国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯詩(shī)

2022-12-31 04:53:43◎樹
江南詩(shī) 2022年5期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原詩(shī)譯者

◎樹 才

譯詩(shī)的困難,從根子上說(shuō),就是詩(shī)本身的困難。

說(shuō)到底,一切譯詩(shī)的問(wèn)題都同詩(shī)相關(guān)。譯詩(shī)的最高境界是譯出詩(shī),譯成詩(shī)。譯詩(shī)的問(wèn)題,千言萬(wàn)語(yǔ),拐來(lái)拐去,仍然得拐到詩(shī)上來(lái)。我們是為了詩(shī)在譯詩(shī),而不是為了任何其他目的。

譯者要回答這些問(wèn)題:什么是一首詩(shī)?一首詩(shī)是如何生成的?一首詩(shī)怎么被讀解?是誰(shuí)在讀解?讀解的過(guò)程中會(huì)發(fā)生什么?由此可以引出語(yǔ)言:詩(shī)歌的語(yǔ)言性。須知,一首詩(shī)的精神生命是經(jīng)由語(yǔ)言的血肉身體生成的。所以,一切都“在語(yǔ)言中”。

形式者何??jī)?nèi)容者何?格律者何?音韻者何?意境者何?原意是什么?原意的原意呢?……應(yīng)該強(qiáng)調(diào)作者與語(yǔ)言的相遇,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中與語(yǔ)言的相遇。

忠實(shí)?誰(shuí)忠實(shí)?忠實(shí)于誰(shuí)?怎么才能忠實(shí)?由此可以引出差異性。忠實(shí)觀,其實(shí)源自人類對(duì)同一性的天然迷戀。人天然地追求同一性,但得到的卻是差異性。忠實(shí)是愿望,差異是結(jié)果,是事實(shí)。

愿望并不自動(dòng)導(dǎo)致結(jié)果。為什么?這中間有譯者,這個(gè)中介物,這個(gè)軸承,這個(gè)十字路口。也許悖論在于:一首詩(shī)(原文)只有變成“另一首詩(shī)”(譯詩(shī))后,才能保住自己。這就是過(guò)渡的奇跡,創(chuàng)造的奇跡。詩(shī)的,也必是更新的,創(chuàng)造的,這才是“詩(shī)的”這個(gè)詞的本義。譯詩(shī)不管怎么變,都得變成“詩(shī)的”,變成任何別的東西都是背棄原詩(shī),這才是最大的不忠實(shí)。

“忠實(shí)”這個(gè)原則,在譯詩(shī)的運(yùn)用中,必須另有理解,也就是必須忠實(shí)于詩(shī),忠實(shí)于一首詩(shī)的整體,整體的氛圍、力量、修辭、風(fēng)格乃至精神生命。翻譯上的風(fēng)格論,看來(lái)也是不成立的,除非譯者有能力在譯詩(shī)中生成另一個(gè)風(fēng)格,但這個(gè)風(fēng)格絕不是原文的風(fēng)格,而是譯者和作者共同給予的。作者的貢獻(xiàn)是提供質(zhì)料,譯者的工作則是生產(chǎn)譯文。

風(fēng)格是由哪些要素構(gòu)成的?這些要素破碎了,散落了,我們還能到哪兒去找到風(fēng)格呢?風(fēng)格隱匿了,不在了,變成了某種可回憶的可能性。這個(gè)風(fēng)格能否再次在譯詩(shī)中生成?作者和原文都只能隔岸觀火,幫不上忙了。能幫上忙的,只有譯者,只有譯文。譯文生成的風(fēng)格,是黏附于譯文的語(yǔ)言身體的,其實(shí)是另一個(gè)風(fēng)格,作者如父親,譯者如母親,他們又另外生出一個(gè)孩子,血緣是可驗(yàn)證的,也理應(yīng)得到驗(yàn)證,但臉相已不同一,生命已不同一。

未來(lái),是翻譯的意義所在。因?yàn)榉g的現(xiàn)在就是對(duì)過(guò)去事物的翻譯所得,翻譯的未來(lái)已經(jīng)隱伏在創(chuàng)作的現(xiàn)在體內(nèi)。應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)的過(guò)渡作用,在這種過(guò)渡過(guò)程中,另一個(gè)文本被生產(chǎn)出來(lái)。

一首詩(shī)總是期待著被翻譯,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,到另一些語(yǔ)言,而且一首詩(shī)在被譯成另一種語(yǔ)言之后,也總是期待著被重譯,再重譯,因?yàn)闀r(shí)間的變化帶來(lái)語(yǔ)言的變化,而語(yǔ)言的變化又產(chǎn)生翻譯的需要。可見,翻譯一首詩(shī),不會(huì)一次性完成,它是一個(gè)永不能完成的語(yǔ)言工作。翻譯本身已經(jīng)包含了再翻譯一次的可能性。我們從翻譯里打開的就是可能性,理解他者的可能性,與他者相遇的可能性。

