姜伊鈴子
(安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順561000)
我國高等教育當(dāng)前正向高質(zhì)量、雙一流邁進,課程質(zhì)量是重要引擎,為此,教育部對本科教育提出捋順各類課程關(guān)系,匯聚力量打造“金課”,治理“水課”的新要求。英語專業(yè)是最早的本科專業(yè)之一,全國高校專業(yè)設(shè)置雖然經(jīng)歷了幾次大調(diào)整,但英語的傳統(tǒng)學(xué)科地位并未動搖。數(shù)據(jù)顯示,全國共1200多所本科高校幾乎都設(shè)有英語專業(yè)(專業(yè)編號為 050201)。英語專業(yè)的建構(gòu)和發(fā)展曾在一段時間內(nèi)受到過諸多質(zhì)疑和詬病,而在國家大力提升本科教育質(zhì)量的新形勢下,英語專業(yè)再次迎來了“千載難逢的發(fā)展機遇”并且“進入到了一個全新的歷史發(fā)展時期”[1]。在教育部出臺的一系列重要舉措(如“雙一流”計劃)中英語專業(yè)應(yīng)該發(fā)揮重要作用。從這個層面上說,英語專業(yè)的金課建設(shè)和其他理、工、農(nóng)科課程具有同等重要性。在此背景下,蔡基剛[2]、馮智文[3]從宏觀層面探討了英語金課建設(shè)的內(nèi)涵及具體內(nèi)容,為英語專業(yè)課程的金課建設(shè)之路提供了切實可行的參考;在具體課程的金課建設(shè)方面,范祥濤[4]和張靜[5]探討了英語專業(yè)翻譯課和口譯課金課建設(shè)的原則和內(nèi)容,他們的論述都具有重要參考價值,然而從文獻中我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于口譯金課的研究還太少,同時之前論述的原則和模式是否適用于地方高校還有待進一步驗證。盡管我國在口譯人才培養(yǎng)上已經(jīng)形成了從本科到博士的梯級培養(yǎng)體系,但就口譯教學(xué)質(zhì)量而言,地區(qū)不平衡性仍十分突出。我們認(rèn)為,地方高??谧g金課建設(shè)照搬專門類外語院?;蛑C合類大學(xué)口譯金課建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)和模式是行不通的,探索因地制宜,因校制宜的口譯金課建設(shè)之方是極為必要的。
2014年國務(wù)院提出引導(dǎo)一批高校向應(yīng)用技術(shù)類型轉(zhuǎn)型,這一構(gòu)想在隨后兩年的《政府工作報告》中再次得到重申,一大批地方高校迎來了轉(zhuǎn)型發(fā)展浪潮。而作為傳統(tǒng)人文學(xué)科,英語專業(yè)應(yīng)該主動求“變”向應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式接軌以適應(yīng)轉(zhuǎn)型需求,因為這事關(guān)專業(yè)的存亡問題。英語專業(yè)兼具人文屬性和服務(wù)屬性,地方高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)在堅守人文屬性底線的同時強調(diào)外語的服務(wù)屬性??谧g能力是外語服務(wù)屬性的重要體現(xiàn),口譯人才培養(yǎng)是外語專業(yè)向社會輸送復(fù)合人才的重要途徑,地方高校英語專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展可將口譯課程作為重要抓手,以“雙一流”建設(shè)為契機,著力打造具有地方和校本特色的口譯“金課”為地方經(jīng)濟建設(shè)和對外交流輸送合格的語言服務(wù)人才。然而相比其他專業(yè)課程,地方本科高校的口譯課程囿于自身的復(fù)雜性和綜合性,開設(shè)學(xué)時、教學(xué)質(zhì)量常常難以得到有效保障,很容易滑向“水課”。地方本科高校英語專業(yè)建設(shè)應(yīng)思考以下幾個問題:建設(shè)口譯金課是否必要?口譯金課該如何建設(shè)?本文將基于地方高校口譯教學(xué)現(xiàn)狀,以金課屬性、口譯課程特點及認(rèn)知規(guī)律為依據(jù),具體探討符合地方高校實情的口譯金課建設(shè)之方,以己之“磚”引方家之“玉”。
