王 凱
有關(guān)華人移民秘魯?shù)臍v史,最早可以追溯到哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸時(shí)的1492年,但華人第一次真正意義上的大規(guī)模移民秘魯是從1849年開始的。概括來說,1849年之后的秘魯華人史可以分為三個(gè)階段。第一階段是1849—1879年間的契約勞工(即苦力)時(shí)期;1883—1899年為華人移民秘魯?shù)牡诙A段,剛剛獲得解放的契約勞工的親朋好友在1874年簽署的《天津條約》保護(hù)下數(shù)以千計(jì)地涌入秘魯;第三階段是自1900年至今的自由移民時(shí)期。在該時(shí)期,眾多來自中國的創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家移居秘魯。然而,對(duì)于華人移民秘魯?shù)倪@段歷史,主流社會(huì)在種族主義的影響下往往采取的是無視和排斥的態(tài)度,并將他們長期排除在秘魯?shù)恼分?。作為秘魯華人的一分子,在秘魯生活了近三十年的離散和跨國作家蕭錦榮(Siu Kam Wen,1950—)為了揭開這段塵封已久的歷史,特意在他的兩部長篇自傳體小說《伊薩卡之旅》(ViajeaItaca,2004)和《此生不易》(Lavidanoesunatómbola,2007)中描述了這三個(gè)歷史時(shí)期的若干重要片段,并聚焦于秘魯華人史上那些涉及奴役、歧視、屠殺以及自我剝削的苦難時(shí)刻,深刻揭示了華人在秘魯受到的種種不公平待遇與殘酷暴行,旨在為秘魯華人發(fā)聲,還他們以公義。這兩篇小說,不僅為我們展現(xiàn)了秘魯華人獨(dú)特的移民經(jīng)歷及其特殊的身份觀和家園觀,更為重要的是,它們以文學(xué)的方式構(gòu)建起了一種揭示歷史真相的秘魯華人史。
蕭錦榮在《伊薩卡之旅》的扉頁上引用了卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863—1933)的詩《伊薩卡島》(Ithaca),道盡了他本人所經(jīng)歷的“伊薩卡之旅”的別樣滋味:“伊薩卡給了你美麗的旅程/沒有她,你將永不會(huì)上路/然而她再也沒有什么可以給你了/假如你發(fā)現(xiàn)她一貧如洗,她可并沒有欺騙你/收獲了無窮的智慧和豐富的經(jīng)歷/到時(shí)你必會(huì)領(lǐng)悟伊薩卡(Ithaca)的真諦”。
《伊薩卡之旅》是蕭錦榮的一部自傳體小說,先以英語創(chuàng)作完成,后由作者本人翻譯成西班牙語(1)關(guān)于蕭錦榮用英語創(chuàng)作的問題,他在《西班牙語文學(xué)中的中國聲音》中談道:“我曾嘗試過用英語寫作。實(shí)際上,《伊薩卡之旅》起初就是用英語寫的。之后,我又將這部作品從英語翻回西班牙語。我意識(shí)到,自己的英語刻意打磨的痕跡過重,不像我預(yù)期的那么自然。因而,就小說創(chuàng)作而言,我放棄了用英語寫作?!?。與《末程》《此生不易》等以秘魯華人社會(huì)為刻畫對(duì)象的作品不同的是,《伊薩卡之旅》對(duì)秘魯?shù)脑佻F(xiàn)采取的是局外人的視角或者說主人公對(duì)秘魯?shù)膶徱曂耆且环N離別后的感悟。故事發(fā)生在1990年夏天,距離“我”離開利馬已有5年。和在秘魯?shù)娜兆酉啾?,如今的“我”生活愜意,擁有穩(wěn)定的工作和獨(dú)立的房產(chǎn)。唯一的不足就是過了而立之年的“我”尚未找到合適的人生伴侶。于是,“我”再次踏上秘魯,希望能夠和教父的小女兒羅莎喜結(jié)良緣。然而,這場“伊薩卡之旅”卻并不如想象中那般順利、愉快。從一覺醒來睜開眼睛的第一刻起,“我”就感受到了一股沁入心脾的“淡淡的憂傷”:“在利馬能賦予游客的諸事中,這是最令我心驚膽寒的。