国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍英譯教學(xué)淺談

2022-11-25 00:20:07陳辛欣程前光趙松陳陽姜海燕
關(guān)鍵詞:典籍連貫英譯

陳辛欣 程前光 趙松 陳陽 姜海燕

隨著中國國際影響力的不斷增強(qiáng),中華民族文化的獨(dú)特魅力令世界贊嘆,中醫(yī)藥系統(tǒng)的傳統(tǒng)知識和獨(dú)特的辨證論治也引起了海外學(xué)者和普通民眾的濃厚興趣,保持旭日東升的發(fā)展態(tài)勢[1]。國務(wù)院中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030 年)重點任務(wù)指出,需大力推廣中醫(yī)藥文化和積極推進(jìn)中醫(yī)藥國際發(fā)展[2]。在這一進(jìn)程中,中醫(yī)英譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它促進(jìn)中醫(yī)藥文化海外傳播,提升國家文化軟實力,展現(xiàn)華夏文明獨(dú)有魅力,推動中醫(yī)藥對外交流合作,增進(jìn)中醫(yī)藥國際貿(mào)易,促使中醫(yī)醫(yī)藥體系為全人類健康做出巨大貢獻(xiàn)[3]。中醫(yī)翻譯技能是未來中醫(yī)藥人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,中醫(yī)典籍英譯教學(xué)以學(xué)生和社會需求為導(dǎo)向,以未來職業(yè)發(fā)展以及專業(yè)英語能力為基礎(chǔ),針對中醫(yī)典籍英譯的獨(dú)特性,提升學(xué)生的中醫(yī)英譯的實操能力和翻譯素養(yǎng)[4]。

1 功能主義翻譯理論

德國功能主義翻譯理論的發(fā)展歷程包括四個階段。起始階段:賴斯在1971 年論述了功能主義翻譯理論的初級形態(tài)。她將語言功能模式引入翻譯,按文本的交際功能和特點慣例,總結(jié)了文本功能類型分類:informative,expressive 和operative。她將翻譯過程分為分析階段和重組階段[5]。前期階段:1984 年費(fèi)米爾闡述了功能目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則[6]。目的原則指翻譯目的統(tǒng)攝翻譯行為的完整過程,包括所采取的翻譯策略和翻譯方法以及生成的翻譯成果。連貫原則指譯文需適應(yīng)目的語讀者,具有交際性、可讀性和可接受性。忠實原則指譯文需呈現(xiàn)原文的語言特色,具有同質(zhì)性[7]。中期階段:1984 年曼塔利闡明了翻譯行為論,并詳細(xì)地剖析了翻譯全過程的所有參與者。她認(rèn)為翻譯是旨在達(dá)到特定目的的、跨文化的、復(fù)雜的信息傳遞行為。翻譯的目的是從文本功能的各個層面都對應(yīng)目標(biāo)語文本,而處于核心地位的譯者,作為跨文化交際專家,應(yīng)具有廣泛的社會文化背景,通過調(diào)整協(xié)調(diào)和交際合作來克服文化障礙[8]。拓展階段:1991 年諾德論述了功能+忠誠理論。功能指譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)期的方式展開,并對譯文接受者產(chǎn)生影響。忠誠與譯文接受者原文作者、譯者等相關(guān),是譯者需要考慮的所有因素。譯文預(yù)期功能由接受者決定,是目標(biāo)語文化環(huán)境的首要因素,需考慮接受者的文化背景、期待視野、交際需求、以及媒介手段等因素,且只要交際意圖基本相符,譯文和原文可以略微不同。功能+忠誠理論限制了翻譯目的的范疇,解決了不同文化的差異問題,并建立了原文作者和譯者之間的信任,使譯者對翻譯過程的所有參與者的意圖和期待負(fù)責(zé)[9]。她還提出了翻譯綱要概念,只有清晰地制定翻譯綱要,譯者才能快速地解決翻譯問題,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略。

總而言之,德國功能主義翻譯理論可作為中醫(yī)典籍英譯研究的基礎(chǔ)和框架,指導(dǎo)翻譯原則的確定,揭示翻譯過程的展開,影響翻譯策略的應(yīng)用。為提升中醫(yī)典籍英譯教學(xué)成效,本研究以德國功能主義翻譯理論為理論基礎(chǔ)和主要分析維度。

