劉 媛,張 波
(西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710054)
當(dāng)今中國已成為旅游大國。旅游是推介中國文化、推動中國文化走出去、加強文化交流的一種有效形式。國外游客在游覽過程中基本是通過導(dǎo)游講解或景區(qū)外文簡介了解中國歷史文化背景的,導(dǎo)游詞的翻譯直接影響到國外游客對這一景區(qū)甚至整個國家的認知。因此,導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量就顯得極為重要。
以陜西旅游為例,被譽為“世界八大奇跡”的秦始皇陵兵馬俑被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。無論國賓訪華,還是國外游客旅游,參觀兵馬俑都會被列入重要行程。作為中國的名片,秦陵兵馬俑向世界展示其在中國文化中發(fā)揮著舉足輕重的作用。秦陵兵馬俑導(dǎo)游詞除能吸引國外游客的注意力外,還能使其感受秦陵兵馬俑的震撼,認知中國文化的博大精深。因此,在翻譯導(dǎo)游詞的過程中,翻譯策略的選擇起著至關(guān)重要的作用。
本文以秦陵兵馬俑導(dǎo)游詞為例,討論導(dǎo)游詞的翻譯策略及其對于中國文化“走出去”的意義。
德國語言學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中提出,“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”[1]。
后來,美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂[2]將前者稱作“異化法”,后者稱作“歸化法”。
“歸化法”就是在翻譯中向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的表達方式。其代表是奈達[3]的功能對等理論,他認為歸化法可以使譯語更為自然,能夠消除文化沖擊,最終達到語言文化交流的目的。
“異化法”就是向作者靠攏,用作者采用的源語的方式來傳達源文的內(nèi)容,其代表是勞倫斯·韋努蒂[4]的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論,其核心就是承認目的語與源語在語言和文化上的差異,并且在目的語文化中表現(xiàn)出來。
由于英漢兩種語言在文化上的種種差異,在單純采用歸化策略時,則犧牲了源語的異域文化色彩,翻譯不能再現(xiàn)源文的栩栩如生、生動形象;若單純采用異化策略,雖然保留了異域文化色彩,但有時在目的語中很難找到相對應(yīng)的喻體,使翻譯顯得生硬[5]。如:
據(jù)史料記載,偉大的思想家孔子常周游列國,他擔(dān)心回家后找不到父母的墓,便在墓上堆了三尺高的土作為記號。
句中的“尺”是中國古代常用度量單位,如果采用異化法翻譯為Chi,外國游客會聽得云里霧里,對墓碑的高度也無法準確了解。所以需要采取英語讀者所習(xí)慣的表達:
Chi,an ancient Chinese unit for measuring distance. 1 Chi equals 23.1cm。[6]
又如對“天”和“地”的翻譯。在古代中國,人們認為“天”是人間禍福的所在,也是自然的支配者。“地者萬物之本源,諸生之根源也。”人類的一切生存都要取之于地,故有大地母親之說?!疤臁薄暗亍比糇g為heaven、earth,而英語中無此語境,故采用“歸化”翻譯策略,將“上天”“天地”譯為God,是因為英語中常用God指代“人類的主宰”,如“God help those who help themselves.”(天助者自助)。
這種情況下采用“歸化”策略是考慮到國外游客的認知語境,也是譯者對相關(guān)文化信息進行篩選、滲透和創(chuàng)新即進行文化過濾的過程,使聽眾不浪費精力來處理語言信息,且貼近、尊重譯語文化,又使講解的過程更加順暢,增強講解的愉悅性。
因此,采取“以異化為主,歸化為輔”的策略,既能保留中國文化色彩,又能為外國游客所理解,達到兩全其美的效果。
導(dǎo)游詞的翻譯涉及兩個層面,語言層面與文化層面。下面以“異化為主,歸化為輔”為翻譯策略,從以上兩個層面對秦兵馬俑導(dǎo)游詞進行分析。
1.詞語層面
在秦始皇兵馬俑博物館導(dǎo)游詞翻譯過程中,一方面要考慮到聽眾的認知語境,避免游客在游覽過程中花費過多精力處理語言,另一方面要注重傳播中國悠久的歷史文化信息,比如導(dǎo)游詞中大量出現(xiàn)的成語。成語是中國語言詞匯的一部分,有固定結(jié)構(gòu)形式和固定說法,表示一定意義,作為一個整體使用,通常代表一個故事或典故,是中華文化中璀璨的明珠。如:
秦始皇陵的修建曾經(jīng)讓無數(shù)人家破人亡、妻離子散。修筑如此龐大的陵墓工程,使用的匠人和囚徒不計其數(shù)。與此同時,修建陵墓所需的石料數(shù)量也是駭人聽聞的。這些石料需要成千上萬的人從渭河北門的山上運送到打石場。[7]45