我既逃不掉人行道邊的惡臭和混亂,也無法擺脫貧民區(qū)的污穢不堪;我尤其深懼這里冬天的鬼天氣:陰沉、無雨的天空;陰濕的土地;損人健康的瘴氣;還有身邊的一切給你帶來的濃濃的陰郁”(2)SIU K W. Viaje a taca (a journey to Ithaca) [M]. Morrisville: Lulu, Inc. 2004:25.。顯然,秘魯?shù)沫h(huán)境從一開始就把“我”這個(gè)將其視為“伊薩卡”的“外”人拒之千里。而“我”對(duì)利馬的第一感受同樣是頗有隔膜的。吃了這記閉門羹后,“我”和羅莎的交往也沒能給予“我”心靈上的安慰。她對(duì)“我”的感情始終若即若離。在同羅莎一起游歷秘魯各地的旅途中,本應(yīng)浪漫的旅程卻又被“我”那不服水土的肚子給攪黃了。最終,羅莎經(jīng)過一番深思熟慮后和“我”提出了分手。于是,“我”倉皇地離開,結(jié)束了這段“倒霉之旅”。“我”徹底和秘魯說了再見,而秘魯也沒有對(duì)“我”有任何挽留。
至此,讓我們回到這部小說的題目和蕭錦榮在卷首引用的詩句上來。眾所周知,在荷馬史詩《奧德賽》(Odyssey)中,伊薩卡島是古希臘英雄奧德修斯的故鄉(xiāng)。特洛伊戰(zhàn)爭獲勝后,奧德修斯歷盡誘惑和苦難,終于回到魂?duì)繅艨M的故鄉(xiāng),實(shí)現(xiàn)了偉大的回歸。自此,伊薩卡和故鄉(xiāng)就成了同義詞。但顯然,小說中的“我”在秘魯所經(jīng)歷的“伊薩卡之旅”卻并沒有奧德修斯那般輝煌和豪邁。迎接“我”的既沒有榮耀與崇拜,也沒有妻兒與老小,而是利馬的臭氣熏天和羅莎的冷若冰霜,毫無半點(diǎn)“榮歸故里、衣錦還鄉(xiāng)”的成就感。針對(duì)這次秘魯之行,有評(píng)論稱:“在《伊薩卡之旅》中,這位自傳式的主人公在1990年夏天有如一位都市漫游者游走在利馬的大街小巷,述說著這座城市的陰郁和破敗,回憶著這座城市毫不宜人的天氣。而且,他還將批評(píng)的矛頭指向了有錢有勢的利馬人……還有這個(gè)他生活了四分之一個(gè)世紀(jì)卻拒絕給予他工作機(jī)會(huì)和秘魯國籍的國家”(3)LOPEZ-CALVO I. Sino-Peruvian identity and community as prison: Siu Kam Wen’s rendering of self-exploitation and other survival strategies [J] . Afro-Hispanic review,2008(27):77.??梢?,“我”對(duì)秘魯并不像奧德修斯對(duì)伊薩卡那般向往和期盼,而是感到失望,甚至是絕望。那么,伊薩卡之于“我”究竟為何呢?在蕭錦榮的筆下,伊薩卡又被賦予了何種嶄新的闡釋呢?其實(shí),這就是蕭錦榮引用卡瓦菲斯詩句的目的所在。蕭錦榮在接受筆者的訪談時(shí),曾就他所處的三重流亡經(jīng)驗(yàn)這么說道:“盡管我在秘魯生活了25年,在美國生活了30多年,可每每走在這兩個(gè)國家的街頭的時(shí)候,我的內(nèi)心卻總是找不到踏實(shí)的感覺。2006年,我回了趟香港。當(dāng)我穿梭在那熙熙攘攘的窄巷中的時(shí)候,我留意到周圍的人都和我長著同樣的面孔,這時(shí),一股釋然、放松的感覺突然涌上了心頭,那是一種回家的閑適感”(4)王凱.穿行在語言、文化間:美國華裔西語作家蕭錦榮訪談錄 [J].當(dāng)代外國文學(xué),2018(1):159-168.。顯然,這種流亡的經(jīng)驗(yàn)給他帶來了強(qiáng)烈的疏離感。盡管他一度找到了久違的歸屬感,但不可否認(rèn)的是,即便是這種歸屬感也只是轉(zhuǎn)瞬即逝的,他不可能永遠(yuǎn)享受這種閑適。為了生存,他注定還要在三種語言、文化和地理空間中繼續(xù)出發(fā),繼續(xù)流亡,在旅途中追尋虛無縹緲的故鄉(xiāng),一如薩義德(Edward Said,1935—2003)所言:流亡“是人與故鄉(xiāng)之間、自我與家園之間的強(qiáng)制性斷裂。這種斷裂是無法愈合的”(5)SAID E. Relections on exile [M] . