国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下湘西紅色旅游文化英譯策略

2022-12-02 03:18王曉娟
當(dāng)代旅游 2022年16期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)紅色旅游英譯

王曉娟

[內(nèi)容提要]紅色旅游文化英譯對(duì)傳達(dá)我國(guó)旅游文化信息、宣傳紅色旅游景觀文化底蘊(yùn)具有舉足輕重的作用,其英譯質(zhì)量事關(guān)我國(guó)紅色革命文化的傳播及文化軟實(shí)力的提升。本文立足湘西地區(qū)紅色旅游文化,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從三維轉(zhuǎn)換視角分析其英譯現(xiàn)存問(wèn)題并提出相應(yīng)的適切性策略,以期提高其英譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)湘西紅色旅游文化的對(duì)外傳播及旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

引 言

紅色文化資源是在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下中國(guó)人民艱苦卓絕的革命建設(shè)的歷史見(jiàn)證,是寶貴的精神財(cái)富。利用好紅色文化資源,對(duì)當(dāng)前正在全黨開(kāi)展的黨史學(xué)習(xí)活動(dòng)具有重大意義。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展及產(chǎn)業(yè)一體化進(jìn)程的不斷加快,不同產(chǎn)業(yè)之間融合的趨勢(shì)更加普遍,文化和旅游的融合已成為大勢(shì)所趨?;诖爽F(xiàn)象,近年來(lái)有關(guān)紅色旅游文化英譯的研究不斷增加。肖群(2009)從翻譯目的論分析紅色旅游景區(qū)介紹的英譯策略;何泉(2018)從功能主義視角對(duì)陜西紅色旅游外宣資料進(jìn)行英譯研究;談少杰(2019)基于生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)大別山紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析并提出改進(jìn)策略。通過(guò)對(duì)知網(wǎng)文獻(xiàn)庫(kù)有關(guān)紅色旅游文化文本的分析,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行研究的文獻(xiàn)日期普遍較近,且其研究對(duì)象大多關(guān)于井岡山、大別山等經(jīng)典革命老區(qū),對(duì)紅色旅游文化資源豐富但由于交通相對(duì)不便導(dǎo)致外宣效果較差的湘西地區(qū)的研究相對(duì)匱乏。因此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下,分析湘西地區(qū)紅色旅游文本英譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,基于三維轉(zhuǎn)換視角探討紅色旅游文化英譯的規(guī)范化路徑,推動(dòng)紅色旅游文化更好地走出去,在促進(jìn)湘西地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的同時(shí)推動(dòng)我國(guó)紅色文旅產(chǎn)業(yè)的整體提升。

一 生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介

2000年,國(guó)外學(xué)者克洛寧在其專(zhuān)著《翻譯與全球化》中首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。國(guó)內(nèi)在這一領(lǐng)域的研究始于清華大學(xué)胡庚申教授。生態(tài)翻譯學(xué)理論的前身是胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論將翻譯置身于生態(tài)學(xué)背景下進(jìn)行重新解讀,突出“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應(yīng)選擇”兩個(gè)方面 。該理論認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;翻譯原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法是語(yǔ)言維、文化維及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 。

生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者的中心作用,同時(shí)將讀者視為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的重要部分?!罢Z(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)體風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)等方面 。譯者在保證譯文與原文意思相同的情況下,盡量按照譯文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,以便譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解源文本的文化內(nèi)涵;“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指由于東西方之間存在思維方式的跨文化差異,譯者在翻譯過(guò)程中既要理解源語(yǔ)文化內(nèi)涵,也要理解譯語(yǔ)文化內(nèi)涵,正確闡釋與傳遞雙語(yǔ)文化內(nèi)涵;“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文化的交際含義,達(dá)到語(yǔ)言應(yīng)有的交際效果 。

二 生態(tài)翻譯學(xué)視域下紅色旅游文化的英譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)把握不同維度的交替轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)學(xué)視角構(gòu)建的是一個(gè)集語(yǔ)言、交際與文化為一體的語(yǔ)言翻譯環(huán)境,依據(jù)的是生態(tài)學(xué)原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等理論與機(jī)制,探討的是翻譯與其周?chē)h(huán)境之間相互作用的規(guī)律,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,解釋翻譯的發(fā)展趨勢(shì)和方向 ?;诠P者對(duì)位于湘西地區(qū)的湘鄂川黔革命根據(jù)地紀(jì)念館的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該紀(jì)念館紅色旅游文本英譯過(guò)程中存在部分有代表性的問(wèn)題。筆者將從語(yǔ)言維、文化維及交際維之間的三維轉(zhuǎn)換入手,結(jié)合紀(jì)念館內(nèi)的翻譯實(shí)例,分析其英譯文本存在的具體問(wèn)題,并提出相應(yīng)的英譯適切性策略。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

