洪欣雨 林惠雨 袁秀鳳
隨著我國(guó)進(jìn)一步推進(jìn)對(duì)外開(kāi)放,境外游客人數(shù)穩(wěn)步增加,對(duì)國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)翻譯的要求相應(yīng)提高,其中包括景區(qū)的多語(yǔ)標(biāo)志、介紹文本以及外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)等。景區(qū)翻譯在推動(dòng)中西方文化交流、地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著舉足輕重的作用。古往今來(lái),黃酒作為中國(guó)傳統(tǒng)酒文化的重要載體,促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)之間的友好交流。因此,為各國(guó)游客和黃酒愛(ài)好者提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)是促進(jìn)各國(guó)了解黃酒文化的重要途徑。但是經(jīng)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存黃酒景區(qū)雖然有一些英文翻譯,但大部分都存在出不規(guī)范、不全面等問(wèn)題。所以該研究對(duì)紹興黃酒景區(qū)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究,有利于紹興黃酒革故鼎新,走出紹興、走向世界。
1 奈達(dá)的功能對(duì)等(Functional Equivalence)理論
1964年,奈達(dá)首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)[1]。1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出,由于目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言之間存在差異,難以達(dá)到完全對(duì)等,因此他解釋了動(dòng)態(tài)對(duì)等:“譯文讀者同原文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)基本一致。翻譯過(guò)程中,以意義為要,文體為次。[2]”后來(lái),奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的思考與實(shí)踐中,又提出了“翻譯的交際功能”[3],強(qiáng)調(diào),“不但是信息對(duì)等,而且盡可能要求形式對(duì)等”,這一方法被稱為“功能對(duì)等”。而為達(dá)到功能對(duì)等,詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面都需要有所體現(xiàn)。
2 功能對(duì)等理論視角下黃酒景區(qū)翻譯策略
景區(qū)翻譯是溝通景區(qū)文化內(nèi)涵與游客之間的橋梁。對(duì)于外國(guó)旅客來(lái)說(shuō),他們對(duì)信息的接收和領(lǐng)悟往往受到語(yǔ)言文化、思維習(xí)慣的制約,這就需要譯者基于受眾的特點(diǎn),在了解本國(guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)景區(qū)的原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幾屖鼙娪行Ы邮芘c理解內(nèi)容,從而建立文化間的認(rèn)同感。因此,本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以黃酒景區(qū)翻譯文本為研究對(duì)象,從詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面對(duì)黃酒景區(qū)翻譯中錯(cuò)譯及缺譯進(jìn)行分析,以期提高其翻譯質(zhì)量,讓黃酒景區(qū)在黃酒文化外宣中發(fā)揮其應(yīng)有的重要作用。
3 功能對(duì)等視域下的黃酒景區(qū)漢英翻譯實(shí)踐
本文選擇了中國(guó)黃酒博物館和會(huì)稽山黃酒博物館的漢英翻譯為樣本,分析其中存在的錯(cuò)譯與缺譯現(xiàn)象。
3.1 詞匯對(duì)等
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)之下,詞匯對(duì)等要求譯者關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的含義對(duì)等而非形式上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
首先,本文重點(diǎn)考慮的是對(duì)黃酒一詞的含義。黃酒本身存在多種譯法,“Yellow rice wine”,“Shaoxing wine”“Yellow wine”“Huangjiu”等,在本文中,主要選其中二種,其一“Yellow rice wine”,用于指代一般概念的黃酒;其二“Shaoxing wine”,特指紹興黃酒。下文將從錯(cuò)譯和缺譯兩個(gè)方面分別闡述。
分類一:錯(cuò)譯
例1:
原文:黃酒超市
原譯:HUANG JIU CHAOSHI
(會(huì)稽山黃酒博物館)
改譯:Huangjiu Store
分析:該原譯使用了拼音譯法。但筆者認(rèn)為,“超市”一詞為功能型標(biāo)識(shí)語(yǔ),僅僅將中文拼音寫在標(biāo)識(shí)語(yǔ)之下,不利于外國(guó)旅客的理解,因此用英文中同義單詞替換更為合適。對(duì)于該詞的處理,筆者最先選擇了“market”,經(jīng)思考后發(fā)現(xiàn),“store”有“賣同一類商品的商店”的意思,而位于中國(guó)黃酒博物館內(nèi)部,售賣各種的黃酒的商店無(wú)疑應(yīng)為“store”。
分類二:缺譯
例2:
原文:周代制定和發(fā)布了我國(guó)最早的禁酒令《酒誥》,成為后人引經(jīng)據(jù)典之范本。
(中國(guó)黃酒博物館)
譯文:During the Zhou dynasty, the earliest prohibition of alcohol was formulated and issued, which became a paradigm for future generations.
