張媛媛
《澳門基本法》框架下澳門語文政策的解讀及其實(shí)踐
張媛媛
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 文化傳播學(xué)院,河南 鄭州 450018)
總結(jié)澳門回歸祖國以來,澳門語文政策及其實(shí)踐的成績,對(duì)《澳門基本法》中的語文條款進(jìn)行法理解讀,針對(duì)目前因不同角度解讀產(chǎn)生的爭議,提出兩點(diǎn)建議:明確中文為澳門第一官方語言,葡文為第二官方語言;明確“中文”為澳門的正式書面語,普通話和粵方言為“中文”在澳門的正式口語。堅(jiān)決維護(hù)“一國兩制”,進(jìn)一步使澳門的語言生活有法可依,從法律層面消除可能存在的爭議和沖突。
澳門;澳門基本法;語文政策
澳門回歸祖國以來,在《中華人民共和國憲法》(以下簡稱《憲法》)和《中華人民共和國澳門特別行政區(qū)基本法》(以下簡稱《澳門基本法》)的保障下,澳門各界秉承愛國愛澳的核心價(jià)值觀,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,民生持續(xù)改善,社會(huì)和諧穩(wěn)定,成為“一國兩制”成功實(shí)踐的范例。澳門也是一個(gè)多語言、多方言并存的社會(huì),被稱為“語言博物館”,如何處理好多種語言(方言)的和諧共存,關(guān)系到澳門社會(huì)健康持續(xù)發(fā)展、社會(huì)穩(wěn)定、族群和諧。因此,有必要對(duì)回歸祖國以來澳門特區(qū)政府語文政策取得的成績進(jìn)行回顧總結(jié),對(duì)未來發(fā)展可能遇到的問題進(jìn)行預(yù)測(cè)和梳理,特別是對(duì)《澳門基本法》的語文條款進(jìn)行法理性解讀,這有助于更準(zhǔn)確把握憲法和《澳門基本法》本質(zhì),為構(gòu)建澳門和諧社會(huì)提供思想支撐和法律保障。
當(dāng)下,澳門社會(huì)主要流通三種語言:中文、葡語、英語。在葡萄牙殖民期間,葡語是澳門唯一的官方語言,葡萄牙政府為了便于殖民統(tǒng)治,推崇“葡語獨(dú)尊”的語言政策[1]。首先頒布法律條令以確定葡語為小學(xué)的教學(xué)語言,從小學(xué)生開始接受長期而自然的葡語訓(xùn)練,同時(shí)在學(xué)習(xí)葡語的過程中熟悉西方文化,逐步對(duì)葡語和西方文化產(chǎn)生一定程度的認(rèn)同感。澳葡政府在1919年頒布一項(xiàng)訓(xùn)令,規(guī)定在資源較好的小學(xué)強(qiáng)制推行學(xué)習(xí)葡語。當(dāng)年的澳門總督施利華(Henrique Monteiro Correis)頒布的這條訓(xùn)令被視為“用來挽救語言道德的首項(xiàng)社會(huì)契約”:
鑒于不幸地在本省及位于東方其他城市的現(xiàn)存殖民地中漸漸出現(xiàn)葡語文化退化這個(gè)為人所知的事實(shí),且不能漠視導(dǎo)致這個(gè)可悲事實(shí)的重大及首要原因正是葡文教育不足及嘗試努力無效,甚至在本省存在的那些教導(dǎo)國家語言的學(xué)校資源是難以置信地(的)有限,基此,澳門省總督訂定如下:
1.從翌年一月一日起,所有分屬本省的官立、市立、傳教士或其他政府津貼的小學(xué)必須教授葡文。[2]170
1927年,澳門總督巴波沙(Artur Tamagnini de Sousa Barbosa)不但采納這一措施,還將該措施擴(kuò)大到龐大的華人社群,鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)葡語。
為了鼓勵(lì)居住于這個(gè)殖民地的龐大中國社群學(xué)習(xí)葡語,根據(jù)組織章程第70條第7項(xiàng),及經(jīng)政府委員會(huì)通過,澳門殖民地總督同意頒布以下法規(guī):
第一條:每年為在本殖民地小學(xué)完成課程的中國學(xué)生設(shè)立十項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金。除了懂得寫讀葡文外,這些學(xué)生必須懂得講這種語言。