在這段文字中,成語“駭人聽聞”出自《東京夢華錄·東角樓街巷》,與“危言聳聽”“駭人視聽”意思接近,指使人聽了非常震驚?!捌揠x子散”出自《孟子·梁惠王上》“父母凍餓,兄弟妻子離散”?!凹移迫送觥薄捌揠x子散”是近義詞,分別指家庭遭破壞、親人死亡,一家人被迫四散分離?!安挥嬈鋽?shù)”“成千上萬”意思相近,形容數(shù)量極多。
若將“駭人聽聞”譯為frightful to the ear,“家破人亡、妻離子散”譯為family bankrupt and the people dead,“不計其數(shù)”譯為too many to be counted,則會顯得繁冗、不簡練。采用“歸化”的策略,把“讓無數(shù)人家破人亡、妻離子散”譯為ruined the well-being of countless families,“駭人聽聞”“成千上萬”“不計其數(shù)”譯為shocking、thousands of、innumerable,既簡潔扼要地譯出源文精華,又考慮到外國游客的認知語境,無須努力思考便了解到源文的精髓。
天怒人怨的皇陵——秦陵最臭名昭著的是活人殉葬。秦二世胡亥在埋葬秦始皇時,下令宮中的嬪妃,凡是沒有子女的都要為秦始皇陪葬。[7]56
該句中,“天怒人怨”出自《后漢書·袁紹傳》,與“人神共憤”同義,指上天憤怒,百姓怨恨,形容為害深重,作惡多端,引起普遍的不滿和憤怒?!俺裘阎币嘧鳌俺裘颜谩?,指壞名聲人盡皆知。根據(jù)外文出版社出版的《英漢漢英雙解詞典》,“天怒人怨”可譯為the wrath of God and the anger of men或widespread indignation and discontent,兩種方法均可。
“臭名昭著”可用of ill repute,notorious,解說詞譯者用了be infamous for 同樣可以表達此意,將秦陵在當(dāng)時人民心目中的聲名狼藉、臭名遠揚表達得淋漓盡致。同時,聽者也能深深體會到秦陵用活人殉葬的殘酷與民怨的沸騰。
關(guān)于秦陵工程,《史記·秦始皇本紀》中曾記載秦始皇陵“穿三泉”,《漢舊書》中對秦始皇陵的描述也有“已深已極”“深極不可入”之語。[7]98
“已深已極”“深極不可入”也可歸化譯為“The mausoleum was described as the deepest ever, impossible for one to reach.”。
2.句子層面
在導(dǎo)游詞翻譯過程中,譯者應(yīng)是一座橋梁,連接源文與目的語讀者,應(yīng)尋求源語認知語境和目的語認知語境關(guān)聯(lián)最大的地方,實現(xiàn)源文與目的語之間功能對等。
驪山非常奇特,山上四季有長青之樹,三春有飄香之花,景色十分迷人。驪山峰巒起伏,遠遠望去,好似一匹凝神遠眺、躍躍欲奔的駿馬——驪山也因此得名。[7]124
此句中,“驪山非常奇特”若簡單譯為主系表結(jié)構(gòu),則顯得平淡無奇,翻譯為賓語從句則顯得內(nèi)容豐富多彩:“People find that Mount Li is amazingly of unique beauty.”翻譯“四季有長青之樹,三春有飄香之花”時用了there be的常用句式“there are trees that never wither away and flowers that bloom throughout the spring and rolling mountain ranges that look like galloping horses—hence the name.”,使得語言簡潔自然,用了英語中最常用的表達,將外國游客文化習(xí)慣和接受心理考慮在內(nèi)。
秦俑的制作過程可以用四句話來概括,即“模塑結(jié)合,分段制作,入窯燒制,出窯彩繪”。它們是以泥土為原料,輔以推、捏、刮、刻等技法,然后燒制上漆而成。[7]130
秦俑的制作是中國特有工藝,不像介紹歷史事實那樣簡單,在翻譯“模塑結(jié)合,分段制作,入窯燒制,出窯彩繪”時,需采用“歸化”的翻譯策略,model engraving, subsection producing, baking, color painting這4個詞語通過解釋的方式讓外國游客能充分理解兵馬俑的制作過程,使游客和源語之間關(guān)聯(lián)度最大,最大程度理解中國特有的制作方式,既能準確接受和理解疑問,還能找到認知共鳴,以最小的認知處理,獲得最大語境效果,獲得最終的交際成功。
這些車馬……配以1500多件金銀飾件,極具奢華優(yōu)雅。
句中“極具奢華優(yōu)雅”若譯為looking luxurious and graceful不足以表達出漢語“奢華優(yōu)雅”所帶來的震撼美。為達到與源文相同的語境效果,讓聽者與源文所表達的信息、語境之間產(chǎn)生共鳴,譯者采用了增譯翻譯策略,譯為looking luxurious, splendid and graceful。
3.篇章層面
因為這些兵馬俑曾被燒毀過,再加上自然衰退的過程,我們幾乎看不到其原初亮麗的顏色了。盡管這樣,還有少數(shù)兵馬俑仍明亮如新。[7]92
