王安民
(廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530000)
目前,幫助中國人用英語進(jìn)行產(chǎn)出的漢英詞典——內(nèi)向型漢英詞典(以下簡稱漢英詞典)——的微觀結(jié)構(gòu)①R. R. K. Hartmann, G. James, Dictionary of Lexicography, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000,p.94.,即詞條的內(nèi)部結(jié)構(gòu),大同小異。它們一般只為使用者列出漢語詞目的對(duì)應(yīng)詞,之后是一些展示對(duì)應(yīng)詞用法的例證,最后是一些詞目在不同語境中的靈活譯法。
例如,動(dòng)詞“吃”的其中一個(gè)義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)詞為“eat”?;舅械臐h英詞典提供了它作為對(duì)應(yīng)詞。有些漢英詞典補(bǔ)充了“吃飯have a meal”和“吃藥take medicine”作為該詞靈活翻譯的例證。當(dāng)然,介詞“on”的其中一個(gè)義項(xiàng)便是“吃”或“以……為食”。②胡壯麟:《新世紀(jì)英漢大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2016年版,第1857頁。因此,“每個(gè)人都應(yīng)該吃脂肪含量高的食物嗎?Should everyone be on fatty food?”完全可以作為“吃”的靈活翻譯的一個(gè)例證。
因此,從幫助詞典使用者利用目標(biāo)語進(jìn)行產(chǎn)出——翻譯、寫作和口語交際——的角度講,類似這樣的靈活譯法自然多多益善。但遺憾的是,到目前為止,只有部分的漢英詞典在這方面做得相對(duì)較好,如《史氏漢英翻譯大詞典》等③史企曾:《史氏漢英翻譯大詞典》,云南人民出版社2006年版;吳景榮、程鎮(zhèn)球:《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館2005年版;潘紹中:《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館2014年版;惠宇:《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2004年版;杜瑞清:《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2016年版。。相比之下,其他的漢英詞典在這方面仍需努力。另一個(gè)問題基本是現(xiàn)有漢英詞典的通病,即與對(duì)應(yīng)詞相關(guān)的其他重要信息,如可以以標(biāo)簽、括注、用法提示或說明等形式提供的語法、搭配、語用信息等往往缺失。就這一點(diǎn)而言,目前的漢英詞典基本都處于同一水平線上。
當(dāng)然,對(duì)于紙質(zhì)漢英詞典而言,這樣做倒不是完全沒有理由。首先,提供這些信息會(huì)擠占詞典本來就非常有限的寶貴空間。同時(shí),編寫一部大中型漢英詞典耗時(shí)甚久,工作量巨大。如果再提供以上的信息,估計(jì)完成詞典又得拖后若干年。但是,現(xiàn)在情形有所變化,很多詞典使用者開始使用網(wǎng)絡(luò)、電子或手機(jī)詞典,對(duì)于這些詞典而言,空間不再成為問題。那么,漢英詞典編者在現(xiàn)有優(yōu)秀漢英詞典的基礎(chǔ)上再往前走一步,集眾人之力,補(bǔ)充完善以上各種信息,并非完全沒有可能。這確實(shí)是造福詞典使用者的大事。畢竟,我們都知道人們查閱漢英詞典就是“想知道某個(gè)對(duì)應(yīng)詞在實(shí)際語言中是怎么運(yùn)用的,這就是搭配和習(xí)慣用法”①惠宇:《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2004年版,前言。,還有語域、語體、語用特征等。以上信息缺失導(dǎo)致的直接后果便是詞典使用者在漢英詞典中查到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞之后,往往需要利用英英或英漢詞典做二次查詢,才能查清楚它具體的意義和用法。因此,漢英詞典可以通過多種方式體現(xiàn)“英語表達(dá)式的語法、語義、語用、搭配等特點(diǎn),以節(jié)省使用者再去查詢英語詞典或英漢詞典之勞”②趙剛:《關(guān)于漢英詞典編纂的一些思考》,《辭書研究》2006年第1期,第97—98頁。。
本文將以“植物人”一詞為例,先討論該詞的對(duì)應(yīng)詞“vegetable”的語用意義,然后評(píng)價(jià)“植物人”在目前漢英詞典中的處理現(xiàn)狀,進(jìn)而明確為該詞的對(duì)應(yīng)詞之一——“vegetable”——提供語用信息的必要性和重要性,最后討論為該詞提供語用信息的具體方法。當(dāng)然,這些詞典學(xué)手段也完全可以作為在漢英詞典中提供語義、語法、搭配等信息的旁證。這樣做的目的只有一個(gè),就是幫助詞典使用者有效進(jìn)行產(chǎn)出。