第一項(xiàng):在每學(xué)年開始時(shí),應(yīng)通知每校學(xué)生關(guān)于該獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,而獎(jiǎng)學(xué)金金額為$50以下及$20以上。
第二項(xiàng):該獎(jiǎng)學(xué)金在推廣葡文教育預(yù)算中撥除。
第三項(xiàng):領(lǐng)取獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生將獲頒發(fā)成績證明書。
第二條:經(jīng)聽取公共教育檢查委員會(huì),省政府每年委任評(píng)判以對(duì)教師指派及第一條所指的學(xué)生給予評(píng)分。
第三條:殖民地政府將向連續(xù)三學(xué)年有最多中國學(xué)生獲獎(jiǎng)的三名教師頒發(fā)功績證明書。
第四條:需中國人服務(wù)的公共部門只能聘請(qǐng)懂葡語者并優(yōu)先考慮曾獲獎(jiǎng)學(xué)金者。
第五條:由專業(yè)的中國人服務(wù)的公務(wù)機(jī)關(guān)將優(yōu)先聘請(qǐng)懂葡語者。[2]171
這條法規(guī)的重要性在于第四、第五兩條,它規(guī)定懂葡語是華人進(jìn)入公職的優(yōu)先條件。
1931年,澳門總督柯維喇(Joaquim Auselmo Mata Oliveira)接受了前任政府的推廣葡語法規(guī),并加大了推行的范圍和獎(jiǎng)勵(lì)的力度。
經(jīng)咨詢政府委員會(huì),殖民地總督運(yùn)用組織章程第20條所賦予的權(quán)力訂定如下:
第一條:殖民地政府核準(zhǔn)每年向澳門、香港及九龍的學(xué)校發(fā)放最高金額為$12000的津貼以維持一門教授葡語的課程。
第一項(xiàng):本條所指津貼將于每年根據(jù)公共教育檢查官建議及中文學(xué)校檢查委員會(huì)的指示而發(fā)出的殖民地批示后,分配予澳門的中文學(xué)校。
第二條:向中文學(xué)校發(fā)放的津貼優(yōu)先發(fā)放予中學(xué)及那些每月上葡文課學(xué)生的人數(shù)超越25人的學(xué)校。[2]171
澳葡政府將推廣葡語的津貼擴(kuò)展到鄰近的港島和九龍地區(qū),而且將開班人數(shù)限制在不少于25人,這些政令僅限于將葡文強(qiáng)制作為澳門的教學(xué)語言。1932年,澳門總督美蘭德(António JoséBernardes de Miranda)試圖推行將葡語作為澳門社會(huì)生活的慣用語,頒布了一個(gè)所有店鋪強(qiáng)制使用帶葡文招牌的法規(guī):
鑒于殖民地政府必須維護(hù)葡語的聲望,經(jīng)政府委員會(huì)通過,殖民地澳門總督運(yùn)用組織章程第20條所賦予的權(quán)力,訂定如下:
第一條:所有招牌、海報(bào)、通告、節(jié)目表、廣告以及酒店、餐廳、小食店及其他受政府及警員監(jiān)管并設(shè)于會(huì)所或娛樂場(chǎng)所的同類場(chǎng)所的餐牌必須寫上葡文。[2]172
1960年,澳門總督馬濟(jì)時(shí)批示,“所有將進(jìn)入公職編制職位的人士必須懂得閱讀及講葡語”[3]273。從歷時(shí)角度看,自1919年開始在學(xué)校強(qiáng)制性推廣葡語到1932年將推行范圍擴(kuò)大至整個(gè)澳門社會(huì)的日常生活,再到1960年規(guī)定所有公職人員必須掌握葡語,經(jīng)過幾十年的葡語推廣,加強(qiáng)了葡語在澳門的官方地位以及它的使用和傳播,使葡語成為澳門政府、司法、行政和教育等領(lǐng)域的通用語言。
