Le président chinois Xi Jinping a prononcé,le 16 septembre 2022 à Samarcande,une allocution lors de la 22e Réunion du Conseil des Chefs d’état de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS).Il a appelé les états membres de l’OCS à faire rayonner l’esprit de Shanghai,à consolider la solidarité et la coopération,et à batir une communauté d’avenir partagé de l’OCS encore plus solide.En voici quelques extraits :
堅持平等相待。倡導(dǎo)大小國家一律平等,奉行協(xié)商一致原則,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
égalité entre pays.Nous sommes d’avis que les pays,grands ou petits,sont tous égaux,et qu’il faut,conformément au principe du consensus,engager des consultations amples et amicales,et s’opposer à ce que les grands et puissants malmènent les petits et faibles.
主張不同國家、不同民族、不同文化和諧共處、互學(xué)互鑒,倡導(dǎo)文明對話、求同存異,愿同更多志同道合的國家和國際組織建立伙伴關(guān)系和發(fā)展互利合作。
Nous préconisons la coexistence harmonieuse et l’inspiration mutuelle entre différents pays,nations et cultures,et appelons au dialogue entre les civilisations et à la recherche d’un terrain d’entente dans la diversité.Nous sommes prêts à travailler avec plus de pays et d’organisations internationales animés d’un même idéal pour établir des partenariats et développer la coopération mutuellement bénéfique.
實(shí)踐表明,“上海精神”是上海合作組織發(fā)展壯大的生命力所在,更是上海合作組織必須長期堅持的根本遵循。
Les faits prouvent que l’esprit de Shanghai est la source de vitalité pour le développement de l’OCS et surtout le principe fondamental à respecter par l’OCS à long terme.
共同反對以任何借口干涉別國內(nèi)政,把本國前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中。
Nous devons nous opposer ensemble à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui sous quelque prétexte que ce soit,et prendre fermement en main notre propre destin.
為彌補(bǔ)和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡議,倡導(dǎo)各國秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu)。歡迎各方共同參與落實(shí)這一倡議。
Pour combler le déficit de paix et répondre aux défis sécuritaires dans le monde,la Chine a avancé l’Initiative pour la sécurité mondialeet invité les pays du monde à porter la vision de sécurité commune,intégrée,coopérative et durable et à promouvoir la construction d’une architecture de sécurité équilibrée,effective et durable.La Chine sera heureuse de voir les différentes parties prendre part à la mise en ?uvre de cette initiative.
地區(qū)各國人民過上好日子,是我們矢志以求的共同目標(biāo)。中方發(fā)起全球發(fā)展倡議,就是希望國際社會高度重視發(fā)展問題,推動構(gòu)建全球發(fā)展伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。中方愿同各方一道,推動倡議在本地區(qū)落地生根,助力各國實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
Donner une vie meilleure aux populations des pays de la région est notre objectif commun.L’Initiative pour le développement mondiallancée par la Chine vise à focaliser l’attention internationale sur le développement,à batir un partenariat mondial pour le développement et à réaliser un développement mondial plus fort,plus vert et plus sain.La Chine entend travailler avec les autres parties à concrétiser cette initiative dans la région et à soutenir le développement durable des pays de la région.
我們要堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,弘揚(yáng)全人類共同價值,摒棄零和博弈和集團(tuán)政治。要拓展本組織同聯(lián)合國等國際和地區(qū)組織交往,共同堅持真正的多邊主義,齊心協(xié)力完善全球治理,攜手推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Nous devons défendre fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international,faire rayonner les valeurs communes de l’humanité,et rejeter le jeu à somme nulle et la politique des blocs.ll nous faut élargir les échanges de notre organisation avec l’ONU et d’autres organisations internationales et régionales,pour poursuivre ensemble le véritable multilatéralisme,perfectionner ensemble la gouvernance mondiale et faire évoluer ensemble l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable.
近來,越來越多國家申請加入“上合大家庭”,充分表明上海合作組織的理念深入人心,發(fā)展前景被廣泛看好。推動本組織發(fā)展擴(kuò)員、發(fā)揮本組織積極影響,將為維護(hù)亞歐大陸以及世界持久和平和共同繁榮注入正能量、創(chuàng)造新活力。
Ces dernières années,un nombre croissant de pays ont demandé à rejoindre la grande famille de l’OCS,ce qui montre pleinement la force de sa vision de la coopération et la confiance largement partagée en son avenir.En ?uvrant au développement et à l’élargissement de l’OCS et en valorisant son r?le positif,nous pourrons injecter des énergies positives et insuffler un nouveau dynamisme à la sauvegarde de la paix durable et de la prospérité commune en Eurasie et dans le monde.