漢語正在走向世界。但漢語不會自己走向世界,漢語走向世界的主要渠道是開展國際漢語教育[1]。國際漢語教育的最終目標(biāo)是培養(yǎng)第二語言學(xué)習(xí)者的漢語綜合運(yùn)用能力[2],即學(xué)習(xí)者不僅需要掌握漢語的語音、詞匯、語法、文字等語言知識和聽、說、讀、寫等語言技能,還要理解和掌握中國文化,從而能得體地運(yùn)用漢語,進(jìn)行跨文化交際。所以說,國際漢語教育不僅是語言教育,也是文化教育。語言不僅是文化的組成部分,還是文化最重要的負(fù)載者、闡釋者和傳播者[3]。文化傳承與語言的關(guān)系十分密切。要學(xué)好語言,就要了解文化;了解了文化,才能更深入地掌握語言。語言與文化的密切關(guān)系決定了語言教學(xué)與文化教學(xué)的不可分割性[4]。在當(dāng)前全球化發(fā)展的背景下,語言推廣與文化傳播相互融合滲透,已成為不可阻擋的發(fā)展趨勢。
1 語言文化融合教學(xué)現(xiàn)狀
國際漢語教育是以漢語言文字學(xué)為基礎(chǔ)、涉及到傳播學(xué)、教育學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)以及跨文化交際等多學(xué)科的交叉性學(xué)科[5]。新時代下,國際漢語教育學(xué)科意識增強(qiáng),突出表現(xiàn)為學(xué)界不斷借鑒比較成熟的外語教學(xué)理論與方法來探索適合漢語作為外語教學(xué)的規(guī)律、模式和方法?!抖嘣幕尘跋聺h語教學(xué)的挑戰(zhàn)》(孫建榮 魏慧萍,2018)一文中談到,CNKI對近15年(2002—2017)所收錄的核心期刊論文進(jìn)行定量分析,結(jié)果顯示國際漢語研究成果在研究內(nèi)容上多側(cè)重于語言教學(xué)和語言本體的研究。仍可見到不少以漢語本體研究作為理論本位的研究論述,“理論錯位”(呂必松,2007)現(xiàn)象仍然在某種程度上存在。
(1)當(dāng)前國際漢語教育領(lǐng)域關(guān)于文化傳播內(nèi)容的研究中,對由淺層文化過渡到深層文化的合理學(xué)習(xí)路徑的研究成果較少。圖形、聲音、器物等表層文化符號雖然短時間內(nèi)能引起學(xué)習(xí)者的興趣,但如果傳播內(nèi)容不能深入,難免讓人產(chǎn)生“中國文化不過如此”的錯覺。雖然已有學(xué)者提出書面語教學(xué)是學(xué)習(xí)者了解中國文化深層內(nèi)容的重要途徑(陸儉明,2019),但相對于口語教學(xué),書面語教學(xué)難度更大,更需要方法和耐心,且難立竿見影。因此,吸取漢語教學(xué)研究成果,探索書面語教學(xué)的有效方法仍任重道遠(yuǎn)。
(2)對于如何充分發(fā)揮目的語環(huán)境優(yōu)勢的研究仍不足。成人可以通過有意識的學(xué)習(xí)和潛意識的習(xí)得兩種途徑掌握外語。尤其對于目的語環(huán)境中的學(xué)習(xí)者而言,其漢語習(xí)得的途徑可以通過充分發(fā)揮目的語環(huán)境的優(yōu)勢獲得。真實的語言環(huán)境中,包含著大量的社會和文化信息,這種場景化的學(xué)習(xí)對學(xué)習(xí)者至關(guān)重要。但目前學(xué)界研究的重心在課堂教學(xué),對充分發(fā)掘社會環(huán)境在 語言學(xué)習(xí)中的作用,研究還不夠深入。
(3)語言文化教學(xué)內(nèi)容尚缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)?!吨袊?dāng)代文化傳播與漢語國際教育》(李春雨,2020)一書,對目前高校使用率較高的兩本對外漢語教材《新實用漢語讀本》和《博雅漢語》中的當(dāng)代文化項目的數(shù)量、分布等進(jìn)行了對比分析,兩套教材在各文化項目的涉及比例上差別很大,其中關(guān)于思想觀念類等深層文化項目占比差別最大,《博雅漢語》為40%,《新實用漢語讀本》為21.05%?!吨袊Z言生活狀況報告(2006)》也曾對國內(nèi)對外漢語教學(xué)中所使用的十二種較有影響的教材里的用字、用詞情況進(jìn)行過調(diào)查統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)各教材在用字、用詞上的差異很大,共用字種數(shù)很低,僅約占字種總數(shù)的6.9%。這說明,作為語言文化傳播重要載體的教材的編寫,沒有可供依據(jù)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),編者各家用各法。雖然語言文化教學(xué)不一定完全拘泥于教材授課,但這種教材編寫的參差局面,仍反應(yīng)了當(dāng)前的國際漢語教育中語言與文化教學(xué)內(nèi)容缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
另外,在目前的國際漢語教育中,重視漢語知識輕視對文化教學(xué)的現(xiàn)象還相當(dāng)普遍,在教學(xué)方法上也相對落后,比如在教學(xué)過程中忽略與學(xué)生的交流互動或者互動不良,這都對學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性產(chǎn)生了較大影響,甚至?xí)箤W(xué)生喪失學(xué)習(xí)興趣。