隨著我國大國地位的提升,如何講好中國故事已成為對外交流的主旋律,這無形中加大了國家和地方對多層次口譯人才的需求,然而作為口譯人才培養(yǎng)主戰(zhàn)場的口譯課堂卻呈現(xiàn)迥然不同的局面:從最早的北外“聯(lián)合國譯訓(xùn)班”[6]到現(xiàn)在比較成熟的“廈大”“廣外”和“上外”模式,我國口譯教學(xué)質(zhì)量呈現(xiàn)出較明顯不平衡狀態(tài),相比高水平師資的外語院校和綜合類高校,地方高校的英語專業(yè)口譯課教學(xué)質(zhì)量堪憂,比如口譯課經(jīng)常被上成“背誦”課、“筆譯的口語化”[7]亦或“教學(xué)口譯”。深度反思和查找問題是邁向改革的必由之路,筆者根據(jù)豐富的地方高??谧g教學(xué)經(jīng)驗以及對同類院校的走訪調(diào)研,將目前地方高??谧g教學(xué)存在的突出問題總結(jié)如下,為下文口譯金課建設(shè)之法的提出提供現(xiàn)實依據(jù)。
在口譯課程設(shè)置方面,目前絕大部分地方高校是以2000版的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》為依據(jù),該大綱對口譯課程在英語專業(yè)課群中的地位、性質(zhì)做了詳細(xì)描述,同時對開課學(xué)時和時間做了明確規(guī)定,但大綱對課程構(gòu)型只做了輪廓式的描述。很多地方高校未能將《大綱》中口譯課程信息進一步細(xì)化為符合地情、校情、可操作性強的口譯教學(xué)大綱。這種對課程定位認(rèn)識上的不足可能導(dǎo)致一系列連鎖反應(yīng),如:教學(xué)目的模糊、重視度不夠以及教學(xué)手段單一。
口譯是一項復(fù)雜的綜合技能,口譯能力的培養(yǎng)離不開循序漸進的訓(xùn)練。概括來說,口譯涉及兩種知識,即陳述性知識(declarative knowledge)和程序性知識(procedural knowledge)[8]。但是由于學(xué)生語言基礎(chǔ)普遍較為薄弱,絕大部分地方高校的口譯教學(xué)只能顧及前者,而在對后者的關(guān)注度上則顯得力不從心。這就導(dǎo)致口譯課和英語專業(yè)其他課程如筆譯課、口語課、語法課之間難以定界,口譯教師常感嘆口譯課還要重復(fù)口語課和語法課的內(nèi)容。
大多數(shù)口譯課仍停留在教師對學(xué)生的單向評價階段,評價方式主要為期末測評,評價標(biāo)準(zhǔn)不夠細(xì)化,缺乏對口譯技能培養(yǎng)過程的評價和同儕互評。
地方高校目前普遍缺少具備專業(yè)背景和口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的口譯師資隊伍,口譯課由筆譯方向或文學(xué)方向的老師兼任在這些高校中十分常見,有些高校由于缺乏師資,在排課過程中只能用口語表達的好壞來作為能否承擔(dān)口譯課的標(biāo)準(zhǔn),安排年輕或者口語好的老師承擔(dān)該門課程。而由于教學(xué)經(jīng)費的欠缺,此類高校甚至缺乏最基本的口譯教學(xué)設(shè)備,如口譯實訓(xùn)室、同傳室,更妄論虛擬仿真實驗室。
相比筆譯教材,我國在口譯教材的編撰和建設(shè)上遇到諸多難題,如宏觀層面缺少統(tǒng)一可循的標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容上,口譯理論、口譯技巧和語言知識所占比重難以平衡。地方高校口譯教師在實際教學(xué)中很難找到適合學(xué)生水平和地方實情的教材,其直接結(jié)果是促使教師自選授課材料,隨意性大,教材使用率偏低。盡管口譯教材的編寫正在日益規(guī)范化,但一個不爭的事實是外語專業(yè)的口譯教材相當(dāng)匱乏,尚無被市場廣泛認(rèn)可的教材出現(xiàn)。
總的來看,受制于學(xué)生語言能力、師資力量和教學(xué)投入,口譯課程在地方高校的開展和建設(shè)確實面臨諸多難題。但我們認(rèn)為即使困難重重,地方高校的口譯金課建設(shè)仍然十分必要,這既是高校服務(wù)地方經(jīng)濟之所需,也是英語專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要途徑。