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2002:173.。從這層意義上講,蕭錦榮借卡瓦菲斯的詩所呈現(xiàn)的伊薩卡已然不是《奧德賽》所指的一個(gè)具體地方,一個(gè)看得見、摸得著的故鄉(xiāng),而是賦予了人不斷出發(fā)、不斷漂泊的理由,“沒有她,你將永不會(huì)上路”。另一方面,荷馬詩中的奧德修斯在經(jīng)歷了一番苦難和挫折后,最終的目的毫無疑問是“回歸”故鄉(xiāng)伊薩卡。而卡瓦菲斯則不然,他對(duì)奧德賽“回歸之旅”的現(xiàn)代闡釋抹除了“回歸”的重要性。他所觀照的是收獲“無窮的智慧和豐富的經(jīng)歷”后對(duì)“伊薩卡的真諦”的領(lǐng)悟,是一種對(duì)被模糊化卻又理想化了的故鄉(xiāng)的“抵達(dá)”。顯然,這是對(duì)伊薩卡的虛化:伊薩卡依然是故鄉(xiāng)的代名詞,但已失去了具體所指,演變成了可以被認(rèn)同為故鄉(xiāng)的所指。它可以是一個(gè)具體的地方,但它更是一種理想和想象?,F(xiàn)如今,秘魯之于小說中的主人公早已不是那個(gè)單數(shù)的、唯一的伊薩卡(6)Ithaca蕭錦榮所用為單數(shù),經(jīng)查閱相關(guān)期刊文章,黃浩發(fā)表在《青年作家》2015年第3期上的《以細(xì)讀探究卡瓦菲斯的詩中秘》一文所使用的譯文為“這些伊薩卡”,故復(fù)數(shù)形式的“伊薩卡”似更為貼切。,而是諸多伊薩卡中的一個(gè),是他的血脈中、他的文化傳統(tǒng)中不可分割的一部分。故而,他的秘魯之行,毋寧說是回歸,不如說是抵達(dá);既然秘魯在他的心中從不曾離去,也就無所謂失而復(fù)得,他在這里所經(jīng)歷的一切都是新的,都是對(duì)往日經(jīng)驗(yàn)的補(bǔ)充和累積。其中,最為重要的是,與秘魯?shù)母窀癫蝗胍约昂土_莎失敗的戀情使他對(duì)家有了新的感悟:“現(xiàn)在我最想要的就是回家。家就是我的家人(我的父母、我的弟弟、我的姐妹們)生活的地方”(7)SIU K W. Viaje a taca (a journey to Ithaca) [M]. Morrisville: Lulu, Inc. 2004:191.。從對(duì)家的理解,“我”又引申出了對(duì)家園和故鄉(xiāng)的思考,“我對(duì)家園也沒有十分清晰的界定”。為進(jìn)一步說明問題,“我”又將個(gè)人“三重流亡”的生存狀態(tài)自比作曲家古斯塔夫·馬勒(Gustav Mahler, 1860—1911):“我是三重的無家可歸”(8)同②:192.。在《西班牙語文學(xué)中的中國聲音》中,蕭錦榮對(duì)家園、故鄉(xiāng)以及身份的問題也表達(dá)了相似看法:“所謂的‘忠誠問題’讓我內(nèi)心極度痛苦:很久以來,我不知道自己的祖國在哪里。但毫無疑問,我不認(rèn)為自己是美國人。也許,用這種方式解釋更恰切一些:內(nèi)心深處,我覺得自己是個(gè)中國人,而作為作家,我覺得自己是秘魯人”(9)王凱.西班牙語文學(xué)中的中國聲音 [J].博覽群書,2012(9):39-43.。不難發(fā)現(xiàn),蕭錦榮在此所再現(xiàn)的是一種典型的去中心化的身份認(rèn)同觀。浸淫在三種語言、文化以及三個(gè)國度間的自我,身份是多重的、雜糅的,內(nèi)心經(jīng)歷著巨大的矛盾和沖突,既有痛苦與焦慮,又有欣悅與希望,鮮明地呈現(xiàn)出一種混合身份認(rèn)同的特征,這正如斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall, 1932—2014)在《文化身份問題》(The Question of Cultural Identity)中所言:“主體在不同時(shí)間獲得不同身份,同一自我不再是中心。我們包含相互矛盾的身份認(rèn)同,力量又指向四面八方,因此身份總是一個(gè)不斷變動(dòng)的過程?!?10)HALL S. Modernity and its future[M]. Cambridge: Polity Press, 1991:277.與此同時(shí),身份的不斷變動(dòng),必然導(dǎo)致主體對(duì)家園概念的重新界定。在新的混合身份認(rèn)同的影響下,家園不再是單數(shù)的、固定的地理空間,而成了復(fù)數(shù)的、流動(dòng)的概念,這也就是伊薩卡為何不再是具體的、單數(shù)的原因所在。
