韓裴(1972—2022),保加利亞漢學(xué)家、翻譯家,譯有《紅樓夢》《七俠五義》《三十六計》《圍爐夜話》《吾國與吾民》《生死疲勞》等多部中國經(jīng)典與名家名作,榮獲第十一屆“中華圖書特殊貢獻獎”青年成就獎,其譯作《紅樓夢》榮獲2015年度保加利亞“赫里斯托·格·達(dá)諾夫”文學(xué)獎。
在離開廣東石門實驗學(xué)校之前,我的一個全新嘗試,徹底改變了我的生活。這一切都源于《紅樓夢》——我開始從事將這部巨著從中文譯成保加利亞語的工作。
2011年深秋,我與大學(xué)時教我的教授索菲亞·卡特洛娃再次取得了聯(lián)系,她曾教我中國文言文和翻譯課程。在她的幫助下,我開始大量收集中國經(jīng)典小說和其他著作,為未來十年的翻譯工作打下了堅實的基礎(chǔ)。更重要的是,在老師的支持和鼓勵下,我下定決心,開始了一項偉大的工程——翻譯曹雪芹的《紅樓夢》。
不過還是先不說這些了,讓我們一起回到過去,講講我是如何與《紅樓夢》結(jié)下不解之緣的。
我第一次接觸這部作品是在1987年的文學(xué)年鑒《圖書大世界》中,其中用了一小段特別介紹《紅樓夢》,說它是“中國人耳熟能詳、倒背如流”的大作。我還了解到《紅樓夢》是全中國乃至全世界唯一一部對它的研究能成為一個專門學(xué)科的作品,即“紅學(xué)”,不僅如此,中國還專門成立了紅學(xué)研究院,旨在對小說的人物、家族譜系及其對中國文學(xué)的影響等作出系統(tǒng)的研究。
《紅樓夢》最初翻譯成保加利亞語的書名讓我喜歡上了曹雪芹的這部小說。就這樣,我成了《紅樓夢》忠實的擁躉。
翻開第一章,我就被它無法超越的華麗辭藻折服了——每一個漢字都似精心打磨般雋美,讓我對其愛不釋手。
早在1992年,我就跟我的中國老師劉廣徽教授說過,我的夢想是將《紅樓夢》翻譯成保加利亞語,當(dāng)時的我只是一個學(xué)習(xí)中文的大二學(xué)生。20年后,我的夢想終于成了現(xiàn)實。不過,要不是有老師卡特洛娃的鼓勵,我也不敢奢望自己能完成如此巨大的工程,她曾對我說:“我相信你,如果說保加利亞有人有能力翻譯《紅樓夢》,這個人非你莫屬?!?/p>
到了2015年,我翻譯的保加利亞語版《紅樓夢》第一卷正式出版問世。2017年和2018年,我又完成了《紅樓夢》第二卷及第三卷的翻譯工作。沒有出版商和我的老師的支持,沒有保加利亞文學(xué)界及讀者的熱情,翻譯《紅樓夢》的想法只能是兒時一個無法實現(xiàn)的遙遠(yuǎn)夢想。我翻譯的《紅樓夢》問世后,得到了中保兩國讀者和文學(xué)人士的廣泛認(rèn)可和歡迎。
剛剛譯完《紅樓夢》,我就又迫不及待地繼續(xù)翻譯《詩經(jīng)》和《四書》。除此之外,我還開始了兩部字典的編纂,一部是《古漢語常用字漢保字典》,另一部是以《現(xiàn)代漢語詞典》為基礎(chǔ)、增加了我的一些翻譯實例和其他注釋的《漢保大辭典》,我認(rèn)為這兩部詞典對于保加利亞人學(xué)習(xí)漢語將有著十分重要的作用。
翻譯藝術(shù)就像跨越一條河流,河兩邊的堤岸分別代表著兩種不同的文化。
有人問過我說:保加利亞語是怎樣的一種語言?它能夠準(zhǔn)確詮釋曹雪芹在《紅樓夢》中使用的華麗語言和寶貴文化嗎?