澳葡政府的語言政策致使澳門在1987年中葡聯(lián)合聲明簽署前政府高級(jí)公務(wù)員中幾乎沒有華人。1988年在澳門政府擔(dān)任有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和主管的367人中,高級(jí)公務(wù)員幾乎全部來自葡萄牙本土,中級(jí)公務(wù)員中除葡萄牙人外均為土生葡人[4]??梢娪捎诎钠险畬?duì)公務(wù)員招聘所設(shè)置的語言門檻導(dǎo)致回歸前的澳門政府部門幾乎由葡萄牙人壟斷,華人參政議政的機(jī)會(huì)非常少。占澳門人口97%以上的中國籍的居民日常所使用的中文沒有官方法律地位;作為維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定基石的法律條款也大多是從葡萄牙法律延伸過來或者葡萄牙為澳門制定的,全部使用葡文,沒有中文譯本[5]。這使當(dāng)時(shí)的澳門社會(huì)在法律生活中,大部分民間的爭議都以非正式法庭的方式解決。于是澳門的華人自發(fā)組成了各種社團(tuán),這些社團(tuán)在處理街坊鄰里的矛盾沖突、開具婚姻和身份證明檔案、民間教育和社會(huì)福利等方面幾乎代替了政府設(shè)置的各種官方機(jī)構(gòu)。桑托斯(Boaventura de Sousa Santos)對(duì)有華人參與的訴訟案件研究發(fā)現(xiàn),“直到80年代,澳門華人向民事法院提出的訴訟率都比較低,而且有相當(dāng)?shù)倪x擇性”[6]。
《中華人民共和國政府和葡萄牙共和國政府關(guān)于澳門問題的聯(lián)合聲明》簽署后,澳門將結(jié)束葡萄牙的殖民統(tǒng)治,回歸祖國。在回歸前的過渡期,首先要解決的突出問題是公務(wù)員本地化、法律本地化、落實(shí)中文的官方地位,這三個(gè)方面被稱為“過渡期三大問題”[7]。1991年2月,中葡兩國外長在里斯本達(dá)成協(xié)議,葡萄牙政府承諾在1991年底前使中文在澳門具有官方地位;中國保證澳門主權(quán)移交后,仍保持葡文的官方語言地位。1991年12月31日,葡國政府頒布了第455/91號(hào)法令,規(guī)定“中文在澳門具有與葡文相等之官方地位及法律效力”。1992年2月,這條法令在澳門《政府公報(bào)》刊登生效。1993年3月31日第八屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議通過《澳門基本法》,其中第9條規(guī)定:“澳門特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用葡文,葡文也是正式語文。”這一法令正式確立了中文在澳門的官方地位[8]。
在《澳門基本法》框架下,澳門政府開始大力提高中文地位,除了成立由總督主持的語言狀況關(guān)注委員會(huì)著力提升中文使用,還著力提高公務(wù)員的中文水平,使中文成為政府運(yùn)作的官方語言。1993-1997年間,澳門政府聘請(qǐng)內(nèi)地專家在澳門舉辦各種公務(wù)員中文學(xué)習(xí)班,并推行“赴京就讀計(jì)劃”,派公務(wù)員到北京學(xué)習(xí)中文和普通話,230名澳門公務(wù)員參加了相關(guān)的中文培訓(xùn)[4]。同時(shí)加速培養(yǎng)精通中葡雙語的翻譯人才,將以往全部使用葡文往來的官方文件改為使用中文或中葡雙語,且取得了顯著成效。據(jù)澳門過渡期事務(wù)研究暨計(jì)劃辦公室1993年3月對(duì)澳門56個(gè)公共機(jī)構(gòu)的官方來往文件的分析,4825份文件使用中文的2505份,使用比例超過一半;使用中文單語的53份,使用中、葡雙語的2300份,中、英雙語的53份,中、葡、英三語的99份。
同時(shí),澳門當(dāng)局開始在立法和司法活動(dòng)中推廣和普及中文,使中文成為與葡文相同效力的法律語言。這一舉動(dòng)具有重要意義,如果法律文本沒有中文版,在法庭審判中就不能使用中文,中文的官語地位只是一句空話。1988年,政府設(shè)立法律翻譯辦公室,負(fù)責(zé)將澳門的葡文法律翻譯成中文。1989年公布了第11/89/M號(hào)法令,規(guī)定由本地區(qū)管理機(jī)構(gòu)制定的一般性法規(guī)要用中、葡雙語頒布。從1992年開始,《政府公報(bào)》刊登的法令都有中文譯本;1995年開始所有法令都使用中、葡雙語刊登。經(jīng)過數(shù)年的努力,從1988年到1995年,具備中文版本的法律、法令由41.3%上升到100%。
