国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論視域下日本漫才翻譯相關(guān)考察

2022-12-09 02:43:32張藝凡
海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年13期
關(guān)鍵詞:笑點(diǎn)諧音目的論

漫才是日本傳統(tǒng)喜劇表演形式之一。由于中日兩國存在諸多語言、文化上的差異,要使得中國觀眾體驗(yàn)到日本幽默文化的魅力,漫才的翻譯仍面臨許多難題。本文將運(yùn)用功能翻譯理論,借助翻譯實(shí)踐探討日本漫才的翻譯。

漫才是一種日本傳統(tǒng)喜劇節(jié)目,一般由兩人一組,主要以對(duì)話的方式制造笑點(diǎn),在表演形式上類似于中國的對(duì)口相聲,一人負(fù)責(zé)裝傻(ボケ),一人負(fù)責(zé)吐槽(ツッコミ),對(duì)應(yīng)相聲中的逗哏和捧哏。本文將運(yùn)用功能翻譯理論,選取日本搞笑組合“三明治人”的漫才作品進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從目的論和文本類型理論兩個(gè)視角探討日本漫才的翻譯。

1 功能翻譯理論及日本漫才翻譯

翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,近代各種翻譯理論百花齊放。其中,功能翻譯理論為如今頗具影響力的翻譯理論之一。功能翻譯學(xué)派于20世紀(jì)70年代誕生于德國,以弗米爾提出的目的論為核心。目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程[1]。弗米爾跳出源文本與譯文“對(duì)等”的束縛,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的或交際功能制定翻譯策略,其中跨文化交際更是一大重心。漫才作為喜劇節(jié)目,向觀眾傳達(dá)幽默即其最主要的目的。日本漫才包含大量諧音、雙關(guān),背景多有日本文化要素。在翻譯漫才中跨文化背景內(nèi)容時(shí),更需以目的論作為指導(dǎo)[2]。

凱特琳娜·萊斯基于德國功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能三分法,將文本主要分為三種類型,即:信息型、表情型、感染型。萊斯將文本類型理論與翻譯策略結(jié)合,來幫助譯者確定翻譯目的所需的對(duì)等程度。其中,信息型文本側(cè)重內(nèi)容,要求譯文簡單明了;表情型文本側(cè)重形式,需要表達(dá)情感與態(tài)度;感染性文本側(cè)重感染作用,需要接受者產(chǎn)生共鳴[3]。同時(shí),一種文本也可能同時(shí)兼具多重功能。漫才以對(duì)話為基礎(chǔ),題材涵蓋日常生活、流行文化、政治經(jīng)濟(jì)等各種領(lǐng)域;表演者除了裝傻和吐槽,還要通過鋪墊(フリ)推動(dòng)表演進(jìn)行。筆者認(rèn)為漫才中同時(shí)包含信息型、表情型、感染型文本,在翻譯漫才時(shí),應(yīng)根據(jù)文本類型的不同制定不同的翻譯策略。

2 日本漫才翻譯考察

本章從三明治人的漫才作品中挑選6個(gè)例子,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本章中A、B分別代表表演者伊達(dá)、富澤。

2.1 從文本類型理論看漫才中的鋪墊部分和對(duì)話部分

日本漫才的鋪墊部分通常較短,用于在出場后迅速引出故事背景。在三明治人的表演中,鋪墊通常被一句話帶過。

源文本1

A:どうも、サンドイッチマンでございます

B:よろしくお願(yuàn)いします

A:まあ世の中ね、興奮することがいっぱいありますけども、一番興奮するのはやっぱ犬の散歩してる時(shí)ですね

譯文1

A:大家好我們是三明治人

B:請(qǐng)大家多多關(guān)照

A:大家都知道世界上有許多刺激的事情,其中最刺激的就是遛狗了。

(出自:犬の散歩)

此類鋪墊內(nèi)容通常僅用于拋出隨后的矛盾和沖突,本身不包含笑點(diǎn),也不與之后內(nèi)容做呼應(yīng),筆者認(rèn)為漫才中的鋪墊部分屬于信息型文本,應(yīng)用簡單明了的語言進(jìn)行翻譯。在若是翻成“令人興奮的事情”,在短短的一句話內(nèi)出現(xiàn)兩次則略顯拖沓。譯文1將其譯為更加簡短的“刺激”,在保證忠實(shí)性的同時(shí)迅速將信息傳達(dá)給觀眾,以便之后段子的展開。

源文本2

B:ね、伊達(dá)、答えてくれ、

A:死んでんだよ

B:お前は本當(dāng)に他界したかい?

A:やかましいわおまえ。なんだ他界したかいって...なんでちょっと笑わせようとしてんの?おかしいじゃん、弔辭で

譯文1

B:伊達(dá),你告訴我吧

A:我都死了還怎么告訴

B:試試就逝世是不是真的呀?