“vegetable”一詞進(jìn)入筆者的視線純屬偶然。之所以注意到這一問題,是因?yàn)樵谑章犆绹鳤BC新聞的過程中,其記者報(bào)道了一名黑人遭遇了警察的暴力執(zhí)法,變成了“植物人”。筆者知道“植物人”可以譯作“vegetable”。但奇怪的是,記者和主持人都未使用這一詞語,而是使用了“...in a vegetative state”(處于植物人的狀態(tài))。從上下文判斷,該表達(dá)自然表示受害者變成了“植物人”。但主持人和記者為什么都要舍簡就繁,筆者不甚了了,因?yàn)楣P者之前并未關(guān)注“vegetable”一詞在指“植物人”時(shí)的種種限制,比如其特殊的語用意義。出于非本族語者對(duì)語言本身的敏感性,即陸谷孫先生所言的異族敏感性,筆者堅(jiān)信他們這么做肯定有其原因。因此,筆者查閱了幾本權(quán)威英英或英漢詞典“vegetable”一詞表示“植物人”時(shí)的使用禁忌。具體查到的信息如下。
我們以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第10 版)(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)所提供的語用信息為例來加以說明。編者為“vegetable”提供的第二個(gè)義項(xiàng)如下:informal,offensivea person who is incapable of normal mental or physical activity,especially through brain damage.③Oxford Advanced Learner’s Dictionary,10th ed,Oxford:Oxford University Press,2020,p.1733.(粗體與下劃線為筆者所加,以示強(qiáng)調(diào))換言之,雖然該詞可以作為“植物人”一詞的翻譯,但我們必須要注意其使用語境,即它用于非正式場(chǎng)合,同時(shí),使用它會(huì)冒犯別人。這就像我們不該用“nigger”來稱呼黑人一樣。
事實(shí)上,“Big Five”的所有詞典,都對(duì)它做了標(biāo)注,雖然標(biāo)注方式稍有差異。比如,在《朗文當(dāng)代英語詞典》(第6 版)(Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners)中,它的標(biāo)記為“impolite”(不禮貌)。④Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners,6th ed,Harlow:Pearson Education Limited,2016,p.2022.其實(shí)這一語用標(biāo)記與“冒犯”異曲同工,只是措辭不同而已。正因?yàn)椴淮蠖Y貌,所以你才會(huì)冒犯別人。其他幾本詞典⑤此處的Cambridge Advanced Learner's Dictionary、Collins-CoBuild Advanced Learner's Dictionary、Macmillan Dictionary for Advanced Learners of English 與American Heritage Dictionary 均來自本人所使用的手機(jī)詞典應(yīng)用“歐路詞典”,因此無法提供頁碼。的語用標(biāo)記也大同小異:《劍橋高階英語學(xué)習(xí)詞典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(Collins-CoBuild Advanced Learner’s Dictionary)(《麥克米倫高階英語學(xué)習(xí)詞典》(Macmillan Dictionary for Advanced Learners of English)都將其標(biāo)為“offensive”(具有冒犯性)。《美國傳統(tǒng)詞典》(American Heritage Dictionary)的編者認(rèn)為“vegetable”表示“植物人”時(shí)為“offensive slang”(冒犯性的俚語)。換言之,在這些權(quán)威的英語(學(xué)習(xí))詞典中,它們對(duì)“vegetable”一詞“植物人”這一義項(xiàng)都做出了標(biāo)注,指明它會(huì)冒犯他人,并且應(yīng)該用于非正式場(chǎng)合。
國內(nèi)出版的比較權(quán)威的漢英詞典都僅僅提供了“vegetable”一詞作為對(duì)應(yīng)詞,并無其他信息。①姚小平:《漢英詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2010年版,第1822頁;杜瑞清:《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2016年版,第2253頁;約翰·德范克:《ABC漢英大辭典》,漢語大詞典出版社2003年版,第1275頁;外語教學(xué)與研究出版社辭書部:《外研社·現(xiàn)代漢英詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第1199頁。最新APP 版的《牛津·外研社英漢漢英詞典》也是如出一轍,僅僅提供了“vegetable”一詞作為對(duì)應(yīng)詞。