中文的法庭語言地位也得到了顯著提高。1994年以前,澳門的法官或檢察官都不會(huì)講中文,澳門律師公會(huì)注冊(cè)的律師會(huì)講粵語的不足三分之一,能讀能寫中文的不到5%。法官和原告、被告語言不通的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致了澳門本地華人在產(chǎn)生法律糾紛時(shí)往往不愿意訴諸法庭,只能依靠當(dāng)?shù)厣鐖F(tuán)協(xié)商解決。1994年開始,澳門法院開始使用同聲翻譯,并開始培養(yǎng)本地華人司法官員,到了1997年,先后有11名本地華人被委任為法官、檢察官,并開始用粵語和普通話在法庭上進(jìn)行問詢。這一系列措施都加速了中文的官方語言化進(jìn)程,極大地提高了中文在澳門社會(huì)語言生活中的地位。
《澳門基本法》規(guī)定中、葡兩種語言都是澳門的官方語言,二者地位相等。1999年12月13日,澳門政府頒發(fā)101/99/M號(hào)法令,該法令第一條規(guī)定:“一、中文及葡文均為澳門正式語文。二、兩種正式語文具同等尊嚴(yán),且均為表達(dá)任何法律行為之有效工具。三、以上兩款之規(guī)定并不妨礙每一個(gè)人選擇本身語文的自由,在個(gè)人與家庭范圍內(nèi)使用該語文之權(quán)利,以及學(xué)習(xí)和教授該語文之權(quán)利。四、行政當(dāng)局應(yīng)促進(jìn)正式語文之教授及正確使用?!?/p>
“中文”指現(xiàn)代漢語,現(xiàn)代漢語有廣義和狹義之分,狹義的現(xiàn)代漢語指以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的普通話;廣義的現(xiàn)代漢語不僅指普通話,還包括各種方言。《澳門基本法》并未進(jìn)一步指定“中文”的具體內(nèi)涵。
《澳門基本法》關(guān)于“中文”的定義符合澳門社會(huì)狀況和需求,它既保障了國家的語言統(tǒng)一,又尊重和順應(yīng)了澳門華人居民的情感。首先,《憲法》的第19條第5款規(guī)定“國家推廣全國通用的普通話”,澳門特別行政區(qū)作為國家領(lǐng)土的一部分,理應(yīng)將中文(普通話)作為官方語言和有效的法律語言,這是中國的國家語言政策,它是保障各地人民交際暢通無阻的重要手段,它也應(yīng)該視為“一國兩制”方針的“一國”政策。
另一方面,澳門社會(huì)是傳統(tǒng)的粵方言區(qū),澳門統(tǒng)計(jì)局的數(shù)字顯示,1991年澳門居住人口為401873人,3歲及以上的居住人口中85.8%以粵語為家庭常用語言,普通話及其他中國方言分別占1.2%及9.6%;2006年澳門居住人口為502113人,3歲及以上的居住人口中85.7%以粵語為家庭常用語言,普通話及其他中國方言分別占3.2%及6.7%[9]。這表明澳門在回歸前后,粵語始終是澳門居民使用人數(shù)最多、使用范圍最廣的語言。語言生活是一個(gè)社區(qū)生活的重要組成部分,人們對(duì)自己的語言充滿了深厚的感情,語言既是一個(gè)族群的紐帶,也是社區(qū)身份認(rèn)同的象征之一?;浾Z在澳門地區(qū)的普遍使用是個(gè)不爭的事實(shí),澳門人對(duì)于粵方言有著高度的認(rèn)同感,因此《基本法》并未規(guī)定“中文”是指普通話還是粵方言這一處理方法,既尊重了澳門語言生活的習(xí)慣,也認(rèn)可了澳門居民的情感。
“澳門語言規(guī)劃與語言政策研究”學(xué)術(shù)研討會(huì)于2010年11月在澳門舉行,許嘉璐發(fā)表主題演講,認(rèn)為“雙文四語”將成為澳門的語言生活常態(tài),并依據(jù)“四語”在澳門社會(huì)的重要性排出次序?yàn)椋浩胀ㄔ?、粵方言、英語、葡語。這番話引起了與會(huì)學(xué)者對(duì)于“四語”在澳門語言生活中的重要性和地位的激烈討論。有學(xué)者認(rèn)為“澳門基本法”是基于《憲法》第31條制定的,《憲法》和《基本法》是母法和子法關(guān)系,《憲法》規(guī)定“國家推廣全國通用的普通話”,因此澳門特區(qū)的一切正式場(chǎng)合(立法會(huì)、政府施政報(bào)告、法庭審判等)都應(yīng)當(dāng)使用普通話,不應(yīng)該講粵方言,認(rèn)為這樣才能貫徹“一國”精神。