如前文所言,在蕭錦榮再現(xiàn)秘魯社會(huì)的小說中,《末程》和《此生不易》可屬一類,其特點(diǎn)是局內(nèi)人對(duì)秘魯華人社會(huì)的描述,而《伊薩卡之旅》則自成一類,作品從局外人的角度俯瞰了秘魯社會(huì)及歷史上的種種弊病和爭端——太平洋戰(zhàn)爭、種族矛盾、政局紊亂、社會(huì)動(dòng)蕩等,并實(shí)現(xiàn)了對(duì)“伊薩卡”的再認(rèn)識(shí)。蕭錦榮刻意安排的、貫穿整篇小說的背景是極其有趣的。1990年,恰逢秘魯迎來新一輪的總統(tǒng)大選。競選的一方是秘魯知名作家馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa, 1936—),另一方是秘魯日裔移民滕森(Alberto Kenyo Fujimori, 1938—)。在進(jìn)入決選前,略薩得票為27.6%,而滕森以三個(gè)百分點(diǎn)的劣勢屈居第二。面對(duì)這種局面,主人公“我”是這樣評(píng)價(jià)的:“和略薩幾近失敗相比,更使上流階層惱火和頗感荒謬的是這個(gè)歷來由白人當(dāng)選國家首腦的國家竟然有可能淪落到由一個(gè)具有亞洲血統(tǒng)的人來治理的地步了”(11)SIU K W. Viaje a taca (a journey to Ithaca) [M]. Morrisville: Lulu, Inc. 2004:16-17.。可見,從一開始,作者就有意將種族問題推到風(fēng)口浪尖。身為華人作家,蕭錦榮自然更加關(guān)心秘魯歷史中的華人以及秘魯社會(huì)對(duì)華人的排斥和歧視。在此,滕森不過是一個(gè)導(dǎo)火線罷了(12)據(jù)苑雨舒《蕭錦榮筆下的秘魯華人:身份認(rèn)同與價(jià)值沖突》,“由于華人是最先到達(dá)秘魯?shù)膩喼奕?,所以秘魯人?xí)慣將日本人、韓國人都稱呼為‘中國人’。就連滕森在競選的時(shí)候也被媒體冠以‘中國人’之稱”。。繼續(xù)論述之前,讓我們再簡單地回顧一下秘魯華人的歷史。據(jù)史料記載,華人第一次踏上秘魯?shù)耐恋厥窃?849年。隨著奴隸制的廢除、歐洲移民難以忍受惡劣的勞動(dòng)條件,自1868年以來,源源不斷的中國勞工從澳門和廣東輸入秘魯,以合同工的形式在種植園做苦力。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1849年至1874年間,就有多達(dá)10萬名來自福建和廣東的中國勞工,他們所遭受的非人待遇可謂形同奴隸。他們除了要忍受白人的壓制外,還要遭受黑人監(jiān)工——以前為黑奴——的壓迫(13)胡其瑜.何以為家:全球化時(shí)期華人的流散與播遷[M].周琳,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:94.。太平洋戰(zhàn)爭期間,許多華人因不堪忍受艱苦的勞動(dòng)環(huán)境,紛紛站在智利人一邊,遭到秘魯軍隊(duì)的殘酷屠殺。進(jìn)入20世紀(jì)以來,秘魯?shù)闹袊泼穸酁樗綘I業(yè)主并過著艱苦的生活。其中,大批華人因秘魯惡劣的政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及秘魯政府對(duì)亞裔的歧視,紛紛選擇再移民到美國、加拿大、法國等發(fā)達(dá)國家。