2 中醫(yī)典籍英譯問題

語境是語篇的內(nèi)部環(huán)境,通過詞語、語句和句群實現(xiàn)意義連貫,具有連貫性、情景性和互文性。中醫(yī)典籍英譯時,譯文需要回歸原文語境,根據(jù)上下文,對語義進(jìn)行梳理和調(diào)整,進(jìn)而生成語篇。學(xué)生中醫(yī)典籍英譯時,未體現(xiàn)時代背景、歷史精神和交際主體,也未能根據(jù)當(dāng)今語境,進(jìn)行譯文重構(gòu),促進(jìn)譯文讀者正確理解語篇。

例1:“余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶?人將失之耶?”(《素問·上古天真論篇》)

譯:I am told that people in ancient times all could live for their centenary years without signs of aging.But people nowadays are going senile at the age of fifty.Is it due to the changes of conditions or the violation of the law of nature?

原文中的“今”翻譯成nowadays 并使用一般現(xiàn)在時,時間概念不夠準(zhǔn)確。未能真實體現(xiàn)文本的時代背景。如果能在譯文中加注,就不會產(chǎn)生時空錯位之感了。

中醫(yī)典籍英譯時學(xué)生未注意源語和譯語之間的差別。語法層面的差別包括詞語、語序、范疇等。英語虛詞的使用較為普遍,如連詞,介詞,冠詞,而有些詞在漢語中很難對應(yīng),所以漢譯英時,學(xué)生未能通過增加虛詞,來克服詞語的差異和貼近英語的表達(dá)習(xí)慣,提升譯文的可接受性。

例2:“陰者,藏精而起亟也;陽者,衛(wèi)外而為固也。陰不勝其陽,則脈流薄疾,并乃狂。陽不勝其陰,則五臟氣爭,九竅不通?!?《素問·生氣通天論篇》)

譯:Yin keeps the Essence inside and supplements,while Yang protects the exterior to keep it firm.Yin is inferior to Yang,blood in the meridians will flow swiftly,leading to mania.Yang is inferior to Yin,Qi from the Five Zang-organs will be stagnant and disorderly,clogging the nine orifices.

原文意為陰把精氣蓄藏于體內(nèi),而不斷充養(yǎng)陽氣;陽保衛(wèi)人體外部而堅固腠理。陰不勝于陽,經(jīng)脈流動就會急迫快速,而發(fā)狂??;陽不勝于陰,五臟之氣就會滯亂不調(diào),而九竅不通。譯文的第二句和第三句按原文翻譯后,存在語法錯誤,缺少連詞。

中醫(yī)學(xué)特點鮮明,與中國古典哲學(xué)融為一體,與天地信仰、社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣都緊密相關(guān)。翻譯其實是通過語言對外傳播本國文化,促進(jìn)兩個民族間的文化交流[10]。哲學(xué)、社會、歷史、風(fēng)俗使中醫(yī)語言充滿人文學(xué)科的色彩,這無疑增加了翻譯的難度,影響目標(biāo)受眾的理解。所以,學(xué)生中醫(yī)典籍英譯時,如果不能忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)中華民族文化內(nèi)涵,精微巧妙地補(bǔ)償文化缺省,譯文讀者的解讀就會產(chǎn)生偏差。

例3:“二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能生子?!?《素問·上古天真論篇》)

At the years of sixteen,as Kidney-qi is abundant and Tiangui occurs,the boy starts to experience sperm overflow.If harmony between Yin and Yang,he can have a baby.

“陰陽”是中國古典哲學(xué)描述自然規(guī)律發(fā)展變化的根本因素的核心概念,反映萬物對立統(tǒng)一關(guān)系的重要范疇,是形成獨(dú)一無二、博大精深的中華文化的基本要素。原文中“陰陽”不是指事物普遍存在的兩個方面或規(guī)則,而是指男人和女人,所以,譯文文化內(nèi)涵的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。

3 中醫(yī)典籍英譯原則

中醫(yī)典籍英譯原則包括重點突出原則、文化補(bǔ)償原則、整體連貫原則、簡明扼要原則和異質(zhì)同構(gòu)原則。英語的表達(dá)習(xí)慣,通常是開門見山,先點明要點,再交代各種細(xì)節(jié)。漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常是沿流溯源,先交代背景和原因,再指出主題。所以,出于對譯文接受者的思維和表達(dá)習(xí)慣的尊重,翻譯時,需應(yīng)用突出重點原則來貼近讀者的內(nèi)心期待。