我國高等教育發(fā)展在2018年迎來了新的局面,從6月召開的新時代首次高等學(xué)校本科教育工作會上傳來了“淘汰‘水課’,建設(shè)‘金課’”的聲音,“高等教育這池平靜的水,攪動起來了”[9]4。同年11月,教育部吳巖司長在“建設(shè)中國‘金課’”的專題匯報上再次強調(diào)了高校金課建設(shè)的重要戰(zhàn)略方針,該匯報從為什么建設(shè)金課,打造什么樣的金課,如何建設(shè)金課以及金課建設(shè)的條件保障幾個方面詳細(xì)闡述了該方針?biāo)枷搿?/p>
“金課”“水課”其實是一種隱喻說法,前者喻指含金量高、有價值,高質(zhì)量課程,后者喻指含金量低、內(nèi)容貧瘠、走過場的低質(zhì)量課程。從以“學(xué)生發(fā)展為中心”教育理念出發(fā),很明顯,“金課”是學(xué)生受益的課,而“水課”不利于學(xué)生發(fā)展。吳巖司長將“金課”構(gòu)念歸結(jié)為“兩性一度”,即高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度。首先,高階性要求課程既要有知識的傳授又要強調(diào)素質(zhì)和能力的培養(yǎng),以培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì),提升解決復(fù)雜問題的綜合思維能力為目標(biāo)。這就是說,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋口譯知識(包括語言知識、百科知識、口譯理論)、口譯技能訓(xùn)練和口譯思維等板塊,以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對基本口譯任務(wù)(譯前準(zhǔn)備,譯中技巧、譯后總結(jié))的綜合能力為目標(biāo)。其次,創(chuàng)新性可從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)結(jié)果三個方面得到體現(xiàn)。內(nèi)容要有前沿性和時代性,教學(xué)形式應(yīng)注重互動性而教學(xué)結(jié)果應(yīng)體現(xiàn)為學(xué)生解決問題能力得到提升。最后,挑戰(zhàn)度從課程難度上對學(xué)生和任課教師提出的雙向要求。也就是說,無論是學(xué)生還是老師,都可以通過有挑戰(zhàn)性的課程“摘取夠得著的葡萄”[10]。備課環(huán)節(jié)的挑戰(zhàn)度提升了,任課教師的理論和實踐能力也可以得到提升,畢竟備課過程本身也是自我提升過程,而缺乏難度、敷衍了事的課前準(zhǔn)備不利于教師專業(yè)發(fā)展。課程內(nèi)容挑戰(zhàn)度提升了,學(xué)生上課積極性和專注度都會相應(yīng)提高,“上課睡覺”“上課玩手機”現(xiàn)象會因此得到緩解,而合作式探究教學(xué)模式的開展會讓學(xué)生在解決復(fù)雜問題的過程中收獲自信和樂趣。
金課概念的提出是教育主管部門高度重視課程質(zhì)量的體現(xiàn)。課程是“解決以學(xué)生為中心理念落地的‘最后一公里’”[9]5,課程質(zhì)量國家“雙一流”重大戰(zhàn)略的堅實保障。當(dāng)前,國家正在舉全力以“壓倒性態(tài)勢”讓金課理念在“高等學(xué)校落地生根,開花結(jié)果”[9]4,地方高校必須乘勢而上,堅定不移地打造校本金課。
“兩性一度”的提出實際上已經(jīng)為高校各類“金課”勾勒出了骨架式輪廓。它為金課建設(shè)指明了大方向,同時又對具體細(xì)節(jié)保持開放姿態(tài)?;诖?,我們認(rèn)為地方高??谧g金課建設(shè)應(yīng)充分結(jié)合課程屬性、學(xué)科規(guī)律、學(xué)生能力、學(xué)校和地方實情力向“兩性一度”靠攏,避免淪為可有可無的“水課”。下面將從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)實施、教材改革、師資提升五個方面探討地方高??谧g金課建設(shè)可行之法。
