐富,信息量大,可供選擇判斷的機(jī)會(huì)多。[10]根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)提供的例句,一般情況下,我們將它翻譯成“物體”,但是在它與相關(guān)術(shù)語(yǔ)一起出現(xiàn)的時(shí)候,將之譯為“賓語(yǔ)”。
從自建語(yǔ)料庫(kù)檢索顯示該詞共出現(xiàn)71處。
1.As in the previous detailed analyses,the most productive approach to these data is to consider change of state and【activity】verbs separately.[1]187
正如前面分析中所體現(xiàn)的,分析這些數(shù)據(jù)最有效的方法是將狀態(tài)變化動(dòng)詞和活動(dòng)動(dòng)詞區(qū)別對(duì)待。
2.Many of these are not adult verbs,of course,but T used them to request complex changes of state involving herself and other people—such things as another person joining T in an【activity】,or T joining them,or T performing an【activity】while the other person refrained.…In this case,some new conventions had to be added to the scheme(for two people simultaneously engaged in an【activity】,e.g.),but these did not represent major changes.[1]193
當(dāng)然,其中許多詞語(yǔ)在成人語(yǔ)言中都不是動(dòng)詞,但是T用這些詞語(yǔ)促使一些復(fù)雜的狀態(tài)變化產(chǎn)生,變化關(guān)系到她自己和其他人,比如,在一個(gè)活動(dòng)中,另一個(gè)人加入T,或者T加入他們,或者T要進(jìn)行一項(xiàng)活動(dòng)而另一個(gè)人制止了她?!@樣,一些新規(guī)則須要加到圖示里(比如兩個(gè)人同時(shí)從事一個(gè)活動(dòng)的情況),但這不是什么重大改變。
3.All of this is clearly in accord with Slobin’s(1985)hypothesis about the derivation of early transitive sentences from a“manipulative【activity】scene”in which an animate actor does something to an inanimate object affected.[1]247
顯然,所有這些與Slobin(1985)的假設(shè)是相符的,假設(shè)是關(guān)于早期含有及物動(dòng)詞的句子與“操作活動(dòng)場(chǎng)景”分離的,“操作活動(dòng)場(chǎng)景”是指有生命的動(dòng)作者對(duì)受到影響的無(wú)生命物體的施為。
4.…she also used quite early some other seemingly intentional【activity】verbs such as catch,cry,play,pee-pee,fall-down,bite,hurt,cut,and draw.[1]196
……她也較早地使用了其他看似有意的活動(dòng)動(dòng)詞,比如:catch,cry,play,pee-pee,falldown,bite,hurt,cut和draw。
5.T’s【activity】verbs do not employ the dynamic-static and causal distinctions in this same way.Most of T’s【activity】words do not even have static counterparts,…For whatever it is worth,T has almost none of these stative participles or nominalizations for her【activity】verbs.[1]202
T的活動(dòng)動(dòng)詞沒(méi)有再利用動(dòng)態(tài)—靜態(tài)和因果進(jìn)行區(qū)分。T大多數(shù)的活動(dòng)動(dòng)詞甚至沒(méi)有靜態(tài)的對(duì)應(yīng)詞,……不論怎么樣,T幾乎沒(méi)用任何一個(gè)表靜態(tài)的分詞或者名詞化形式來(lái)表達(dá)活動(dòng)動(dòng)詞。
6.When the preschool child’s constructional【activities】with sets of complex objects are compared with their sentence construction operations at the same age,…[1]260
在將學(xué)前兒童帶復(fù)雜賓語(yǔ)的造句情況與同齡孩子的造句進(jìn)行比較的時(shí)候,……
根據(jù)上下文以及activity自身的含義,在著作中,這個(gè)詞多數(shù)情況下可以翻譯為“活動(dòng)”,如例2和例3,有個(gè)別的需要具體化,如例6,這與語(yǔ)料庫(kù)提供的大量翻譯例句是一致的。但是像例1、例4和例5就需要仔細(xì)考慮該怎么翻譯,根據(jù)語(yǔ)言直覺(jué)和常識(shí)積累,很容易將它翻譯為“行為”,語(yǔ)料庫(kù)里也有不少譯為“行為”的例子,而且我們經(jīng)常使用“行為動(dòng)詞”這一說(shuō)法,較“活動(dòng)動(dòng)詞”用起來(lái)更流暢,更像專業(yè)術(shù)語(yǔ)?!爸庇X(jué)基礎(chǔ)上的研究結(jié)果很難證偽”,“過(guò)分依賴直覺(jué)會(huì)讓研究者忽視真實(shí)的語(yǔ)言”。[11]96仔細(xì)閱讀上下文,發(fā)現(xiàn)這里activity verbs不能翻譯成“行為動(dòng)詞”,因?yàn)檫@里作者對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行的區(qū)分,是將人的活動(dòng)(activity)與物體狀態(tài)的改變(change of state verbs)相對(duì)應(yīng),而我們通常意義上所說(shuō)的行為動(dòng)詞是相對(duì)于系動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞而言,[12]也就是說(shuō)行為動(dòng)詞是包括人的活動(dòng)動(dòng)詞與物體狀態(tài)的改變動(dòng)詞這樣兩類動(dòng)詞的,因此,簡(jiǎn)單的將activity verbs翻譯成“行為動(dòng)詞”是不對(duì)的?!芭c較為傳統(tǒng)的基于語(yǔ)言直覺(jué)的研究方法相比,基于語(yǔ)料庫(kù)途徑的研究結(jié)果更為可靠?!盵11]97因此,還是像語(yǔ)料庫(kù)提供的主要義項(xiàng)那樣翻譯為“活動(dòng)”更合適。
根據(jù)以上研究,我們發(fā)現(xiàn),一詞多義是翻譯中的難點(diǎn),它體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯運(yùn)用的精妙,如果不能體會(huì)漢語(yǔ)近義詞的細(xì)微差別,很難給出恰當(dāng)?shù)姆g。借助于語(yǔ)料庫(kù)提供的豐富例句,可以明確一些英語(yǔ)詞匯在漢譯句子中的呈現(xiàn)方式,從而找到翻譯的依據(jù),《首組動(dòng)詞》中一些詞語(yǔ)的翻譯為此提供了證明。盡管我們的翻譯在個(gè)別地方還有待于進(jìn)一步商榷,但該研究使我們?cè)谠俅螌徱曔@些相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯時(shí),才能體會(huì)到語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的作用。研究證明,語(yǔ)料庫(kù)可以彌補(bǔ)詞典的不足。此外,一詞多義牽涉到漢語(yǔ)近義詞的詞義區(qū)分、詞語(yǔ)搭配的選擇,翻譯時(shí)需要仔細(xì)考察前后語(yǔ)境、分辨語(yǔ)義取向,才能做出選擇。如果建成了近義詞知識(shí)庫(kù),我們的翻譯工作勢(shì)必變得更加簡(jiǎn)單。