更令人遺憾的是,“盡管拉美和加勒比地區(qū)的華人經(jīng)驗(yàn)有著舉足輕重的歷史意義……但這卻有可能是較少得到研究的現(xiàn)象之一”(14)PAOLIELLO A. Chinese, Tusan and Kuei: the representation or Chinese peruvian identity in Siu Kam Wen’s short stories [J].Antares: letras e humanidades, 2013(9):51.。自然,地處南美的秘魯也不例外。正如開篇時(shí)所言,在秘魯,華人經(jīng)驗(yàn)和華人對(duì)當(dāng)?shù)氐呢暙I(xiàn)“在秘魯?shù)墓俜绞穼W(xué)中遭到刻意的壓制”(15)HU-DEHART E. Latin America in Asia-Pacific perspective [M].Stanford, CA: Stanford University Press, 2007:20.。然而,新歷史主義指出:“假如整個(gè)的文化被視為是一種文本的話,也就是說,假如一個(gè)歷史時(shí)期所有的文本痕跡都可以被同時(shí)‘算作’再現(xiàn)和事件的話,那么,將‘歷史’作為審查工具的難度必將與日俱增”(16)GALLAGHER C,GREENBLATT S. Practicing new historicism [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000:16.。再者,“無論是文學(xué)作品還是人類學(xué)(或者歷史)軼事都屬于文本的范疇。從編造的角度而言,兩者都是虛構(gòu)的,都是依靠想象而來的,都是在可獲得的敘事與描寫資源的基礎(chǔ)上形成的。這就為將它們結(jié)合起來加以考量提供了某種可能性”(17)同⑥:31.。顯然,具有文本性的歷史與文學(xué)的邊界是存在著不同程度的重合的,換言之,對(duì)文學(xué)文本的細(xì)讀與剖析與對(duì)特定歷史時(shí)期的研究和梳理可以起到相互燭照的作用。按照該邏輯,對(duì)蕭錦榮小說的研究既是對(duì)秘魯少數(shù)族裔文學(xué)的挖掘,對(duì)秘魯文學(xué)版圖的重新定義,又是對(duì)秘魯華人史的另類再現(xiàn),對(duì)被壓抑、被掩埋的秘魯華人史的言說。之所以這么說,是因?yàn)樵谒臄?shù)部作品中,“秘魯?shù)娜A人經(jīng)驗(yàn),尤其是利馬的華人經(jīng)驗(yàn),都被巧妙地記錄了下來”(18)PAOLIELLO A. Chinese, Tusan and Kuei: the representation or Chinese peruvian identity in Siu Kam Wen’s short stories [J].Antares: letras e humanidades, 2013(9):51.,而這其中就包括他的這部長篇自傳體小說《伊薩卡之旅》。
具體而言,在《伊薩卡之旅》中,蕭錦榮細(xì)數(shù)了秘魯華人的血淚史,隨著“我”漫游秘魯?shù)哪_步,再現(xiàn)了一部不為人知的秘魯華人史。在首都利馬,“我”所游歷的第一個(gè)真正意義上的景點(diǎn)是兩座墓園。在Presbítero Maestro墓園中,“我”專程去瞻仰了中國苦力的墓地并評(píng)述了他們被遺忘的一生:
他們是留著辮子的中國苦力,在甘蔗田、沿海的棉花田和鳥糞島上辛苦勞作,幸運(yùn)地從橫跨大西洋的海上遠(yuǎn)洋中死里逃生并挨過了一貧如洗的生活。他們一天都不曾喪失過自己中國人的身份,終其一生都始終保持著他們的傳統(tǒng)、價(jià)值和生活習(xí)慣;然而,中國名字卻使他們蒙受了不幸,那些被遺忘的墓碑便是見證。在大多數(shù)人的墓碑上,都只歪歪扭扭地刻著有名無姓的名字;還有的人的姓氏被張冠李戴,誤把他們雇主的姓氏刻在了上面;更有甚者,墓碑上只有他們?yōu)槿怂熘木b號(hào)(19)SIU K W.Viaje a taca (a journey to Ithaca) [M]. Morrisville: Lulu, Inc. 2004:34.。