保加利亞語無論從靈活性、句法結(jié)構(gòu)還是風(fēng)格上來講,都是非常純熟的語言,可塑性很強,在再現(xiàn)中國流行小說或白話小說方面可謂游刃有余,能做到表達(dá)自然而真切。我覺得,將中文翻譯成保加利亞語,要比譯成英語自然流暢得多。因為中國人說話總是自然平順、鏗鏘有力,所以比起英語或是俄語,保加利亞語更適合再現(xiàn)其精髓。
我的母語沿襲了保加利亞的城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村語言,豐富而生動、自然而熱情,釋放著對生命的熱愛——或許正是保加利亞語的這些特色才讓它與中文有著異曲同工之妙。
話雖如此,保加利亞語在翻譯《紅樓夢》中描寫的“貴族”內(nèi)容時還是遇到了巨大困難。在帝王統(tǒng)治的“以大特爾諾沃為都城之保加利亞”時代終結(jié)沒多久,保加利亞就失去了貴族階層,失去了文人,也失去了這方面的語言。也就是說,在翻譯《紅樓夢》時,我遇到的最大困難就在于保加利亞語已經(jīng)喪失了它中世紀(jì)的印記,遺失了那個時代特有的莊嚴(yán)、詩意、高貴和韻味。自從保加利亞陷入奧斯曼帝國的統(tǒng)治后,文學(xué)性濃厚的保加利亞語便不復(fù)存在。后來從保加利亞文藝復(fù)興開始直至今日,我們的語言又受到土耳其、希臘、俄羅斯及來自西方各種語言的影響,導(dǎo)致我們喪失了更多的文學(xué)、文化傳統(tǒng)。
每次當(dāng)我嘗試著將《紅樓夢》中的古典語言翻譯成保加利亞語時,我都要求助于保加利亞古文的寶庫。教會斯拉夫語(教會的禮拜儀式語言)的寶貴語言很大程度上保留了古典文化的莊嚴(yán)華麗?!都t樓夢》的文言文風(fēng)格只有用保加利亞古語才能將其華美展現(xiàn)一二。
2016年8月22日,“2016年中外文學(xué)出版翻譯國際專家座談會”在北京舉辦,我有幸受邀并分享了我所認(rèn)為的中保文化關(guān)系的重要性:
……兩國文化最初的傳播者就是兩國的文人,感謝他們付出的心血和幾代人的努力,我們終于在兩國之間建立起了精神的紐帶,傳遞了各具特色的藝術(shù)瑰寶。
保加利亞與中國之間的文化交往開始得并不算早,但這絕不會影響它在兩國之間交往的寶貴價值。我想,我們兩國關(guān)系之所以有點復(fù)雜,是因為我們之間的交往總是要依靠其他媒介:最初翻譯成中文的保加利亞文學(xué)并非譯自保加利亞語,而是譯自某個中介語:俄語、英語、德語……中國第一位翻譯和出版保加利亞經(jīng)典文學(xué)的人是魯迅。1927年,他將保加利亞文學(xué)之父伊萬·瓦佐夫的一部短篇小說從世界語翻譯成中文。同樣地,早在20世紀(jì)40年代,優(yōu)秀的保加利亞翻譯家涅夫亞娜·洛塞瓦就已經(jīng)將林語堂的《京華煙云》從英語譯成了保加利亞語。10年后,又有人將《水滸傳》從俄語翻譯成了保加利亞語。被譽為保加利亞首位漢學(xué)家的列寧·迪米特洛夫是第一位將《道德經(jīng)》翻譯成保加利亞語的作家,并著有《中國古代文化史》一書。
兩國交往的時間尚短,且在某些領(lǐng)域的合作才剛剛開始,想追溯中保文化和文學(xué)的交流史,可謂任務(wù)艱巨。幾乎所有引進保加利亞的中國文學(xué)作品都譯自其他語言,也就是說,它們都是二次翻譯的結(jié)果。比方說,莫言的第一部保加利亞語譯著就譯自法語。
……保加利亞的出版社更愿意引進迎合大眾品位的作品,但這些作品在很多方面都存在問題:無法做到翻譯的準(zhǔn)確呈現(xiàn)、無法真實地詮釋中國文化,更談不上引經(jīng)據(jù)典、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)了。共性的問題是它們都忽略了最純正的中國文化。翻譯這些作品的人對中國文化就算不是一無所知,也是知之甚少。中國文學(xué)囊括了文化的各個方面,因此最能反映這個國家的文化精髓,但它在保加利亞所占有的市場卻少得可憐,其中尤以中國古典文學(xué)最為嚴(yán)重,古詩更是鳳毛麟角。中國的偉大在其文化中得到了最好的呈現(xiàn)——從某種意義上講,文化就是中國多年來抵御歷史變遷和外來影響而煉就的金丹——其重要作用不容置疑:“經(jīng)典文學(xué)所呈現(xiàn)的語言與文化,像一雙張開的臂膀,能夠帶著一個民族跨越任何一個時代直沖云霄。”
(摘自中譯出版社《歸宿:愛中國,愛保加利亞》)
(圖注:韓裴與他翻譯的保加利亞語版《紅樓夢》;在《生死疲勞》保加利亞語版發(fā)布會上,譯者韓裴與作者莫言合影)