口譯金課教學(xué)目標(biāo)應(yīng)力求在“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”[11]之間尋找平衡點,“兼顧語言教學(xué)與口譯教學(xué)”[5]131。在教學(xué)目標(biāo)設(shè)置上,傳統(tǒng)口譯課程主要以2000版《大綱》為圭臬,強調(diào)以口譯訓(xùn)練為契機培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合運用能力。但在實際實施過程中,大部分地方高??谧g課程只是照搬大綱描述,缺少層級性、階段性和個性化目標(biāo),這種“一鍋煮”式的籠統(tǒng)目標(biāo)并沒有體現(xiàn)以學(xué)生發(fā)展為中心的高教理念,缺少對校情和學(xué)生能力的分級考量。而口譯金課的教學(xué)目標(biāo)必須考慮更多的變量,這就要求任課教師深入思考口譯課程的定位和課程屬性問題。由于地方高校英語專業(yè)普遍缺少一流的生源,因此該類院校在口譯金課建設(shè)過程中不得不面臨的現(xiàn)實是英語專業(yè)學(xué)生普遍語言底子薄,口譯基礎(chǔ)偏弱。對照仲偉合[12]提出的口譯知識結(jié)構(gòu)公式,即KI=KL+EK+S(P+AP),地方高??谧g金課應(yīng)力爭讓不同程度的學(xué)生在KL(雙語知識板塊)和S(P)(職業(yè)口譯技能板塊)上得到提高。這樣我們就可將總體教學(xué)目標(biāo)概括為:使學(xué)生掌握口譯基本知識(包括口譯概念、口譯過程、百科知識及相關(guān)口譯理論),并通過課內(nèi)課外訓(xùn)練,在語言綜合運用能力(重點為雙語詞匯、語法、語用場景的靈活切換)和口譯技能(聽辨能力、記憶能力、筆記能力及表達能力)上得到提高,從而具備解決具體口譯問題的綜合能力??梢姡偰繕?biāo)貫徹了金課的“高階性”要求,體現(xiàn)知識、素養(yǎng)和能力的融合,而在課程具體實施過程中三者并非界限分明,比如知識應(yīng)融入到能力訓(xùn)練中,而在知識傳授和能力訓(xùn)練過程中又必須貫穿譯員素養(yǎng)的培養(yǎng)(如譯員職業(yè)道德教育)。在此基礎(chǔ)上,我們還著重強調(diào)“兩性一度”的個性化。也就是說,口譯金課要體現(xiàn)多重教學(xué)目標(biāo),充分考慮學(xué)生語言功底的差異性,在課程總體目標(biāo)之下制定子目標(biāo)和個性化目標(biāo),讓學(xué)能不同的學(xué)生以符合自身實際的“兩性一度”進行口譯學(xué)習(xí)。比如,在課程開始前,口譯教師可借助《中國英語能力等級量表》中的“口譯能力總表”,組織學(xué)生進行口譯能力評估,并依據(jù)評估結(jié)果敦促和指導(dǎo)每位學(xué)生制定自己的口譯培養(yǎng)目標(biāo)。同時要求學(xué)生在開課后每周做好口譯學(xué)習(xí)日志。這樣做的好處在于,“兩性一度”的要求可具體落實到學(xué)生個體,讓處于不同口譯能力等級的學(xué)生都能積極參與到口譯金課建設(shè)中并從中獲益。
地方高??谧g金課建設(shè)要解決的核心問題是教什么的問題。概括來說,口譯金課教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包括口譯專業(yè)模塊和口譯職業(yè)模塊。如何將如此豐富的內(nèi)容融入有限的口譯課程學(xué)時里,并且貫穿“兩性一度”的要求,這是任課教師面臨的難題。這要求口譯教師一方面要充分尊重學(xué)科規(guī)律,另一方面也要以學(xué)生和地方市場為導(dǎo)向。尊重學(xué)科規(guī)律就是要對口譯活動本質(zhì)有清晰的認(rèn)識。Pochhacker認(rèn)為口譯是一項包含多種信息處理技能的復(fù)雜認(rèn)知技能[13]。因此和其他技能習(xí)得(如學(xué)習(xí)駕駛技能)一樣,口譯技能培養(yǎng)應(yīng)將技能訓(xùn)練貫穿始終,教師在具體教學(xué)內(nèi)容選取應(yīng)有所取舍,突出重點。首先,口譯專業(yè)模塊應(yīng)突出雙語知識、技能訓(xùn)練及具體行業(yè)的主題知識。一些地方高校,尤其是西部高校所面臨的現(xiàn)實情況是英語專業(yè)學(xué)生雙語能力不突出甚至不達標(biāo),面對這樣的生源條件,口譯課教學(xué)內(nèi)容理應(yīng)對雙語知識有所覆蓋,讓學(xué)生在真實口譯環(huán)境中熟悉兩種語言的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、語用特點,提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力。