②上海海笛數(shù)字出版科技有限公司:《牛津·外研社英漢漢英詞典》,上海海笛數(shù)字出版科技有限公司2021年版?!稘h英大詞典》(第3版)給出的對(duì)應(yīng)詞為“human vegetable”。③吳光華:《漢英大詞典》,上海譯文出版社2010年版,第2104頁。因?yàn)椤皏egetable”對(duì)應(yīng)詞便是“植物人”,因此其前的“human”一詞有畫蛇添足之嫌,可以省略?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》(第2版)提供了三個(gè)對(duì)應(yīng)譯法,分別如下:a patient in a persistent vegetative state;a person who is physically alive but mentally inert;a vegetable。④潘紹中:《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館2014年版,第2360頁。其中第一個(gè)對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是陷入永久植物人狀態(tài)的病人。因?yàn)橛行┲参锶舜_實(shí)有被喚醒的可能,所以它不夠準(zhǔn)確。第二個(gè)對(duì)應(yīng)詞為解釋性對(duì)應(yīng)詞。它所提供的第三個(gè)對(duì)應(yīng)詞,即“vegetable”,其前也沒有任何語用標(biāo)志,以提醒使用者注意。
因此,雖然以上的漢英詞典基本都提供了“vegetable”一詞作為“植物人”的對(duì)應(yīng)詞,但從語用語義上講,它與“vegetable”并不完全對(duì)等。在漢語中,使用“植物人”指稱別人并不會(huì)冒犯他人。所以,權(quán)威的《現(xiàn)代漢語詞典》中并未提供語用標(biāo)志。⑤中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館2016年版,第1683頁。
英漢詞典中的對(duì)應(yīng)詞可能會(huì)導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者將不同的英語詞匯單位當(dāng)作對(duì)等詞而誤用它們⑥C.W.Ng,"Impacts of the Monolingual and Bilingual Dictionaries on the Lexical Errors Committed by EFL Learners in Hong Kong a Semantic Analysis",Lexicography,No.2,2015,p.171.,同樣假如產(chǎn)出型漢英詞典中的可插入性對(duì)應(yīng)詞在語義、語法、搭配、語用等方面的特征未得到凸顯,詞典使用者也完全可能誤用這些對(duì)應(yīng)詞。原因非常簡單:操本族語者對(duì)其母語的“社會(huì)語言事實(shí)的掌握是一種本能……非本族語者對(duì)于一些次要用法,例如禁忌語的用法,需要明確的指導(dǎo),甚至警告”⑦R. R. K. Hartmann, G. James, Dictionary of Lexicography, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000,p.111.。因此,詞典編者應(yīng)當(dāng)使使用者可以從漢英詞典中獲取語法信息、搭配信息、語用信息以及必要的文化背景等信息⑧魯團(tuán)花,田兵:《內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典配例標(biāo)準(zhǔn)研究——基于使用者視角的詞典定位》,《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第4期,第52頁。,以有助于他們產(chǎn)出。
因此,假如讓詞典使用者利用漢英詞典去翻譯“他現(xiàn)在成了植物人?!边@樣一個(gè)句子,他們很多人估計(jì)懶得再查閱英語詞典或英漢詞典,而是直接會(huì)將其譯作“He has become a vegetable”。但是,根據(jù)“vegetable”一詞的語用標(biāo)簽,雖然這樣的翻譯從語法上講沒有什么問題,但它缺乏“政治”正確性,因?yàn)樗谟⒄Z語境中會(huì)冒犯他人。所以,它可以譯作“He has fallen into a vegetative state.”。當(dāng)然,如果這個(gè)人永遠(yuǎn)不再有任何康復(fù)的希望,我們便可以使用“He is in a persistent vegetative state.”。這兩種表達(dá)都可以接受,完全符合植物人的醫(yī)學(xué)定義。