中醫(yī)典籍由于受中國古典哲學(xué)影響,所以有鮮明的民族特色。因此,在翻譯源遠(yuǎn)流長、博大精深的中醫(yī)典籍時,既要原原本本地呈現(xiàn)獨(dú)特的民族文化風(fēng)貌,又要通俗易懂地傳達(dá)艱深的中醫(yī)文化內(nèi)涵,為譯入語讀者撥云見日,最終實現(xiàn)文化共通和思想共鳴。所以,翻譯時,需應(yīng)用文化補(bǔ)償原則。

整體連貫分為語篇連貫和譯文連貫。語篇連貫分為結(jié)構(gòu)性連貫(如信息結(jié)構(gòu))和非結(jié)構(gòu)性連貫(如語句銜接)[11]。譯文連貫指譯者在分析和詮釋原文時,充分發(fā)揮主觀能動性,預(yù)測讀者認(rèn)知差異,通過譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整等方式,做出讀者期待的認(rèn)知解讀。因此,翻譯時,需應(yīng)用整體連貫原則,大大縮短譯文讀者和原文文本間的心理距離,較好地實現(xiàn)譯文的。

簡明扼要原則是以內(nèi)容完整為前提,使譯文言簡意賅,一目了然,而不是紛繁艱深。簡明扼要的語言更容易被目標(biāo)讀者接受和理解,不但節(jié)省目標(biāo)讀者的時間和精力,還能提升譯文的實用性和推廣性。所以,中醫(yī)典籍英譯時,可省略不必要的范疇詞、無實意的修飾詞和對稱的重復(fù)詞,可用單詞或短語來譯詞組和句子,用同位語或獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替句子等方法使譯文更簡潔高效。

根據(jù)格式塔理論,人類心理活動的心物場和生理結(jié)構(gòu)的腦電場之間存在感應(yīng)和轉(zhuǎn)化的關(guān)系[12]。在中醫(yī)典籍翻譯時,這種原文作者的感覺與譯者的情感的聯(lián)結(jié)中,又加入了譯文讀者的閱讀體驗。應(yīng)用異質(zhì)同構(gòu)原則,譯者既可以避免讀者對源語文化的難以適應(yīng),也可以推動讀者對異域文化的深入探尋,以原文同構(gòu)的譯文使目的語讀者領(lǐng)略原文的異質(zhì)意韻。

4 中醫(yī)典籍英譯過程

中醫(yī)典籍英譯過程包括理解、轉(zhuǎn)換、加工和重現(xiàn)。翻譯過程中的理解有清晰的目的性,需要細(xì)致入微、深入淺出地理解原文,而且由于翻譯理解雙語雙向交織的特點,所以翻譯理解階段費(fèi)力勞神、千頭萬緒。譯者在理解原文時,一方面受原文話語中心的局限,另一方面具有以滿足讀者期待為目標(biāo),詮釋和建構(gòu)文本的主動性。另外,中醫(yī)典籍英譯有其獨(dú)特之處,由于語言是發(fā)展變化的,所以對典籍的理解也是動態(tài)的、歷史的,需要我們參照同時代的注釋和把握演變的規(guī)律來進(jìn)行獨(dú)立的分析和總結(jié),才能真正理解典籍的深刻內(nèi)涵[13]。

轉(zhuǎn)換階段至關(guān)重要,首先,在中醫(yī)典籍轉(zhuǎn)換時,譯者應(yīng)始終建構(gòu)良好的國家形象、傳承自強(qiáng)的民族精神、秉持規(guī)范的意識形態(tài),讓世界充分了解中醫(yī),正確看待中醫(yī)。其次,譯者需始終堅守中醫(yī)典籍轉(zhuǎn)換的真實性,謹(jǐn)慎細(xì)致地對中醫(yī)事實進(jìn)行甄別、分析、匯集,不夸大其詞、不一偏之見,關(guān)注翻譯的信度、效度和可接受度。再次,譯者應(yīng)做好中醫(yī)典籍轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)備,如中醫(yī)的知識儲備、雙語的語料積累和敏銳的分析能力等,杜絕假譯和誤譯。同時,根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,語言單位轉(zhuǎn)換層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。