A:試試試試什么試啊。悼詞里拿人找樂像話嗎,葬禮上沒有說這個(gè)的

(出自:弔辭)

源文本2中“他界したかい”是日本人盡皆知的日式諧音笑話,通過在葬禮上開玩笑這種不合時(shí)宜的行為制造本段笑點(diǎn)。筆者認(rèn)為,這種利用諧音制作的文字游戲?qū)儆谝环N表情型文本,需要譯者的再創(chuàng)作。譯文1模仿其構(gòu)造,采用網(wǎng)絡(luò)流行語“試試就逝世”取代直譯。既保證了上下文的流暢,也不失文字游戲的趣味。隨后捧哏的回應(yīng)則語氣強(qiáng)硬,屬于典型的感染型文本,于是模擬相聲中捧哏的說法,用中國觀眾更加熟悉的方式,使譯文更加生動(dòng),營造漫才的喜劇效果[4]。

2.2 從目的論看漫才中的諧音、雙關(guān)

源文本3

A:お父さんがへらへらしてるから息子はちゃんと育たないんですよ

B:何なんすか、なんで赤の擔(dān)任にそんなこと言われなきゃいけないの

A:赤の他人みたいにいうな

譯文1

A:就因?yàn)楫?dāng)?shù)奈?,兒子才這么不聽話

B:你憑什么這么說別人啊,這么好為人師

A:憑我就是當(dāng)老師的

(出自:家庭訪問)

如源文本2中的例子所述,漫才中的部分諧音和雙關(guān)??勺龅皆次谋九c譯文形式與內(nèi)容基本對(duì)應(yīng),然而這種情況并不總能出現(xiàn)?!俺啶嗡恕背1环g為陌生人、路人等,表演者利用“擔(dān)任”和“他人”的諧音,編造出一個(gè)不存在的詞“赤の擔(dān)任”,成為了翻譯的難點(diǎn)。譯文通過“好為人師”一詞,另起諧音梗,觀眾便可以迅速理解對(duì)話中的矛盾,從而完成笑點(diǎn)的同步。

源文本4

A:ラーメン屋さんというのはね、鳥ガラも豚ガラも大事だけど、結(jié)局一番大事なのが人ガラっていうからね

B:ははは…ちょっと何言ってるか分からない

A:なんで分からないんだよ

譯文1

A:拉面店想要開得好,使用的雞架、豬骨固然很重要,但最后還是人品最重要。

B:哈哈哈……不太明白你在說什么

A:有什么不明白的啊

譯文2

A:拉面店想要開得好,不僅要保證雞好、豬好,更重要的是得保證開店的人好。

B:哈哈哈……不太明白你在說什么

A:那你笑個(gè)屁啊

(出自:ラーメン屋)

漫才中并不是所有的諧音梗和雙關(guān)梗都承擔(dān)著笑點(diǎn)的功能。“鳥ガラ”、“豚ガラ”的“ガラ”為骨頭之意;而“人ガラ”中的“ガラ”指人的品格。譯文1采用直譯,體現(xiàn)不出這一雙關(guān)。并且這三個(gè)詞作為拉面業(yè)界的名言廣為人知,出現(xiàn)在漫才中并不能承擔(dān)搞笑功能。這一段對(duì)話中笑點(diǎn)在于裝傻一方回答的荒謬。譯文2加強(qiáng)吐槽部分語氣,明確笑點(diǎn)的重心,從而營造喜劇效果。

2.3 從目的論看漫才中的跨文化背景

源文本5

A:あれ、昨日の夜まで何もなかったのに急にお弁當(dāng)屋さんが出てきてんな、興奮してきたな。ちょっち入ってみるか

B:いらっしゃいませ。ソースはお付けしますか

A:何にだよ。最初に聞くんじゃないだろばか野郎

譯文1

A:誒,這怎么開了個(gè)便當(dāng)?shù)臧?,昨天還沒有呢。太刺激了,我進(jìn)去看看

B:歡迎光臨。餐具給您放袋子里吧?