還有學(xué)者提出澳門地區(qū)應(yīng)推動(dòng)普通話教育,并通過行政命令或者立法讓普通話作為行政、立法、司法的正式口頭語言及中、小學(xué)的教學(xué)語言。另外一些學(xué)者則認(rèn)為,澳門的語言規(guī)劃應(yīng)尊重澳門語言生活現(xiàn)狀,不宜強(qiáng)行提高某一種語言或者方言的地位。引發(fā)這一爭議的根源在于《澳門基本法》未規(guī)定“中文”是指狹義的現(xiàn)代漢語(即普通話),還是廣義的現(xiàn)代漢語(即普通話和方言)[10]。
《澳門基本法》有關(guān)語文、教學(xué)語言的條款共三處,第一處是直接說明中文、葡文的地位,后兩處只是提及“語言”和“教學(xué)語言”。第一處為第9條:“澳門特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用葡文,葡文也是正式語文?!钡诙幨堑?5條:“澳門居民在法律面前一律平等,不因國籍、血統(tǒng)、種族、性別、語言、宗教、政治或思想信仰、文化程度、經(jīng)濟(jì)狀況或社會(huì)條件而受到歧視?!钡谌幨堑?21條第1款:“澳門特別行政區(qū)政府自行制定教育政策,包括教育體制和管理、教學(xué)語言、經(jīng)費(fèi)分配、考試制度、承認(rèn)學(xué)歷和學(xué)位等政策,推動(dòng)教育的發(fā)展?!盵11]
先分析這三個(gè)條款中的語文概念。第一處有中文、葡文為官方語文,而后兩處分別使用“語言”和“教學(xué)語言”,未對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行解釋,所以,我們可以把后兩處的“語言”理解為第一處的“中文”和“葡文”。這三處均未對(duì)“中文”(即現(xiàn)代漢語)的廣義和狹義所指下定義,引發(fā)學(xué)術(shù)界及民間的所謂“普粵之爭”,加上目前澳門社會(huì)一些正式場(chǎng)合的語言使用也有較大的差異性和隨意性。以教學(xué)語言為例,根據(jù)蘇金智的調(diào)查,有78%的中小學(xué)調(diào)查對(duì)象表示老師在課堂上的常用語為粵語,15%的中小學(xué)調(diào)查對(duì)象表示老師在課堂上的常用語為普通話,而大學(xué)課堂上粵語和普通話的使用比率相當(dāng),外地來澳就讀的學(xué)生認(rèn)為老師課堂使用普通話的比例(51.2%)超過粵語(17.2%),甚至同一學(xué)校不同專業(yè)的老師使用的上課口語也各不相同。這些關(guān)于“普粵”口語使用的爭論和不同領(lǐng)域各自為政的局面勢(shì)必給澳門的語文政策帶來困惑,坊間關(guān)于“中文”的口語形式到底是普通話還是粵方言的爭議主要依靠約定俗成,缺乏明確的法理支撐[12]。
《澳門基本法》第9條說:“澳門特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān),除使用中文外,還可使用葡文,葡文也是正式語文?!背舜_定中文和葡文都是正式語文外,還標(biāo)明二者的順序?yàn)橹形南?、葡文后。?dāng)然,“葡文也是正式語文”的“也”字,并非次要的意思,而是并列的意思,所以“中文”“葡文”從法理上都是正式語文。然而,這一條文的第一句“除使用中文外,還可使用葡文”,這里“還”的意思是表示范圍的擴(kuò)大,呂叔湘主編的《現(xiàn)代漢語八百詞》和《現(xiàn)代漢語詞典》都是這個(gè)釋義,所以這句應(yīng)理解為“在使用中文以外,可將范圍擴(kuò)大至葡文”。我們?cè)诮庾x法律條文時(shí),不能孤立地只看一個(gè)短語或句子,而要將其前后的有關(guān)語句綜合理解。如果我們正確理解了《澳門基本法》第9條的“還”和“也”的語法功能,這一條款其實(shí)也對(duì)兩種官方語言在使用上做出了排序,即“在使用中文以外,可將范圍擴(kuò)大至葡文”。