在加工階段,譯者需要改進(jìn)和潤色,因為理解和轉(zhuǎn)換的過程非常復(fù)雜,即使是最優(yōu)秀的譯者也會犯錯或遺漏某些內(nèi)容。因此,為提高譯文質(zhì)量和融合目的語讀者的期待視野,譯者有必要進(jìn)行文辭修改和潤飾,使譯文重點突出、自然連貫原則、簡潔凝練。

5 中醫(yī)典籍英譯能力培養(yǎng)策略

學(xué)生中醫(yī)典籍英譯能力培養(yǎng)策略包括優(yōu)化中醫(yī)典籍英譯教學(xué)模式和選取教學(xué)內(nèi)容。當(dāng)今中醫(yī)的基礎(chǔ)理論主要在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍的基礎(chǔ)上精煉演變而成,預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)、免疫學(xué)等,都能和中醫(yī)相結(jié)合,以提高我國醫(yī)學(xué)的獨(dú)特性、原創(chuàng)性和發(fā)展性。提升學(xué)生對中醫(yī)典籍的興趣和熱情,也為中醫(yī)藥傳承發(fā)展和中醫(yī)藥走向世界提供高層次人才基礎(chǔ)。在優(yōu)化教學(xué)模式方面,基于超星平臺的任務(wù)成果,教師按功能主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)對譯文的共同問題和獨(dú)特亮點進(jìn)行全面的修正和評價,并提示學(xué)生進(jìn)行二次潤色,同時引導(dǎo)學(xué)生意識到自己英譯能力的點滴進(jìn)步。

在選取教學(xué)內(nèi)容方面,側(cè)重漢英語言對比。漢英語言對比包括意合—形合、重心在后—重心在前、動態(tài)—靜態(tài)、人稱—物稱、多簡單句—多復(fù)合、修飾在前—修飾在后。漢英國家因歷史發(fā)展不同,所積淀的體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)制度、生活勞動、藝術(shù)創(chuàng)作和風(fēng)俗習(xí)慣的文化也各不相同[14]。教師不僅需引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯淺層的文化要素,還需幫助學(xué)生理解源語和目的語文化的區(qū)別在于語言視角差異、思維習(xí)慣差異、慣例標(biāo)準(zhǔn)差異。

6 中醫(yī)典籍英譯教學(xué)建議

首先,融合翻譯教學(xué)與中醫(yī)藥學(xué)習(xí),培養(yǎng)卓越中醫(yī)藥人才的國際實力,提升中西醫(yī)結(jié)合方向?qū)W術(shù)交流和專業(yè)研究,是中醫(yī)典籍英譯教學(xué)的宗旨。繼承和推廣中醫(yī)藥理論學(xué)說和診療經(jīng)驗,加強(qiáng)中醫(yī)藥特色海外交流和發(fā)展,將中醫(yī)藥高校教學(xué)與醫(yī)院實踐、研究所科研相結(jié)合,是中醫(yī)典籍英譯教學(xué)的未發(fā)展趨勢[15]。以超星平臺、微信群和騰訊會議輔助翻譯工作坊是中醫(yī)典籍英譯教學(xué)的多元化教學(xué)方式。其次,除專業(yè)能力和語言能力外,學(xué)生的中醫(yī)典籍英譯能力還包括語料庫的使用、典籍內(nèi)涵的挖掘、輔助翻譯軟件的應(yīng)用等語言外能力。經(jīng)過日積月累的翻譯策略應(yīng)用和經(jīng)驗總結(jié),學(xué)生就能成為中醫(yī)英譯的后備人才和卓越的未來中醫(yī)人才,才能在對外交流和合作中推動中醫(yī)走向世界。

猜你喜歡
典籍連貫英譯
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
將句子寫連貫
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
噶尔县| 永嘉县| 贵港市| 万州区| 普兰县| 澄江县| 射洪县| 抚顺市| 浦北县| 饶阳县| 海南省| 娱乐| 通化县| 东方市| 大姚县| 廊坊市| 集贤县| 潍坊市| 青田县| 乐清市| 绍兴县| 滦平县| 甘肃省| 奇台县| 纳雍县| 兰溪市| 阜城县| 毕节市| 凤庆县| 祁阳县| 盐城市| 新绛县| 大港区| 谷城县| 嘉义县| 威海市| 平山县| 西青区| 元江| 石门县| 安阳市|