分析:中文常用意義相似的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)相同的意思,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)夸張的作用,而英文卻更加注重語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性與條理性,因此在翻譯中,多采用合譯法來(lái)達(dá)成詞匯對(duì)等[4]。在這個(gè)文本中,“我國(guó)最早的禁酒令”即“酒誥”,且“酒誥”沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,筆者只需要將意思翻譯出來(lái)即可。引經(jīng)據(jù)典即以經(jīng)典書籍作為輔助論證的工具,與范本一詞的意思別無(wú)二致。為了便于理解,筆者使用簡(jiǎn)潔且通俗地將二者合譯為“paradigm”。
3.2 句法對(duì)等
句法對(duì)等,要求筆者在詞匯對(duì)等的基礎(chǔ)之上,考慮句子之間的關(guān)系、語(yǔ)法等要素。由于漢英的語(yǔ)用差異,在句子層面上,譯者需要仔細(xì)研讀,變換句式,增添主語(yǔ),從而有效地表達(dá)其內(nèi)在含義。
例3:
原文:黃酒是中國(guó)最早發(fā)明的發(fā)酵酒,是世界酒之鼻祖,源于中國(guó),且唯中國(guó)有之。
(中國(guó)黃酒博物館)
譯文:Yellow rice wine, the first fermented wine invented in China, is the originator of the worlds wine, originating in China and only in China.
分析:漢語(yǔ)句子傾向于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的實(shí)施,因而多以動(dòng)作發(fā)起者為主語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主;而英文中多強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。景區(qū)文本屬于描述性或是陳述性的信息型文本較為客觀,賴斯(Reiss 1977/1989: 108-109)指出翻譯此類文本時(shí),應(yīng)按需要將其清晰地表達(dá)出來(lái)[5],故多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此為了保持主語(yǔ)一致,譯文用黃酒作為主語(yǔ),則“發(fā)明”一詞應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例4:
原文:夏季飲用黃酒宜存放在3℃左右冰箱內(nèi),可視個(gè)人興趣愛(ài)好不同而調(diào)節(jié)溫度。
(中國(guó)黃酒博物館)
譯文:It is advisable to store yellow rice wine in the refridgerator at around 3℃ in the summer or adjust the temperature as per individual preference.
分析:原文這句話屬于無(wú)主句,按照原文所表達(dá)的意思,譯文以“it”作為形式主語(yǔ),將不定式轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲髡Z(yǔ),補(bǔ)充缺少的主語(yǔ),這種語(yǔ)句充分符合了英語(yǔ)形合的特點(diǎn),且符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要求,真正實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。
3.3 篇章對(duì)等
語(yǔ)篇由兩個(gè)及兩個(gè)以上的句子構(gòu)成,因此涉及句間關(guān)系的處理。漢語(yǔ)句間的內(nèi)在邏輯常常以隱性的形式呈現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)出意合的特征;而英文通常使用各類的邏輯連接詞來(lái)表示其內(nèi)在的邏輯,體現(xiàn)出形合的特征[6]。因此筆者常常需要根據(jù)形合的特征,增添連接詞,增強(qiáng)其銜接和連貫等關(guān)系。
例5:
原文:豪門貴族,文人置酒賦詩(shī),愛(ài)酒、醉酒已成為時(shí)代風(fēng)尚。形成浙東唐詩(shī)之路,越酒已成名酒。
原譯:Rich aristocrats, and literati buying wine to write poetry, loving wine, drunk became the fashion of the times. The formation of eastern Zhejiang Tang Poetry Road, Yue wine has become a famous wine.