2 語言文化融合教學(xué)策略
(1)遵守階段規(guī)律。文化教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)立足于學(xué)習(xí)者所處的階段,與其語言水平相適應(yīng),這樣才能使文化傳播適應(yīng)不同階段的漢語學(xué)習(xí)者。如果學(xué)習(xí)者的漢語水平相對較低,那么文化教學(xué)內(nèi)容則需要以交際文化為主;如果學(xué)習(xí)者的漢語水平處于中高級,已經(jīng)可以理解很多表層文化的內(nèi)容,那么教師就可以開展更深層次的文化教學(xué),例如開設(shè)中國文學(xué)、民俗、哲學(xué)等方面的課程,有利于學(xué)生更為深入地了解中國文化。
(2)注重實用價值。根據(jù)學(xué)習(xí)者的實際需要進(jìn)行語言文化教學(xué)。參加漢語學(xué)習(xí)的學(xué)生成分相對復(fù)雜,其學(xué)習(xí)的目的也多種多樣,有的為了就業(yè),有的出于對中國文化的興趣,還有的是交際需要等。因此,在國際漢語教學(xué)過程中,需要根據(jù)學(xué)情區(qū)別開展教學(xué)。例如,對于為了生活和交際而學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生,教學(xué)中宜側(cè)重中國風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、商務(wù)禮節(jié)、價值觀念等方面的內(nèi)容;而如果學(xué)習(xí)者是為了就業(yè),則需要注重語言文化教學(xué)的系統(tǒng)性和完整性,可以設(shè)置工作場景幫助學(xué)生更好地使用語言和感悟文化。
(3)選取合適的教材。不同學(xué)生的文化背景、受教育程度、興趣愛好等方面都是有差別的,因此選取教材時也要以此為基礎(chǔ),科學(xué)合理地分析和安排教材中相匹配的語言學(xué)習(xí)點(diǎn)與文化項目。適合學(xué)生的內(nèi)容才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)習(xí)效果。以文化背景不同為例,日本和韓國與我國的飲食文化、民居等差異不大,因此其學(xué)生對相關(guān)文化方面的學(xué)習(xí)興趣就相對較低[6];而西方國家的學(xué)生對此方面的內(nèi)容卻很感興趣。另外,教材中最好也不要有生僻字或歧義句。針對目前市面上對外漢語教材中集中出現(xiàn)的語言文化教學(xué)內(nèi)容尚缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的問題,國家相關(guān)部門可以綜合考慮將現(xiàn)今的若干本教材中的文化項目進(jìn)行分類和梳理,并通過恰當(dāng)?shù)姆绞秸{(diào)查學(xué)生所感興趣的內(nèi)容,并據(jù)此編寫標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的教材[6]。
(4)在進(jìn)行語言文化融合教學(xué)的過程中,妥善運(yùn)用各類現(xiàn)代化媒體資源,多渠道幫助學(xué)生理解所學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生興趣,提高授課效率。例如對于初、中級水平的學(xué)生來說,師生之間、生生之間的語言交流障礙相對較大,因此可以通過一些圖片、動畫直觀展現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,方便學(xué)生理解,也能起到事半功倍的作用;而對于高級水平的學(xué)習(xí)者,則可以通過一些紀(jì)錄片、影視作品來輔助教學(xué),拓寬學(xué)生視野,更好地培養(yǎng)語言技能和文化理解能力。
3 語言文化融合教學(xué)方法研究
國家漢辦制定的《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》,將外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)規(guī)定為“具備扎實的漢語言能力與言語交際能力;掌握系統(tǒng)的漢語基礎(chǔ)理論與基本知識;掌握基本的中國人文知識,熟悉中國國情和社會文化?!边@一目標(biāo)體現(xiàn)了語言與文化并重的思想。
(1)探索語言文化融合教學(xué)路徑,充分利用目的語環(huán)境,用好“碎片化教學(xué)”的方法。針對來華漢語學(xué)習(xí)者,目的語環(huán)境是其天然的“課堂”。教師在日常生活中與學(xué)習(xí)者打交道的過程成為中國文化傳播的渠道。教學(xué)中,尤其是漢語學(xué)習(xí)的初中級階段,學(xué)生在漢語使用中出現(xiàn)的偏差以及對文化的誤讀,常常是一些偶發(fā)的“非預(yù)設(shè)事件”,這時要把握“碎片化教學(xué)”的機(jī)會隨機(jī)講授,適時地將其變?yōu)槲幕虒W(xué)資源。講解時就事論事而不必延伸拓展,最好能跟學(xué)生母語中的文化要素進(jìn)行較為精準(zhǔn)的對比分析。到了更高一級教學(xué)階段,可對之前講過的“碎片”知識點(diǎn)進(jìn)行“黏合”,以便讓學(xué)生能將以往所學(xué)到的零碎的語言文化知識連貫起來,鞏固基礎(chǔ),建立系統(tǒng),升華認(rèn)知。