此句中,“我們幾乎看不到其原初亮麗的顏色了。盡管這樣,還有少數(shù)兵馬俑仍明亮如新”符合漢語表達習(xí)慣,漢語是表意的語言,其本身包含語境。而在英語語境里,“we can’t see their original gorgeous colors. However, few of them are still as bright as new.”這種銜接方式很突兀,沒有過渡性話語銜接。英語是線性語言,更加注重句子之間的連貫。因此,譯文若增譯為“we can’t see their original gorgeous colors. However, most of the terracotta figures bear the trace of the original colors, and few of them are still as bright as new.”,則行文更為連貫流暢,從而創(chuàng)造出清晰語境,使聽者能夠較少地處理語言信息。
翻譯是一種跨文化交際活動[8]。除了語言層面的處理外,還要把握文化層面的譯介,把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,讓中國文化真正“走出去”。
1.俗語層面
兵馬俑導(dǎo)游詞涉及很多中國歷史文化背景,對這些背景知識的翻譯不僅影響國外旅游者對秦始皇陵兵馬俑的認識,對弘揚我國傳統(tǒng)文化也起著至關(guān)重要的作用[9]。在秦兵馬俑導(dǎo)游詞的翻譯中,對聽眾理解有困難的有漢語俗語諺語等,需作翔實的注解。一方面,譯文作者要向聽眾準確傳達信息,另一方面,聽者了解了兵馬俑歷史的來龍去脈,可能進而產(chǎn)生了解中國悠久歷史文化的欲望,加深對中國文化的印象。
秦朝的圓形方孔錢攜帶方便:把銅錢盤起來纏繞腰間,既方便攜帶又安全。“盤纏”一詞便來源于此。
Round coins with square hole were easy to carry and they could be clustered together and fastened around people’s waists, ensuring safety and convenience. The word Panchan (travailing expense, Pan and Chan mean wrapping around) is sourced from here.
“盤纏”這個詞語是中國古代的產(chǎn)物,具有中國特色,是中國傳統(tǒng)文化的一部分,所以采用“異化”的翻譯策略能夠保留源語文化的多樣性,避免文化侵蝕,為外國游客帶來新奇體驗的同時,便于中國傳統(tǒng)文化對外傳播。針對外國游客有理解困難的部分——“盤”“纏”“盤纏”,作了翔實的考證式的注釋:“盤”“纏”是纏繞的意思,“盤纏”即旅行費用。另外,譯者采用分詞ensuring的英語形式表結(jié)果,對源文的意思表達既完整又簡潔明了。
2.稱謂層面
“皇”和“帝”兩個字結(jié)合起來,暗含了兩層意思。其一,君權(quán)神授?;实圩鹳F的地位是上天給予的?;实垡辉~是告訴人們,天地是萬物之主,而皇帝自己則是代表天地來行使人世間的統(tǒng)治權(quán)。其二,反映了秦始皇不滿足于做人間的統(tǒng)治者,還想要‘長生不老’,成為無所不能的神。借“皇帝”的稱號,秦始皇神化了自己的君權(quán)。
此句涉及“皇帝”的稱謂,翻譯時需注意其稱謂的來源。秦王嬴政統(tǒng)一了中國,認為自己“德兼三皇、功蓋五帝”,將人間最高的兩個稱呼“皇”“帝”結(jié)合起來作為自己的稱號,從此“皇帝”取代了“皇”“帝”,成為中國兩千多年來封建社會最高統(tǒng)治者的稱呼。此處“皇”“帝”若采用“歸化”的翻譯策略譯為king,雖然能夠為外國游客所認知,但不能體現(xiàn)秦始皇將“皇”“帝”兩個稱呼結(jié)合起來作為自己的稱號的用意,所以應(yīng)采用“異化”的翻譯策略,分別譯為sovereign、emperor。
The combination of “Huang” (sovereign) and “Di” (emperor) by Qin Shi Huang implies two meanings. Firstly, it refers to the emperor’s divine right. The honorable position of the emperor was granted by the God, which is to say that the emperor represents the God to execute the right of ruling the world. Secondly, it reflects that Qin Shi Huang not only wanted to be the ruler of human beings but also wanted to live an immortal life and become the omnipotent god. Qin Shi Huang deified his power by entitling himself as Huangdi.