需要另外補(bǔ)充的是,除了《新世紀(jì)英漢大詞典》之外⑨胡壯麟:《新世紀(jì)英漢大詞典》,外語教學(xué)與研究出版社2016年版,第2900頁。,包括《英漢大詞典》(第二版)、《新時(shí)代英漢大詞典》、《新英漢詞典》(第4版修訂本)等在內(nèi)的國內(nèi)比較權(quán)威的英漢詞典都僅僅提供“植物人”這一對(duì)應(yīng)詞,并未在其前加上語用標(biāo)簽。①陸谷孫:《英漢大詞典》,上海譯文出版社2007年版,第2261頁;張柏然:《新時(shí)代英漢大詞典》,商務(wù)印書館2004年版,第2613頁;高永偉:《新英漢詞典》,上海譯文出版社2009年版,第2900頁?!队⑷A詞典》(修訂第三版)中甚至沒有提供這一義項(xiàng)。②商務(wù)印書館辭書研究中心:《英華詞典》(第3版修訂本),商務(wù)印書館2006年版,第1711頁。我們認(rèn)為,“vegetable”一詞的語用標(biāo)簽應(yīng)該在英漢詞典中得以保留,因?yàn)槭褂盟哂忻胺感?。?duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,做到語法正確固然重要,但是要做到語用正確至少同樣重要。因此,英漢學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該用“語用標(biāo)注表明在一定場(chǎng)合使用哪一種表達(dá)方式”③鄧小玲:《積極型雙語詞典的例證》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2000年第2期,第142頁。。
這就繞回了之前的話題,即ABC主持人和記者為什么沒有使用“vegetable”一詞來指那位遭遇暴力執(zhí)法的受害者,而是使用了“...in a vegetative state”這一短語取而代之,因?yàn)樗齻冎朗褂们罢邔⑹蛊涫フ握_性。因此,在漢英詞典中為“vegetable”提供語用標(biāo)簽則可以幫助詞典使用者“克服可能產(chǎn)生的語言習(xí)得障礙,縮短……從語言能力……到社交能力形成的語言習(xí)得過程”④魏向清、張柏然:《新世紀(jì)詞典學(xué)理論研究趨勢(shì)展望》,《外語與外語教學(xué)》2001年第4期,第55頁。。理由非常充分:對(duì)非本族語學(xué)習(xí)者的語音和語法錯(cuò)誤,本族語者一般可以容忍。但其語用失誤則可能會(huì)帶來比較嚴(yán)重的后果,因?yàn)椤罢Z用失誤反映出他的人品存在一定問題”⑤J.A.Thomas,"Cross-Cultural Pragmatic Failure",Applied Linguistics,Vol.4,No.2,1983,p.97.。
既然漢英詞典在指導(dǎo)詞典使用者運(yùn)用英語進(jìn)行編碼時(shí)功能普遍偏低⑥李德?。骸墩Z料庫詞典學(xué)——理論與方法探索》,譯林出版社2015年版,前言。,那么其編者就應(yīng)該服務(wù)于他們的翻譯、寫作等生成性言語活動(dòng)⑦王馥芳:《編碼詞典學(xué)和雙語詞典》,《外語與外語教學(xué)》1998年第12期,第40頁;李德?。骸锻耆珜?duì)等、零對(duì)等的考察與漢英雙語詞典研編——基于平行語料庫的研究》,《辭書研究》2009年第2期,第65頁。,在這方面做出種種的努力,目的是使對(duì)應(yīng)詞符合英語習(xí)慣⑧潘紹中:《十年磨一劍 甘苦自心知——談〈新時(shí)代漢英大詞典〉的編纂》,《辭書研究》2003年第6期,第89頁。,包括語用習(xí)慣。因此,我們可以做的第一件事便是為“vegetable”一詞提供語用標(biāo)簽。綜合以上各部英語學(xué)習(xí)詞典所提供的信息,我們可以在其前加上“
當(dāng)然,除了給“vegetable”一詞提供語用標(biāo)簽,我們還可以通過詞典編者的另一大利器——例證,來達(dá)到提供與對(duì)應(yīng)詞相關(guān)語用信息的目的。例如,我們可以為“植物人”提供以下例證:“他已經(jīng)變成了植物人10多年了。He has been in a vegetative state for over a decade.”同時(shí),我們還可以在它后面添加一個(gè)括注:(因?yàn)橛胿egetable指“植物人”會(huì)冒犯他人,所以我們一般用“Sb.be in a vegetative state”來指某人是“植物人”。假如某人永遠(yuǎn)無法喚醒,最好使用“Sb.be in a persistent vegetative state.”來翻譯植物人。)黑體體現(xiàn)了編者對(duì)于語言中語塊的強(qiáng)調(diào),因?yàn)樗鼈兪亲鳛檎w這樣使用的。我們認(rèn)為,增加這樣的語用括注及用黑體強(qiáng)調(diào)絕非畫蛇添足之舉。這一做法順應(yīng)詞典“‘用戶視角’……[的]重要性正日益凸顯”⑨約翰·辛普森著,田兵譯:《英語詞典學(xué)的革命》,《辭書研究》2016年第2期,第9頁。這一趨勢(shì),以真正服務(wù)于詞典使用者運(yùn)用英語進(jìn)行翻譯、寫作、交際等產(chǎn)出行為。同時(shí),我們還可以給詞典使用者一個(gè)額外的福利。將“in a persistent vegetative state”融入相關(guān)例證之中。比如,我們可以為他們提供如下例證:“即便對(duì)醫(yī)學(xué)專家來說,永久植物人狀態(tài)也使其無比困擾。Even for medical experts,the persistent vegetative state is very disturbing.”