(2)吸取漢語教學(xué)研究成果,探索通過書面語教學(xué)達(dá)到由表層文化過渡到深層文化的途徑。針對語言學(xué)習(xí)者的不同學(xué)習(xí)階段,需要選擇契合的文化內(nèi)容進(jìn)行文化傳播。在漢語學(xué)習(xí)初級階段,可以通過對圖形、聲音、器物等表層文化符號的介紹引起學(xué)習(xí)者的興趣。到達(dá)較高階段后,則需要通過對深層文化的理解滋養(yǎng)語言學(xué)習(xí)。而語言中的書面語是理解文化中的價值觀念、思維方式、文化心理等深層內(nèi)容的重要資源。書面語是在口語的基礎(chǔ)上加以提煉、加工的語言表達(dá)形式,是保存、傳承人類文明的主要手段。只有較好地掌握了書面語,才能更深刻精準(zhǔn)地表達(dá)自己的情感和意見。一個外國人如果真的想了解中國、了解中國文化,就不能不學(xué)習(xí)漢語書面語。而學(xué)習(xí)書面語最有效的辦法就是多讀好書,適量背誦,勤于寫作,培養(yǎng)語感。“讀書百遍,其義自見”說的就是這個道理。
4 語言文化融合教學(xué)意義
(1)在文化傳播的內(nèi)容分析方面,通過對表層文化的傳播引起學(xué)習(xí)者興趣,進(jìn)而過渡到深層文化教學(xué),使學(xué)習(xí)者真正理解中國和中國人。因為在跨文化傳播時,影響交際甚至造成障礙的正是認(rèn)知觀念、思維方式、交際規(guī)約這些處于文化系統(tǒng)深層的內(nèi)容。在文化傳播內(nèi)容的選取上,要關(guān)注古代中國與當(dāng)代中國的聯(lián)系,將中國傳統(tǒng)文化思想的精華融入到當(dāng)代內(nèi)容的講述中,同時也要及時補(bǔ)充反映當(dāng)代中國社會風(fēng)貌的文化內(nèi)容,幫助學(xué)習(xí)者了解當(dāng)代發(fā)展中的中國。
(2)目的語環(huán)境為學(xué)習(xí)者親身感受中國文化提供了契機(jī),幫助他們了解中國人的交際風(fēng)格和思想觀念。中國是典型的高語境文化的國家,漢語中“只可意會,不可言傳”的“言外之意”“弦外之音”不可勝數(shù),聽話者常常需要依據(jù)非語言信息和語境來推測說話者的真實意圖。這種交際方式對中國人來說并不陌生,但很多來自低語境文化國家的人常常不理解甚至誤解說話者信息中的真正含義[4]。因此,在文化傳播的媒介分析方面,要重視目的語環(huán)境的渠道優(yōu)勢,充分利用目的語環(huán)境。
(3)漢語文化國際傳播作為一種表達(dá)形式,向世界傳遞著豐富的價值含義。新中國成立七十多年來,綜合國力迅速提升,國際地位大幅提高,但很多國家對我們還知之甚少,更為嚴(yán)重的是還有許多誤解。漢語國際傳播正是引導(dǎo)國際社會客觀公證地認(rèn)識中國的有力舉措。在進(jìn)行漢語文化國際傳播的過程中,以語言文字為紐帶促進(jìn)文化互鑒、民心相同[7],以雙向交流、平等對話的態(tài)度把中華傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明相融合,講述好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展示一個真實的、立體的、全面的中國。同時,漢語文化的國際傳播,不僅是國家文化“軟實力”的核心組成部分和重要表現(xiàn),也是提升文化“軟實力”的有效工具[8]。中國文化在國際文化格局的重構(gòu)中發(fā)揮積極作用,這不僅是增強(qiáng)自身“軟實力”的需要,也是一個有著悠久歷史的文化在人類文化新發(fā)展中擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任。
引用
[1] 陸儉明.樹立“新時代”意識做好語言服務(wù)研究[J].中國語言戰(zhàn)略,2018(6):1-5.
[2] 盧淑芳.論國際漢語教師的多元文化意識[J].中國成人教育,2016(22):139-142.
[3] 李宇明.我國語言文字事業(yè)發(fā)展中的一件大事[N].中國教育報,2021-12-01(06).
[4] 劉繼紅.有效的文化教學(xué)資源:選擇與利用——兼談教師的文化傳播意識[J].海外華文教育,2017(8):1037-1045.
[5] 陸儉明.試論中華文化的傳播[J].學(xué)術(shù)交流,2019(4):5-12+191.
[6] 徐夢真.對外漢語文化教學(xué)策略探析[J].漢字文化,2022(5): 85-86.
[7] 田學(xué)軍.努力開創(chuàng)新時代語言文字事業(yè)發(fā)展新局面[N].光明日報,2020-10-14(08).
[8] 孫強(qiáng).漢語國際傳播提升文化軟實力的策略與路徑[J].南京社會科學(xué),2012(12):98-103+111.
作者簡介:穆靜(1981—),女,河北邢臺人,碩士,講師,就職于廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院。