(中國(guó)黃酒博物館)
改譯:Aristocrats and literati bought wine to compose poems. It follows that the love of wine and intoxication became a fashion of the times, leading to the formation of eastern Zhejiang Tang Poetry Road, hence the fame of Shaoxing wine.
分析:原譯文為了追求形式上的對(duì)等,逐句翻譯,忽視了句間暗含的邏輯,顯得較為生硬且缺乏連貫性?!昂篱T貴族,文人置酒賦詩(shī)”“愛(ài)酒、醉酒已成為時(shí)代風(fēng)尚”與“形成浙東唐詩(shī)之路,越酒已成名酒”,這三者之間暗含著的因果遞進(jìn)改譯用“It follows”“l(fā)eading”與“hence”連接,不但使其關(guān)系更加明顯,也較為符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.4 文體對(duì)等
奈達(dá)認(rèn)為,文體層次的對(duì)等涉及保存原文的表達(dá)特征與語(yǔ)義內(nèi)容[2]。景區(qū)翻譯文本屬于信息類文本,重視信息的傳遞與獲取,語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)具有通俗易懂、簡(jiǎn)明清晰的特點(diǎn)。
例6:
原文:三國(guó)時(shí)期,連年戰(zhàn)亂與歉收,曹操實(shí)行酒禁。當(dāng)時(shí)自稱“杯中酒不空”的北海太守孔融頻頻上書抗?fàn)?,后?lái)被曹操借故殺之。
(中國(guó)黃酒博物館)
譯文:During the Three Kingdoms period, Cao Cao (a powerful minister in the late Eastern Han dynasty) imposed a ban on wine owing to years of war and poor harvests. At that time, Kong Rong, governor of Beihai, who claimed that his cup would always have wine, frequently protested against the ban, and was therefore killed by Cao Cao for a random excuse.
分析:此篇中的兩句話中,各有其暗含的因果關(guān)系,為了語(yǔ)義清晰,譯文增加了“owing to”“therefore” 來(lái)顯示句間的因果關(guān)系:酒禁實(shí)施的原因與孔融被殺的原因。“杯中酒不空”意為酒杯中一直有酒,可譯為“his cup would never be empty”,但筆者認(rèn)為這將產(chǎn)生歧義——“杯不空”不代表“一直有酒”,所以反話正說(shuō),譯為“always have wine”,不僅通俗易懂,也有助于增強(qiáng)文本的可讀性,幫助觀光的游客快速捕捉相關(guān)信息。
4 結(jié)語(yǔ)
本文選用了兩個(gè)紹興黃酒景區(qū)文本為翻譯實(shí)踐的素材,發(fā)現(xiàn)紹興黃酒景區(qū)的外文翻譯仍存在大量的缺譯、錯(cuò)譯等處理不當(dāng)?shù)那闆r,從而在一定程度上限制了作為世界三大酒類之一的黃酒的對(duì)外宣傳。因此,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)詞匯,句法,篇章以及文體四個(gè)方面進(jìn)行分析,對(duì)于上述問(wèn)題,選擇了一些典型的例子進(jìn)行增補(bǔ)和修改作為參考,幫助提高紹興黃酒景區(qū)的翻譯質(zhì)量。鑒于此,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解相關(guān)文化知識(shí),考慮外國(guó)旅客的認(rèn)知特征,增強(qiáng)其可接受性,以信息的傳達(dá)功能為導(dǎo)向,使受眾快速獲取內(nèi)容,增強(qiáng)其可讀性?!?/p>
引用
[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[2] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Transition [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[3] Waard, J. de, & Nida, E. A. From One Language 10 Another: Functional Equivalence in Bible Translating Readings in Translation Theory [M]. Nashville/Camden/New York: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[4] 馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5] Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [M]. (Translated by A. Chesterman). Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.
[6] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
課題:2021年度紹興文理學(xué)院創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“跨文化輸出中的翻譯缺位——以紹興黃酒景區(qū)為例”
作者簡(jiǎn)介:洪欣雨(2001—),女,浙江衢州人,本科,就讀于紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;林惠雨(2001—),女,浙江溫州人,本科,就讀于紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;袁秀鳳(1965—),女,浙江上虞人,碩士研究生,教授,就職于紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。