該維度注重對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯語(yǔ)文本完整、準(zhǔn)確及規(guī)范,在用詞及句式結(jié)構(gòu)等方面符合源語(yǔ)文化的習(xí)慣,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文語(yǔ)言信息 。湘鄂川黔革命根據(jù)地紀(jì)念館中存在英譯文本缺失、英譯文本不規(guī)范等問(wèn)題。例如,紀(jì)念館內(nèi)景介語(yǔ)僅包含前言及結(jié)束語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英譯文本,對(duì)于館內(nèi)有關(guān)紅軍長(zhǎng)征過(guò)程中的具體紅色事跡缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)解說(shuō)文本,不利于譯語(yǔ)讀者了解紀(jì)念館內(nèi)紅軍長(zhǎng)征這一歷史壯舉的具體文化內(nèi)涵。除此之外,還存在標(biāo)點(diǎn)使用有誤、單詞大小寫(xiě)有誤、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。

例1:一九三四年,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的革命中心瑞金遭到敵人第五次圍剿。因受左傾危害,紅軍在戰(zhàn)斗中連連受挫,根據(jù)地盡失。

譯文:In 1934, Ruijin the revolutionary center under the leadership of CCP, received its 5thencirclement by the enemy. Due to the ul ra of thought, the Central Red Army(CRA) was continuously defeated and the revolutiona y base wastotally lost.

例1是紀(jì)念館引言中的部分英譯文本,存在單詞大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用有誤、部分翻譯材料缺失等問(wèn)題。該句中,“Ruijin”與“the revolutionary center under the leadership of CCP”是同位語(yǔ)關(guān)系,兩者之間應(yīng)該用逗號(hào)隔開(kāi),以便于讀者更好地理解。第二句中,“wastotally”為兩個(gè)單詞,中間應(yīng)用空格符號(hào)隔開(kāi);同時(shí),英譯文本中“ultra, revolutionary,province, was, river, corps, continued”等單詞均出現(xiàn)拼寫(xiě)不全、材料掉落等問(wèn)題,不利于譯語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文本的語(yǔ)言含義。

圖為紀(jì)念館前言部分中英對(duì)照文本

例2:為了擺脫困境,中央決定實(shí)行大轉(zhuǎn)移,令紅六軍團(tuán)為先遣隊(duì),從江西永新出發(fā)突圍西征,經(jīng)過(guò)八十多天苦戰(zhàn),行程五千余里,終于與賀龍領(lǐng)導(dǎo)的紅三軍在貴州印江木黃會(huì)師。

譯文:The 6th Red Corps was ordered to act as an advance troop to break through the encirclement and fight westward from Yongxin of jiangxi p ince to join forces with He long s 3rd Red Army. After an 80 ay s fierce fighting through more than 2500 kilometers,the two forces got rventually joined in Muhuang fo Yinj nang, Guizhou province.

例2是對(duì)紅軍戰(zhàn)略大轉(zhuǎn)移的介紹。英譯文本中,“江西省”作為一個(gè)專(zhuān)有名詞,其英譯名首字母應(yīng)該大寫(xiě),改為“Jiangxi”;同時(shí),“賀龍”為人名,在英譯兩個(gè)漢字的人名時(shí),第一個(gè)漢字和第二個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音英譯都應(yīng)大寫(xiě),在此句中,譯者“龍”的英譯沒(méi)有大寫(xiě),而是譯為“l(fā)ong”,與單詞“長(zhǎng)的”形式相同,不免令讀者心生疑惑。在翻譯“印江木黃”時(shí),由于中英文表達(dá)方式的差異,中文在介紹地名時(shí)習(xí)慣由大到小,而在用英文表達(dá)習(xí)慣中,介紹地名時(shí)往往范圍由小到大。在源語(yǔ)文化中,木黃是位于印江的某個(gè)地方,兩個(gè)地名之間應(yīng)用介詞“of”連接,但紀(jì)念館內(nèi)譯者將其誤譯為“fo”,錯(cuò)誤傳遞了源語(yǔ)文本想向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)的文化信息,使其讀起來(lái)有種西歐地名色彩,并使原本屬于從屬關(guān)系的前后詞變?yōu)榱瞬⒘嘘P(guān)系。除此之外,“province”與“day”兩個(gè)單詞英譯材料出現(xiàn)掉落的問(wèn)題,只能由譯語(yǔ)讀者自行進(jìn)行猜測(cè),不利于文化內(nèi)涵的有效傳遞;“eventually”與“Yinjiang”出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在了解源語(yǔ)文化的同時(shí),應(yīng)加深對(duì)譯語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解,理解兩種文化之間的差異,增強(qiáng)跨文化交際能力,將文化內(nèi)涵的正確傳遞放在首要地位。在翻譯紅色旅游景點(diǎn)時(shí),充分考慮譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)知程度。湘鄂川黔革命根據(jù)地紀(jì)念館引言中,有關(guān)“國(guó)民黨”“湘鄂川黔革命根據(jù)地”等詞條的英譯直接采用意譯法,忽視中西方之間的文化差異,缺乏跨文化交際意識(shí)。對(duì)缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)受眾而言,難以充分理解其英譯文本所要傳達(dá)的具體文化內(nèi)涵。