在這段敘述中,蕭錦榮掀開了秘魯華人史的第一章,不僅再現(xiàn)了中國苦力在秘魯生活的艱辛、所從事的行業(yè),也從姓名這一頗具文化意義的符號(hào)上凸顯了19世紀(jì)中國移民在秘魯慘遭埋沒和遺忘的卑微。在秘魯人眼中,“討厭的中國佬是被偷運(yùn)進(jìn)這個(gè)國家的”(20)同②:149.,因此是不屬于這個(gè)國家的,是不合法的,是沒有資格享受平等權(quán)利的。在這篇小說中,蕭錦榮還專辟一章來講述“秘魯?shù)姆缸锸贰?,詳?xì)敘述了秘魯從1530年至1985年長達(dá)四個(gè)多世紀(jì)以來所犯下的令人發(fā)指的罪行。其中,他特意提到了1881年的兩次對(duì)中國人的迫害。第一次是1881年1月16日,在智利軍隊(duì)即將攻陷利馬前夕,一群暴民在秘魯軍隊(duì)的帶領(lǐng)下洗劫了首都的市中心并放火焚燒中國商人的店鋪,以作為對(duì)中國苦力加入智利軍隊(duì)的報(bào)復(fù)。第二場暴行則發(fā)生在同年2月。當(dāng)時(shí)恰逢智利軍隊(duì)占領(lǐng)利馬,整個(gè)國家處于群龍無首的混亂狀態(tài)??氐囊蝗汉谌撕陀〉诎踩藢?duì)中國苦力進(jìn)行了殘暴的屠殺。據(jù)保守估計(jì),一天當(dāng)中就有1 000名中國苦力慘遭殺害,可謂橫尸遍野、血流成河。進(jìn)入20世紀(jì)后半葉,盡管暴力流血事件漸漸消亡,但華人仍然遭受著種族歧視,不能與白人享受同等待遇。而這正是“我”選擇再次流亡、再次移民到夏威夷的重要原因,當(dāng)然,也是“我”很難將秘魯視為家園、視為故鄉(xiāng)的重要因素。在一次與羅莎交談的過程中,“我”無奈地抱怨道:大學(xué)畢業(yè)不久,“我就發(fā)現(xiàn)被政府公職和國有企業(yè)拒之門外,它們是不接受外籍人士的申請的。后來,我又到私人公司去碰運(yùn)氣,結(jié)果發(fā)現(xiàn)它們對(duì)外籍員工的招募是有限額的。經(jīng)過一年各種的臨時(shí)工作和申請入籍的失敗,我最終決定我受夠了,我要離開這個(gè)國家”。當(dāng)羅莎追問道“我”入籍失敗的原因時(shí),“我”繼續(xù)答道:“要想得到入籍資格,我必須有一份穩(wěn)定、全職和收入豐厚的工作”,“而要想得到一份穩(wěn)定、全職和收入豐厚的工作,除非我成為正式的公民,否則是做夢也別想得到的”(21)SIU K W.Viaje a taca (a journey to Ithaca) [M]. Morrisville: Lulu, Inc. 2004:44-45.。顯而易見,秘魯政府對(duì)中國移民的入籍政策就如同移民法中的第二十二條軍規(guī),其目的就是為了排斥移民的同時(shí)又不破壞其合法性(22)根據(jù)秘魯1995年修訂的《入籍法》第一章第三條第一款規(guī)定,凡是希望通過歸化加入秘魯國籍的外國人,必須同時(shí)符合以下條件:a. 在秘魯連續(xù)合法居住兩年以上(含兩年);b. 具有固定的職業(yè)、從事一項(xiàng)藝術(shù)門類、具有一門手藝或者從事固定的商業(yè)活動(dòng);c. 遵紀(jì)守法、誠實(shí)守信、無犯罪記錄。據(jù)蕭錦榮于2019年8月6日給筆者的郵件,該法律在修訂前更嚴(yán)格,凡希望入籍秘魯?shù)耐鈬吮仨氃诿佤斶B續(xù)合法居住十年以上。。隨后,蕭錦榮又在另一章節(jié)中對(duì)秘魯種族問題的由來已久做了專門評(píng)述:“種族偏見在秘魯那顆不常露面的太陽下是司空見慣的。在這個(gè)國家,孩子們從小就被要求去學(xué)習(xí)區(qū)分克里奧爾人和梅斯蒂索人、黑人和桑博人、印第安人和喬洛人以及穆拉托人和嫁接者的不同(23)克里奧爾人(Creoles)指生于美洲而父母是西班牙人的白種人,梅斯蒂索人(mestizos)指的是出生在美洲的白種人和當(dāng)?shù)赜〉诎踩说幕煅笠幔2┤?zambos)指的是西非黑人奴隸和印第安人的混血后裔,喬洛人(cholos)指的是想同化于西班牙文化的印第安人,穆拉托人(mulattos)是黑人和白人的混血后裔,嫁接者(injertos)指的是華人后代,現(xiàn)在稱為土生者(tusán)?!