A:我還什么都沒買呢。哪有一進(jìn)門就說問這個(gè)的

(出自:お弁當(dāng)屋さん)

漫才中許多笑點(diǎn)都來源于生活場景,此處的笑點(diǎn)就在于扮演店員的富澤在客人剛進(jìn)店時(shí)就說了結(jié)賬時(shí)說的話?!哎僵`スはお付けしますか”多見于如文中便當(dāng)?shù)甑忍峁┩赓u服務(wù)的餐飲店鋪,而中國的類似店鋪則無需詢問顧客此類問題。譯文中將此處替換為中國便利店員結(jié)賬時(shí)說的常用語[5]。

源文本6

A:サスペンスドラマ、あれ面白いですよ、二時(shí)間始まるでしょう、始まった瞬間は大體ね、朝ジョギングしている人が死體を発見するんですよ。第一発見者は決まってるから

B:なるほどね

A:こうやってね

B:あの、東京から來たんですけど、お父さんは今これなにしてるんですか

A:それ第一発見者じゃなくて第一村人発見だよ。所さんのやつだそれ

譯文1

A:刑偵劇很有意思的,每次兩個(gè)小時(shí),開頭一般都是晨跑的人發(fā)現(xiàn)了尸體。第一發(fā)現(xiàn)人都差不多的

B:原來如此

A:咱倆演一下

B:不好意思,我是從東京來的,大爺您現(xiàn)在是在做什么呢?

A:是我要發(fā)現(xiàn)尸體,你發(fā)現(xiàn)我干什么呀。怎么采訪上了

(出自:サスペンスドラマ)

除生活場景,漫才也會(huì)借助大家耳熟能詳?shù)碾娨暪?jié)目或藝人編織笑點(diǎn)?!皟尚r(shí)電視劇”是日本電視臺(tái)的一種節(jié)目播出形式,播放內(nèi)容多為刑偵劇,譯文中放棄對(duì)節(jié)目的名稱的翻譯,轉(zhuǎn)換為對(duì)節(jié)目時(shí)長的說明,既保留了源文本信息,足以讓了解這一節(jié)目的觀眾做出反應(yīng),也讓新的觀眾不覺得突兀。日本電視臺(tái)娛樂節(jié)目“笑ってこらえて”中將采訪村落中遇到的第一位村民稱為“第一村人”,主持人為所ジョージ,因而需要觀眾對(duì)節(jié)目有所了解。若采取直譯加注釋的方式則難免影響觀看節(jié)奏,沒有觀看經(jīng)驗(yàn)的觀眾也無法取得共鳴。由于此處吐槽意在指出二人表演的分歧,譯文通過將笑點(diǎn)的設(shè)置從娛樂節(jié)目的梗轉(zhuǎn)換為不合時(shí)機(jī)的采訪,通過另起分歧的方式來逗笑觀眾。

3 結(jié)語

本文以三明治人的漫才作品為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)不同版本翻譯進(jìn)行分析,對(duì)日本漫才的翻譯進(jìn)行考察。綜上得出以下結(jié)論:(1)萊斯的文本類型理論中提到的三種文本在漫才中均有出現(xiàn)。漫才的對(duì)話部分多為感染型文本;漫才中的諧音、雙關(guān)內(nèi)容屬于表情型文本;漫才的鋪墊通常為信息型文本。(2)漫才最主要的目的是通過各種方式來逗笑觀眾。根據(jù)目的論,在翻譯漫才時(shí),相比內(nèi)容的對(duì)等,保證笑點(diǎn)的完成與同步更為重要。(3)對(duì)于跨文化背景的內(nèi)容,由于需要觀眾產(chǎn)生共鳴,在條件允許時(shí)要將背景同等替換至中國;在無法替換時(shí),需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng),甚至重新編輯笑點(diǎn),以達(dá)到傳達(dá)幽默的目的。■

引用

[1] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999 (3):48-50.

[2] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

[3] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

[4] 李雨璇.從漫才看中日兩國「說笑」文化的差異[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.

[5] 謝世奇.關(guān)聯(lián)理論視角下的漫才翻譯研究[D].南京:南京航空航天大學(xué),2019.

作者簡介:張藝凡(1998—),女,天津人,碩士研究生,就讀于天津外國語大學(xué)。

猜你喜歡
笑點(diǎn)諧音目的論
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
沙溢:一個(gè)渾身都是笑點(diǎn)的嚴(yán)肅派
同學(xué),你承包了我一年的笑點(diǎn)
諧音詞的規(guī)則
魔幻招牌大賽!簡直承包了我整個(gè)六月的笑點(diǎn)
意林繪閱讀(2019年7期)2019-08-19 18:00:56
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
絕妙的數(shù)字燈謎
笑點(diǎn)·效點(diǎn)
海峽姐妹(2016年6期)2016-02-27 15:20:30
霸州市| 泸溪县| 大宁县| 南阳市| 阜阳市| 铁岭市| 洛浦县| 绥宁县| 通河县| 同心县| 新建县| 长宁县| 汽车| 天镇县| 孟州市| 德庆县| 夹江县| 巴青县| 行唐县| 托克托县| 瑞金市| 南阳市| 潜山县| 无棣县| 醴陵市| 东平县| 永春县| 娄烦县| 泽普县| 安乡县| 肇东市| 宝兴县| 桐城市| 石屏县| 通化市| 眉山市| 拜泉县| 渝北区| 白沙| 辽阳市| 湘阴县|