我們認(rèn)為,這樣以語用信息為導(dǎo)向的語用標(biāo)簽、例證、括注等對(duì)于詞典使用者非常重要。當(dāng)然,如果漢英詞典中還有跟“vegetable”一詞相關(guān)的其他表達(dá)在表示“植物人”時(shí)也具有語用意義,我們可以提供必要的參見,使其形成一個(gè)語用信息網(wǎng)絡(luò)。如果必要,我們甚至可以為這些與“vegetable”相關(guān)的語用信息提供專門的語用插頁。在電子、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)詞典中,這一切變得極為便捷。詞典使用者只需要點(diǎn)擊詞條中的相關(guān)鏈接即可。這樣,漢英詞典中與“vegetable”相關(guān)聯(lián)的語用信息便融合成為一個(gè)更為便捷的有機(jī)網(wǎng)絡(luò),點(diǎn)擊可見,彼此聯(lián)結(jié)。漢英詞典的編者絕對(duì)應(yīng)該避免僅僅羅列對(duì)應(yīng)詞,因其正確、地道與否,都有存疑的空間。①劉澤權(quán)、張丹丹:《基于平行語料庫的漢英文學(xué)翻譯研究與詞典編纂——以〈紅樓夢(mèng)〉“吃”熟語及其英譯為例》,《中國翻譯》2012年第6期,第2頁。即便正確,我們也可能需要提供額外的語法、搭配、語用等信息。因此,這一點(diǎn)值得再次強(qiáng)調(diào):如果詞典編者發(fā)現(xiàn)所提供的對(duì)應(yīng)詞與詞目在語義、語法、語用等方面存在差別,就應(yīng)該在提供對(duì)應(yīng)詞時(shí)加以標(biāo)注,以免詞典使用者再去查閱一遍英漢或英語單語詞典來進(jìn)一步了解對(duì)應(yīng)詞的用法②惠宇:《讀者第一 注重實(shí)用——關(guān)于《新世紀(jì)漢英大詞典》編纂思想的思考》,《外語教學(xué)》2004年第3 期,第1頁。。
我們僅以“植物人”一詞的對(duì)應(yīng)詞“vegetable”為例,探討了漢英詞典中應(yīng)該從詞典使用者的需求出發(fā),為該詞以語用標(biāo)簽、語用括注、例證、語用參見、語用插頁等的形式提供語用信息,以黑體、粗體、不同背景色等表示強(qiáng)調(diào),從而增加詞典使用者關(guān)于該詞的語用知識(shí)儲(chǔ)備,幫助其得體地進(jìn)行產(chǎn)出,避免語用失誤。雖然我們所探討的問題是一個(gè)非常小的個(gè)案,但見微知著,它具有一定的普遍意義。現(xiàn)有包括紙質(zhì)詞典在內(nèi)的大多數(shù)漢英詞典基本還處于因循守舊的階段。因此,漢英詞典的編者在為對(duì)應(yīng)詞提供語法、語義、語用、搭配等信息方面還大有可為。他們應(yīng)該真正順應(yīng)從“20世紀(jì)70年代[起]國際辭書從‘編者視角’向‘讀者視角’轉(zhuǎn)換的大趨勢(shì)”③張柏然:《新時(shí)代英漢大詞典》,商務(wù)印書館2004年版,編者絮語。,尤其在電子、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等漢英詞典中大展拳腳,造福廣大漢英詞典使用者。因?yàn)檫@些媒介的詞典無須考慮空間問題。倘如是為之,功莫大焉,億萬漢英詞典使用者幸甚。