例3:與此同時(shí),中央紅軍因強(qiáng)渡湘江受損,被迫放棄與紅二、六軍團(tuán)會(huì)師計(jì)劃,正確地實(shí)行了通道轉(zhuǎn)兵。

譯文:But at this moment the CRA was suffering a great loss when fighting its way crossing the Xiangjiang River, and was forced to abandon joining forces with the 2nd and the 6th corps, but made a roundabout through Tongdao to assist the CRA to breakthrough the enemy’s encirclement.

這句話是對(duì)紅軍長(zhǎng)征過(guò)程中通道轉(zhuǎn)兵這一部分的介紹,對(duì)于了解中國(guó)地域文化的中文受眾而言不難理解此處“通道”所指代的具體含義,但對(duì)于譯語(yǔ)受眾而言,由于文化差異不能準(zhǔn)確理解“通道”一詞的含義,可能將其理解為某種方式或工具。因此此處在用漢語(yǔ)拼音“Tongdao”直接翻譯的同時(shí),應(yīng)采用注釋法,在英譯文本旁添加關(guān)于“通道”地區(qū)的具體英文解釋說(shuō)明,如“Tongdao is located in the southwest of Hunan province, the east of Liping county in Guizhou province, and the junction of six counties in Hunan, Guizhou and Guangxi province. It is the main throat of Hunan province to the south of Guangdong and Guangxi province”。由此一來(lái),既對(duì)通道地區(qū)的地理位置進(jìn)行詳細(xì)的描述,凸顯其地理位置的重要性,也體現(xiàn)出中國(guó)共產(chǎn)黨決策的正確性,彰顯中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)智慧。

例4:湘鄂川黔革命根據(jù)地軍民在中國(guó)共產(chǎn)黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,英勇作戰(zhàn),艱苦奮斗。

譯文:Under the leadership of CCP, the people of the border revolutionary base fought bravely and toughly.

此句中,“湘鄂川黔革命根據(jù)地”被譯作“the border revolutionary base”,這種譯法忽視中西方之間的文化差異,缺乏跨文化交際意識(shí)。對(duì)中文受眾而言,由于其對(duì)本國(guó)地理環(huán)境較熟悉,能明白“border”(邊界地區(qū))一詞的具體所指。而對(duì)于缺少相關(guān)地理文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)受眾而言,對(duì)于譯語(yǔ)中的“border”具體指中國(guó)哪個(gè)地區(qū)的邊界,不免引起疑惑。因此在翻譯“湘鄂川黔革命根據(jù)地”等具體地名時(shí),不應(yīng)僅站在中文受眾的視角下,將其中文意思直譯為英文,而需充分考慮中西方地理、歷史等文化因素。關(guān)于“湘鄂川黔革命根據(jù)地”的英文譯法,筆者認(rèn)為此處可以進(jìn)行詳細(xì)介紹,將其譯為“the revolutionary base in the border of Hunan Province,Hubei Province, Sichuan Province and Guizhou Province”,并在其解說(shuō)文本旁張貼相應(yīng)的區(qū)域地圖。通過(guò)更詳細(xì)的解說(shuō)文本,輔以視覺(jué)上直觀的地圖展示,促進(jìn)譯語(yǔ)讀者對(duì)紅色革命文化的進(jìn)一步理解。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在英譯紅色旅游文本時(shí),應(yīng)注意雙語(yǔ)交際意圖的傳達(dá),在翻譯過(guò)程中應(yīng)以讀者為中心,以有效交際為目的。湘鄂川黔革命根據(jù)地紀(jì)念館英譯資料中,部分譯語(yǔ)文本交際效果沒(méi)有得到充分實(shí)現(xiàn)。如在前言和結(jié)束語(yǔ)中,將中國(guó)共產(chǎn)黨始終譯為“CCP”,并沒(méi)有出現(xiàn)相關(guān)的具體解釋?zhuān)瑫r(shí)也存在英譯不規(guī)范導(dǎo)致交際效果沒(méi)有得到充分實(shí)現(xiàn)的問(wèn)題;除此之外,在英譯“任弼時(shí)、賀龍”等革命人士時(shí),僅用漢語(yǔ)拼音對(duì)其進(jìn)行翻譯,缺乏對(duì)他們優(yōu)秀革命事跡的介紹,譯文交際效果難以實(shí)現(xiàn)。針對(duì)這一問(wèn)題,景點(diǎn)譯員可在直譯的同時(shí)加注相應(yīng)的介紹語(yǔ),促進(jìn)譯語(yǔ)讀者對(duì)其紅色旅游文化具體內(nèi)涵的理解。

例 5:To get out of the dilemma the Central Committee of CCP decided to make a grand transfer.