在技能訓(xùn)練上口譯金課要聚焦到幾個最基本口譯技能上,如聽辨技能、筆記輔助記憶技能和表達技能。對地方高校英語專業(yè)學(xué)生來說,不管今后他們是否從事口譯行業(yè),這些語言綜合技能都能讓他們受益終身。相比其他語言活動,口譯更具情境性特點,因此專題口譯訓(xùn)練是口譯教學(xué)必不可缺的內(nèi)容。在這方面,地方高??谧g金課應(yīng)有所側(cè)重,在口譯專題的選取上結(jié)合地方特色和市場需求。比如貴州地區(qū)市場對口譯的需求主要集中在旅游、石材、生態(tài)建設(shè)、民族風(fēng)情、戶外運動賽事、鄉(xiāng)村振興等領(lǐng)域,口譯形式上以會議交傳、陪同口譯居多。因此該地區(qū)的口譯課程應(yīng)從這些領(lǐng)域選取真實口譯案例,把培養(yǎng)學(xué)生處理口譯任務(wù)的能力。其次,在口譯職業(yè)模塊教學(xué)內(nèi)容設(shè)置上,應(yīng)加大口譯技術(shù)、口譯行規(guī)等內(nèi)容的比重。伴隨著技術(shù)的革新和大數(shù)據(jù)的興起,口譯技術(shù)在口譯過程的各個階段(譯前、譯中和譯后)都得到了廣泛運用,口譯技術(shù)的熟練運用將直接影響現(xiàn)代口譯服務(wù)的效率和質(zhì)量,事關(guān)口譯譯員的職業(yè)發(fā)展??谧g技術(shù)代表口譯行業(yè)的前沿,口譯教師需對口譯技術(shù)的最新的發(fā)展保持敏感性,熟練掌握和運用基本口譯技術(shù),開拓新技術(shù),這是金課“挑戰(zhàn)度”的內(nèi)在要求。王華樹和張靜[14]、王華樹和楊承淑[15]分別對口譯譯員的技術(shù)能力建構(gòu),口譯技術(shù)概念、基本特征和框架內(nèi)容作了詳細(xì)論述??谧g金課建設(shè)可以此為參照,在跟蹤介紹前沿技術(shù)的同時,結(jié)合口譯情景訓(xùn)練重點展示并教會學(xué)生一些必備的口譯技術(shù),如計算機應(yīng)用技術(shù)、信息檢索技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)及輔助翻譯技術(shù)。
教學(xué)實施是教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容的實現(xiàn)過程,是提升課程質(zhì)量的關(guān)鍵之所在。地方高校金課建設(shè)在教學(xué)實施上應(yīng)克服傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)模式單一、教師“一言堂”、互動性不夠及現(xiàn)代信息技術(shù)利用不足等老問題。口譯金課的教學(xué)實施應(yīng)充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”和“智能教育”,以線上線下混合型金課模式為實施手段突破口譯課學(xué)時不夠、學(xué)生雙語基礎(chǔ)薄弱等因素的限制。教學(xué)實施是一個系統(tǒng)性工程,包括課前、課中和課后,而混合式口譯金課可細(xì)化為“課前線上、課中線下、課后線上三個階段”[5]。具體操作可概括為:口譯教師課前將每堂課的陳述性知識(包括該堂課涉及的雙語知識、百科知識、口譯理論、口譯技術(shù)實操知識)以微課視頻、PPT等多模態(tài)載體上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺如慕課、云課堂等,以供學(xué)生完成課前自學(xué)和口譯譯前準(zhǔn)備工作。課中階段教師應(yīng)將重點放在情景化的技能訓(xùn)練上,以具體口譯技能為導(dǎo)向選擇合適的口譯材料進行訓(xùn)練。比如記憶訓(xùn)練重在鍛煉學(xué)生通過短時記憶提煉和存儲信息的能力,其中口譯材料的選擇可以本地化語篇為主。課中階段還應(yīng)體現(xiàn)多重互動性,教師可將學(xué)生課前自學(xué)內(nèi)容的重點貫穿至技能訓(xùn)練中,這是傳統(tǒng)的師生活動,教師通過講解或師范傳教于學(xué)生。另外,每節(jié)課的口譯實戰(zhàn)環(huán)節(jié),教師可通過設(shè)定場景,引導(dǎo)學(xué)生以角色扮演的方式進行口譯演練,這個過程也是生生互動,有同儕互評和同儕學(xué)習(xí),以此形成探究式口譯課堂。