瓕?duì)種族主義的奉行是很微妙的,……有時(shí)候很難被注意到,但大多數(shù)時(shí)候都是赤裸裸的、明目張膽的”(24)同①:59.。從這短短不到200年間華人在秘魯歷史中的地位和境遇而言,“我”對(duì)秘魯這個(gè)國家是頗有微詞的。對(duì)于一個(gè)沒有把“我”當(dāng)成自己人對(duì)待的國家,“我”又怎可能心甘情愿地將其視為我的“家園”、我的“故鄉(xiāng)”呢?從這個(gè)角度來講,“伊薩卡之旅”也絕非是回歸故土的旅程,不過是一場反思之旅,是對(duì)秘魯?shù)闹匦掳l(fā)現(xiàn)。
在歧視議題的言說上,小說的結(jié)尾極具象征意義。為緩和“我”與羅莎的緊張關(guān)系,“我”給她寫了一封情真意切的信,希望她可以撇開成見,回心轉(zhuǎn)意,切勿毀了這樁婚事。在此,值得特別注意的是,在寄去這封信的同時(shí),“我”還隨信給不懂英語的羅莎寄去了一本英文小說《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice),并且還刻意提醒那些渴望一探其中究竟的讀者,這本書最初的題目是《第一印象》(FirstImpressions)。筆者以為,此處除情節(jié)需要外,更為重要的是蕭錦榮希望借這一懸念引起廣大西班牙語讀者的注意。這本小說看似是送給羅莎的,實(shí)則是送給以羅莎為代表的生活在秘魯?shù)奈靼嘌勒Z讀者的。結(jié)尾的啟示在于,無論是不同的性別,還是不同的種族,都應(yīng)該拋棄拒人于千里之外的“傲慢與偏見”。在與他者的相處中,“第一印象”固然重要,但僅憑“第一印象”就對(duì)對(duì)方的本質(zhì)加以負(fù)面的評(píng)論往往會(huì)釀成大錯(cuò),甚至是慘劇。
如上所述,《此生不易》與《伊薩卡之旅》的切入視角與主題觀照不同,《此生不易》從局內(nèi)人的視角對(duì)秘魯華人社會(huì)的經(jīng)濟(jì)生活,尤其是自我剝削予以深刻的檢視與思考。眾所周知,在秘魯華人所從事的行當(dāng)中,經(jīng)營餐館、小商店和雜貨店是最為普遍的,尤其是雜貨店,“從20世紀(jì)30年代起……取代了意大利人開的小酒館(bodegas),遍布利馬和秘魯大多數(shù)主要城市的大街小巷。因?yàn)榇蠖鄶?shù)雜貨店都坐落在街角,所以秘魯人……將這些雜貨店稱為‘角落里的中國人’”(25)王凱.穿行在語言、文化間:美國華裔西語作家蕭錦榮訪談錄 [J].當(dāng)代外國文學(xué),2018(1):159-168.。有關(guān)秘魯華人雜貨店主的生活,伊格納西奧·洛佩茲-卡沃認(rèn)為:“秘魯華人店主的工作倫理遵循的是中國農(nóng)民自我剝削的老傳統(tǒng)”(26)LOPEZ-CALVO I. Sino-Peruvian identity and community as prison: Siu Kam Wen’s rendering of self-exploitation and other survival strategies [J] . Afro-Hispanic review, 2008(1):75.。而自我剝削,按照該學(xué)者的分類,又分為三種類型,分別是店主自我強(qiáng)加的貧窮、新客的缺乏安全感以及三合會(huì)收取保護(hù)費(fèi)(27)同②:80.。蕭錦榮分別借助??送?、艾利亞斯和炮仔這三個(gè)典型人物將華人社區(qū)中的自我剝削現(xiàn)象完整地呈現(xiàn)出來,但他最為關(guān)注的還是雜貨店主唐奧古斯托的自我剝削,尤其是對(duì)他兒子埃克托的剝削。和蕭錦榮本人一樣,??送邪藲q時(shí)和他的母親遠(yuǎn)渡重洋來到秘魯,才第一次見到生身父親唐奧古斯托。