譯文:為了擺脫困境,中央決定實(shí)行大轉(zhuǎn)移。

以本句為例,筆者發(fā)現(xiàn)湘鄂川黔根據(jù)地紀(jì)念館已存英譯文本中,將“中國(guó)共產(chǎn)黨”全部英譯為“CCP”,不僅沒(méi)有對(duì)這個(gè)縮略詞進(jìn)行具體解釋?zhuān)瑫r(shí)存在不完全合乎表達(dá)規(guī)范的問(wèn)題。對(duì)于“中國(guó)共產(chǎn)黨”一詞的英譯,官方表述為“CPC(the Communist Party of China)”。中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部審譯專(zhuān)家劉亮表示,建黨初期,中國(guó)共產(chǎn)黨力量弱小,選用了CCP作為英文譯本,表示這是在中國(guó)成立的共產(chǎn)黨。后來(lái)隨著黨不斷發(fā)展壯大,中國(guó)共產(chǎn)黨把英文名稱(chēng)改為CPC,主要體現(xiàn)出黨的獨(dú)立性。愛(ài)爾蘭籍專(zhuān)家肖恩也表示,“Chinese”一詞可以表示與中國(guó)有關(guān)的東西,指中國(guó)文化、中國(guó)人民或中華民族,“the Chinese Communist Party”強(qiáng)調(diào)這個(gè)政黨是中國(guó)人在中國(guó)成立的,但它的重點(diǎn)還是放在“communist party”?!皌he Communist Party of China”的關(guān)鍵在“of China”部分,強(qiáng)調(diào)這個(gè)政黨是屬于中國(guó)的政黨,是為中國(guó)奮斗的政黨。

例6:紅二、六軍團(tuán)對(duì)中國(guó)革命的貢獻(xiàn)可歌可泣,為我國(guó)軍史增添了光輝的篇章。

譯文:The 2nd and the 6th corps did great contribution to Chinese revolution, leaving a brilliant chapter in the military history of Ching.

本句中,譯者將中國(guó)“China”誤譯為了“Ching”,雖然看上去只是拼錯(cuò)一個(gè)字母,但這一個(gè)字母的差異產(chǎn)生的意義差別十分大。在譯語(yǔ)讀者的文化意識(shí)中,“Ching”有清朝的意思,在這種錯(cuò)誤英譯文本的指引下,部分譯語(yǔ)讀者可能認(rèn)為20世紀(jì)30年代的中國(guó)還處于清朝時(shí)期,嚴(yán)重阻礙了語(yǔ)言交際功能的實(shí)現(xiàn)。

三 結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今中國(guó)對(duì)外交流不斷增加,中國(guó)與世界的聯(lián)系更加緊密,這一趨勢(shì)要求合適而準(zhǔn)確的譯文充當(dāng)溝通中西文化的樞紐,翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。本文以湘西地區(qū)湘鄂川黔革命根據(jù)地紀(jì)念館為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)湘西地區(qū)紅色旅游景點(diǎn)英譯文本進(jìn)行分析,并得出結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)理論可用于指導(dǎo)紅色旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯,以譯者為代表的翻譯群體在紅色旅游文本的英譯過(guò)程中應(yīng)把握好生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換”,在翻譯時(shí)充分利用注釋法、意譯法及直譯法等方法,同時(shí)注重提升譯員專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),充分實(shí)現(xiàn)英譯文本語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度的功能,以期探尋湘西紅色旅游文化英譯適切性策略,更好地促進(jìn)湘西紅色旅游文化的發(fā)展,鞏固脫貧攻堅(jiān)成果,助力鄉(xiāng)村振興偉業(yè),提升湘西地區(qū)紅色旅游質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)文化走出去。

猜你喜歡
譯語(yǔ)紅色旅游英譯
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
建黨百年紅色旅游百條精品線路
摘要英譯
打造紅色旅游小鎮(zhèn) 老區(qū)遂昌 風(fēng)景正好
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
巴青县| 临江市| 塔河县| 阿荣旗| 临夏市| 黔西县| 龙海市| 灵丘县| 浮梁县| 正宁县| 锡林浩特市| 巴青县| 台东市| 新河县| 木兰县| 长葛市| 拉萨市| 宕昌县| 兰州市| 弥渡县| 沙坪坝区| 射洪县| 黄冈市| 隆尧县| 花莲县| 镇康县| 同江市| 油尖旺区| 平塘县| 大石桥市| 灵寿县| 寿光市| 陇西县| 闵行区| 浏阳市| 澄城县| 双城市| 吉安市| 通许县| 崇仁县| 铜陵市|