然而,澳門的語言使用特別是日常生活中,葡文的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中文。根據(jù)澳門統(tǒng)計(jì)局2016年中期人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,能使用葡萄牙語的人口僅占總?cè)丝诘?.3%。邵朝陽等曾利用城市語言調(diào)查中常用的問路調(diào)查法來考察澳門這個(gè)多語社會(huì)的溝通度,在澳門三個(gè)主要島嶼(澳門半島、氹仔、路環(huán))選取了十個(gè)地點(diǎn),用不同的語言和方言(普通話、英語、粵語)進(jìn)行問路,調(diào)查結(jié)果顯示,用粵語問路的交際成功率接近90%,用普通話問路的成功率達(dá)到60%,用英語問路的成功率為50%[13]。徐大明認(rèn)為,從這個(gè)調(diào)查結(jié)果看,對(duì)本地人而言,澳門是一個(gè)交際融合度很高的言語社區(qū)[14]。但這項(xiàng)調(diào)查并未用葡語問路,徐大明推測(cè),如果用葡語問路,交際的成功率會(huì)很低。這表明作為官方語言之一的葡文在澳門社會(huì)的語言生活并未占據(jù)與另一官方語言中文同等重要的地位,也沒有發(fā)揮同等的作用。
相同的現(xiàn)象也體現(xiàn)在澳門公共空間的語言文字應(yīng)用上。一個(gè)城市或地區(qū)公共空間的招牌、告示、廣告等標(biāo)識(shí)上所使用的語言往往是這一地區(qū)的官方語言或強(qiáng)勢(shì)語言,有研究表明澳門地區(qū)單語標(biāo)識(shí)上使用中文(36.4%)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過葡文(0.4%),多語標(biāo)識(shí)上中文作為主導(dǎo)語言的數(shù)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過葡文,分別為79.7%和3.2%[15]。這些語言實(shí)際使用狀況表明兩種官方語言在澳門社會(huì)的語言生活中不是發(fā)揮同等的作用,或者占據(jù)同等的位置。
再看“中文”概念下的兩種口語形式的關(guān)系。根據(jù)侍建國的觀點(diǎn),漢語大家庭兩千多年來一直延續(xù)著這么一種現(xiàn)象:整個(gè)漢民族的書面語(包括它的讀音)在一定的歷史時(shí)期是一致的,而不同區(qū)域流行著不同的方言口語。他把區(qū)域方言叫做個(gè)人母語,把漢民族的書面語(包括它的讀音)叫做民族母語,個(gè)人母語和民族母語之間存在程度不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系[16]。從語言本質(zhì)上,普通話跟粵方言的關(guān)系并非對(duì)立,全國推廣普通話的實(shí)踐證明,特別是經(jīng)過四十年的改革開放,普通話在全國的普及率已超過80%[17],方言區(qū)民眾的國家通用語能力和方言能力當(dāng)今變得相輔相成了。目前既說方言也說普通話的人覺得方言和普通話不再對(duì)立,二者在很大程度上是對(duì)應(yīng)的。根據(jù)這樣大規(guī)模的語言實(shí)踐,相信隨著澳門跟內(nèi)地的緊密交流合作,澳門居民的普通話能力一定在不遠(yuǎn)的將來會(huì)有很大的提高,“普粵之爭”不再是個(gè)議題。粵方言作為廣東地區(qū)的流行方言,無論從語言本質(zhì)上還是從國家語言政策上,在順序上它一定排在國家通用語——普通話之后。
首先,明確中文為澳門第一官方語言,葡文為第二官方語言,這一排序有法理可循且符合日常語言實(shí)際。其次,明確“中文”為澳門的正式書面語,普通話和粵方言為“中文”在澳門的正式口語,這從法理上給予普通話和粵語各自的生存發(fā)展空間,滿足不同的社會(huì)需求。不同語言背景、地域背景的語言使用者都可將自己的方言理解為“中文”的口語形式,既符合“一國”的要求,又尊重照顧了澳門居民的情感認(rèn)同,并從法律層面消除了可能存在的爭議和沖突。
[1] 劉羨冰.澳門教育改革的路向[C]//澳門教育——抉擇與自由. 澳門:澳門基金會(huì),1994.