到達(dá)秘魯后,他和父親和諧的父子關(guān)系僅僅維持了兩年就畫上了句號(hào)。父親古板、保守、刻薄,像絕大部分老華人移民一樣信守實(shí)用主義,推崇讀書無用論,希望有一天??送幸部梢韵駝e人家的孩子一樣繼承他的事業(yè),成為一名合格的雜貨店主??伤@個(gè)長子卻偏偏和他的理想背道而馳,超乎尋常地喜歡讀書,12歲不到就讀完了中國四大古典名著中的三部和已經(jīng)出版問世的所有金庸創(chuàng)作的武俠小說,并且還自學(xué)了西班牙語。但終究胳膊擰不過大腿,??送性诟赣H的逼迫下,早早輟學(xué)回家,為家里掙錢。對(duì)埃克托而言,雜貨店的工作枯燥乏味,幾乎占據(jù)了他全部的生活,辛苦不說,掙的錢還少得可憐:他“每天從早七點(diǎn)到晚九點(diǎn)都在雜貨店里工作,他因此在每個(gè)月最后一個(gè)星期天可以領(lǐng)到300索爾的零花錢。這筆錢只夠他在他休息的那個(gè)下午去看一兩場電影,買十來本笑話書或者四本中文書,外加請他的朋友們看一兩部電影,此外就什么也干不了了”(28)SIU K W. La vida no es una tombola (this sort of life) [M]. Lima: Ediciones del Vicerrectorado Académico de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,2008:65.。更加過分的是,正因?yàn)榘?送惺亲约旱暮⒆?,唐奧古斯托非但沒有對(duì)他更加慷慨,反倒變本加厲地對(duì)他加以盤剝。在一年365天當(dāng)中,??送凶钔春薜木褪鞘フQ節(jié)前夜。在那天,他不僅要比平時(shí)收工更晚,而且還要受到情感上的打擊與傷害。子夜時(shí)分,在店鋪打烊前,店里的幫工黃先生總是能收到唐奧古斯托的一個(gè)紅包,作為對(duì)他加班加點(diǎn)的犒勞。而埃克托卻什么都得不到,哪怕是一句感謝的話都沒有。此外,讓??送懈鼮閭挠^的是,幾乎所有的孩子在這一晚都能從自己父母那里收到一份圣誕禮物,但他卻什么都沒有,只能落寞地欣賞別人在節(jié)日里的喜悅和興奮。顯然,在??送行睦?,父親陰影籠罩下的生活是痛苦的,是晦暗的,這正像蕭錦榮在《后記》中所寫的那樣:“埃克托這個(gè)人物基本上是我為我自己制作的一個(gè)假面,惟有戴上這個(gè)面具我才能夠跟那個(gè)傷痕累累并且時(shí)至今日回憶起來仍然愴然淚下的過去拉開距離”(29)本部分內(nèi)容未收錄至作者提供的英譯本中,詳情請參見王萌女士譯本《后記》部分第250頁。。可見,自我剝削對(duì)秘魯華人造成了另一層面的傷害,無疑加重了秘魯華人在移居國經(jīng)歷的苦難。
自1849年,華人已在秘魯生活了170多年,為秘魯?shù)恼?、?jīng)濟(jì)、文化做出了無與倫比的貢獻(xiàn)。但在官方的秘魯歷史中,華人作為移民的歷史卻長期被壓制、被消音。而華人作為秘魯社會(huì)重要的組成部分,也沒有得到應(yīng)有的重視。作為秘魯最具影響力和代表性的華人作家之一,蕭錦榮不僅在他的長篇自傳體小說《伊薩卡之旅》和《此生不易》中表現(xiàn)出秘魯華人獨(dú)特的身份觀、家園觀,還著意用文字如實(shí)記錄下秘魯華人的移民經(jīng)歷和無數(shù)不應(yīng)被忘卻的時(shí)刻,真實(shí)還原了秘魯華人在海外所經(jīng)歷的艱難時(shí)世,這無異于是書寫了一部另類的秘魯華人史,讓長期被埋沒的秘魯華人在歷史中發(fā)出了屬于自己的聲音。從這層意義上講,對(duì)他的作品進(jìn)行研究不僅是對(duì)秘魯族裔文學(xué)的重新發(fā)現(xiàn),對(duì)秘魯文學(xué)版圖的重新界定,而且還是對(duì)秘魯歷史的顛覆與重構(gòu),對(duì)秘魯華人史的發(fā)聲與言說。
江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年1期