皇帝或國君在活著的時候就修建陵墓,是古代各王朝的風(fēng)俗。秦始皇陵前后共修造了39年,其修建的時間比埃及胡夫金字塔還要長8年。[7]58
此句中出現(xiàn)“陵墓”一詞,在翻譯時,需清楚“陵”的具體含義。有趣的是,在中國,“陵、冢、林、墓、墳”分別指不同身份的人死后埋葬的地方?!傲辍敝傅弁?、皇帝埋葬的地方,王侯將相埋葬的地方稱為“?!保ト寺裨岬牡胤椒Q為“林”,平常百姓埋葬的地方稱為“墳”或者“墳?zāi)埂?。所以,在此處,“陵”若譯為grave、tomb則不正確,要譯為Mausoleum。
2011年,國家提出“中國文化走出去”的重大文化戰(zhàn)略。中國文化走出去與翻譯的關(guān)系密不可分[10]。面對中西方文化沖突,哪種翻譯策略才能有助于中國文化的對外傳播?是異化?還是歸化?兵馬俑導(dǎo)游詞翻譯提供了重要啟示。
首先,由于秦始皇兵馬俑極具中國特色,除了客觀事實,導(dǎo)游詞中大部分內(nèi)容在英語中找不到相對應(yīng)的詞匯表達。如果采用“異化”法,必然會使得目標對象聽得云里霧里。在這種情況下,宜采用以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略。只有這樣,才能保留異域文化,便于中國文化的對外傳播,最大限度地將中國傳統(tǒng)文化推介出去,這對中國文化“走出去”戰(zhàn)略具有非常重要的意義。
其次,對兵馬俑三個主體坑的介紹,如這些坑曾遭到項羽軍隊燒毀的事實,對彩繪銅馬車的形態(tài)和鍛造技術(shù)的介紹等,需采用以“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略。只有這樣,語境處理才會更加靈活,才不會影響游客接受信息,游客才能夠領(lǐng)略到更為自然、充滿歷史感的介紹,從而對中國的歷史文化產(chǎn)生濃厚興趣,對中國傳統(tǒng)文化也有更為深刻的印象[11]。
所以,在翻譯過程中,我們應(yīng)以傳播中國傳統(tǒng)文化為己任,側(cè)重采用便于傳播中國文化的以“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略。
導(dǎo)游詞翻譯不僅要達到語言交流的目的,還要讓中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界。為了達到宣傳中國傳統(tǒng)文化的目的,譯者不僅應(yīng)該從詞語、句子、篇章的層面對導(dǎo)游詞文本進行把控,傳遞導(dǎo)游詞所包含的旅游信息,還要把與旅游目的地相關(guān)的文化背景、文化信息傳達給目標群體,讓外國游客深深地體味中國幾千年文化的底蘊。把握好源文與目的語間的文化差異,在翻譯中采用便于傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“異化”為主、“歸化”為輔的策略,靈活妥善運用增譯、省略等基本翻譯技巧和方法,營造良好的語言環(huán)境,最大限度地實現(xiàn)讓外國游客了解中國、了解優(yōu)秀的中國文化的目的,切實促進中國文化“走出去”并融進去,讓中國文化綻放出真正的魅力。