地方高??谧g金課建設(shè)應(yīng)嘗試在教材選用環(huán)節(jié)有所突破,擺脫傳統(tǒng)教材的束縛,建立“基于語料庫的現(xiàn)代化口譯教材包”[16]。傳統(tǒng)教材在內(nèi)容排布和時效性上均存在局限性,因此我們主張在地方高??谧g金課建設(shè)過程中加大教材使用的靈活性,充分利用好大數(shù)據(jù)資源,構(gòu)建能為任課教師靈活使用的語言資源包,包括語現(xiàn)有口筆譯語料庫資源、視頻音頻資源、口譯服務(wù)流程指南、學(xué)生教材等。表面看來,教師在教材選用上自主權(quán)的增加可能會帶來隨意性,但其實只要口譯教師加強調(diào)研,有意識地去搜集本地化特色的雙語語言資源,假以時日,完全有可能建構(gòu)出某個領(lǐng)域全新的口譯語料庫資源,填補業(yè)界空白,這本身也是推動口譯教師職業(yè)發(fā)展的有效途徑。仍以貴州地區(qū)為例,貴州擁有很多在國內(nèi)乃至國際上獨一無二的資源,如民族小吃、民族文化,對口譯語料庫建設(shè)來說,這些可算得上是未開墾之地。處于向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的地方高校理應(yīng)積極鼓勵口譯教師在這方面做出大膽探索,以彌補業(yè)界空白,這是高校服務(wù)地方經(jīng)濟的重要接口??傊谧g教材包模式很好地詮釋了“兩性一度”的內(nèi)涵,讓教師實現(xiàn)了“教”和“研”的融合,讓學(xué)生獲得了多方位的提升。
口譯金課建設(shè)對地方高校口譯師資素養(yǎng)提出了更高要求,一方面,對標(biāo)金課“兩性一度”標(biāo)準(zhǔn),口譯教師既要深諳口譯理論,善于將口譯前沿研究成果應(yīng)用到口譯教學(xué)上,又要具備豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗;另一方面,現(xiàn)代技術(shù)和大數(shù)據(jù)的發(fā)展為口譯行業(yè)帶來了技術(shù)革新,口譯教師作為最基層的口譯譯員培訓(xùn)者難以置身其外?;诖?,我們認(rèn)為為適應(yīng)口譯金課建設(shè)要求,地方高??谧g師資提升需從學(xué)校層面和教師個人層面兩方面展開。學(xué)校層面應(yīng)加大口譯教學(xué)團隊建設(shè),在口譯人才引進上重點向三類人才傾斜,即具有口譯專業(yè)培養(yǎng)背景的高層次人才、有公司或企業(yè)工作背景的口譯譯員以及翻譯技術(shù)人員??谧g教師個人發(fā)展方面,教師本人應(yīng)加強業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),跟蹤口譯理論研究前沿,熟練掌握各類新興口譯技術(shù),同時積極參與地方口譯實踐以了解口譯市場需求。口譯金課建設(shè)是一項系統(tǒng)性工程,需要學(xué)校和教師個人形成合力方能有所收獲。
本文探討了地方高??谧g金課建設(shè)問題,從傳統(tǒng)口譯教學(xué)面臨的困境切入,分析了地方高??谧g金課建設(shè)的必要性,并以口譯學(xué)科規(guī)律和教育部關(guān)于金課內(nèi)涵的解讀為依據(jù),從五個層面探討了“兩性一度”的具體落實方法:教學(xué)目標(biāo)應(yīng)兼顧雙語能力和口譯技能的提升,通過設(shè)置多重目標(biāo)讓不同層級的學(xué)生都能“腳踏實地”地追求“兩性一度”;教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋雙語語言知識、技能訓(xùn)練和行業(yè)知識,應(yīng)抓住重點,口譯情景和材料選取要體現(xiàn)地方特色;教學(xué)實施應(yīng)利用好線上線下混合模式;教材改革方面要積極探索本地化口譯教材包建設(shè)之路;師資提升方面應(yīng)形成學(xué)校和教師個人的合力。