[2] ANTóNIO A.澳門的政權(quán)及葡語狀況(1770-1968)[J]. 行政, 1995, 1(8): 167-176.
[3] 黃翊. 澳門語言研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2007.
[4] 孟慶順. 澳門中文官語地位問題與對(duì)策[J]. 當(dāng)代港澳, 1999(1): 26-29.
[5] 鄧偉平. 論澳門法律的特征[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1999(6): 118-124.
[6] 澳門的司法與社團(tuán)——過渡框架中的社會(huì)問題、公共行政和社團(tuán)組織[J]. 文化雜志, 1998(15-16): 69.
[7] 梁桂華. 略談澳門過渡時(shí)期的三大問題和基本法實(shí)施[J]. 四川統(tǒng)一戰(zhàn)線, 1999(12): 19.
[8] 潘慶云. 澳門基本法與澳門的法律語言問題[J]. 法學(xué)論壇, 1999(4): 26-30.
[9] 二零零六中期人口統(tǒng)計(jì)總體結(jié)果[M]. 澳門: 澳門統(tǒng)計(jì)暨普查局, 2007: 54.
[10]梁淑雯. 淺談“一國兩制”下澳門的語言發(fā)展[J]. “一國兩制”研究, 2011(8): 138-145.
[11]楊允中. 中華人民共和國澳門特別行政區(qū)基本法[G]//中國人民共和國澳門特別行政區(qū)憲政法律文獻(xiàn)匯編. 增訂版. 澳門: 澳門理工學(xué)院一國兩制研究中心, 2010: 38-53.
[12]蘇金智. 澳門普通話使用情況調(diào)查[M]. 澳門: 澳門理工學(xué)院出版, 2014.
[13]邵朝陽, 陳濤, 鄭琳, 等. 澳門問路調(diào)查——多語社區(qū)的溝通度研究[J]. 中國語言戰(zhàn)略, 2017(1): 30-36.
[14]徐大明. 言語社區(qū)的多語性和多語社區(qū)的社區(qū)性[J]. 澳門語言文化研究, 2014, 10-21.
[15]張媛媛, 張斌華. 語言景觀中的澳門多語狀況[J]. 語言文字應(yīng)用, 2016(1): 45-54.
[16]侍建國. 論當(dāng)今普通話的民族性及其他[J]. 語言戰(zhàn)略研究, 2017(2): 76-83.
[17]教育部. 2020年全國普通話普及率達(dá)80.72%實(shí)現(xiàn)基本普及[EB/OL]. (2021-08-26) [2021-10-10]. https://www. cepsp. com.cn/zhengce-161396/.
Interpretation and Practice of Macao’s Language Policy Under the Framework of the Basic Law of Macao
ZHANG Yuan-yuan
(School of Culture and Communication, Henan University of Economics and Law, Zhengzhou 450018, China)
The article reviews the achievements of Macao’s language policy in the past 22 years, and provides a legal interpretation of the language provisions in the Basic Law of Macao. It puts forward two proposals in response to the current controversies arising from different interpretations: one is that Chinese be clearly defined as the first official language of Macau and Portuguese as the second official language; and the other is that “Chinese” be clearly defined as the official written language of Macau, with Mandarin and Cantonese dialects as the official spoken language of “Chinese” in Macau. On the basis of the importance of upholding “one country with two systems”, the language life of Macao should be further regulated by law, so as to eliminate possible disputes and conflicts at the legal level.
Macao, Basic Law of Macao, language policy
H002
A
1001 - 5124(2022)01 - 0058 - 06
2021-10-11
國家社科基金語言學(xué)青年項(xiàng)目“澳門語言政策的實(shí)踐與居民身份認(rèn)同關(guān)系研究”(21CYY013)
張媛媛(1987-),女,河南南陽人,講師,博士,主要研究方向:社會(huì)語言學(xué)、漢語國際教育。E-mail: 404953754@qq.com
(責(zé)任編輯 周 芬)