未來(lái)是什么?未來(lái)就是可能性。詩(shī)的意義也就是可能性,因?yàn)榭赡苄砸馕吨杂桑馕吨匦律傻臋C(jī)緣和創(chuàng)造力的空間。

譯詩(shī)的本質(zhì)就是過(guò)渡,從已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力過(guò)渡給尚待實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力,從已經(jīng)完成的文本過(guò)渡給可能生成的文本。人類的文化就是這樣,既保護(hù)了各自的獨(dú)特性,即多元,又向綜合的混血性敞開,即再生。

一首詩(shī)真的寫好了,翻譯就很難毀壞它。就是說(shuō),一首真正的好詩(shī)是譯不壞的。各種各樣的“譯本”,總是多少能“譯出”一點(diǎn)真東西來(lái)。一次翻譯如同一次嘗試,被讀者拋棄,當(dāng)然意味著失敗,但譯者總是可以再嘗試一次,另一個(gè)譯者總是會(huì)接過(guò)接力棒,再嘗試一次,用另一種方式,用另一些詞語(yǔ)。一首詩(shī)的可怕之處,反倒是它僅僅存活在原文之中。

一首詩(shī)在一種語(yǔ)言內(nèi)生成了,那么它理應(yīng)在其他語(yǔ)言里產(chǎn)生回響,因?yàn)檎Z(yǔ)言的創(chuàng)造力是全人類都愿意分享的,因?yàn)樵?shī)的意義是所有語(yǔ)言中的人都能夠領(lǐng)悟的。過(guò)渡,再過(guò)渡,一次不成功,再來(lái)一次,一個(gè)譯者做不好,另一個(gè)譯者接替他……翻譯的事業(yè)是未竟的事業(yè),它永遠(yuǎn)向著未來(lái)敞開自己,向著不確定性嘗試著去生成“另一個(gè)”。

這“另一個(gè)”,就是譯者與原詩(shī)之間永恒的互動(dòng)關(guān)系。“另一個(gè)”仍然面臨著變化。從一個(gè)到另一個(gè)(另一些),這就是變化的原理。在翻譯的過(guò)程中,唯一值得強(qiáng)調(diào)的原理,就是變化的原理。變則生,則存;不變則死,則亡。這是生命依循的原理,也是翻譯依循的原理。一首詩(shī)是有生命的,是一個(gè)生命體。翻譯一首詩(shī),就是創(chuàng)造“另一個(gè)”生命,以轉(zhuǎn)化的方式,這種方式既古老,又現(xiàn)代,既是為了接續(xù),更是為了再生。

原詩(shī)對(duì)譯詩(shī)來(lái)說(shuō),其實(shí)并不是作品(已完成的作品),而僅僅是一種質(zhì)料,一個(gè)出發(fā)地,它因?yàn)樾枰环g而不得不從“已完成的作品”重新返回到未完成狀態(tài)中,或待完成狀態(tài)中。尤其是,如果我們確認(rèn)一首譯詩(shī)本身是一件作品,一個(gè)文本,一種語(yǔ)言創(chuàng)造活動(dòng)的話,那么,原詩(shī)就更是一種特殊的質(zhì)料。

它需要在譯者的目光下被打碎,也即從篇返回句子,從句子返回詞,一系列的返回,直到一首詩(shī)的每一個(gè)詞的聲音都被傾聽,都被聽見。它需要在譯者的理解中被凝合,即再寫出一次,再創(chuàng)造一次。確定了原詩(shī)對(duì)于譯者的這種質(zhì)料身份,就可以更合理地解釋為什么翻譯本身是一種寫作,是一種創(chuàng)造。

至于譯詩(shī)的命運(yùn)如何,我們也就可想而知:正像一切寫作,它的成敗與否取決于是否閱讀,而不是原詩(shī)??梢哉f(shuō),一首詩(shī)被翻譯得越好,它就越脫離原詩(shī),離原詩(shī)越遠(yuǎn)。它們之間的關(guān)系不再是如影隨形,而是血緣相親。

譯詩(shī)是一門另外的藝術(shù)。它很特別,在不同的側(cè)面充斥著誤解,在不同的層次又悖謬迭出。譯詩(shī)很像詩(shī),卻又不是詩(shī)。它從翻譯詩(shī)歌這個(gè)初衷出發(fā),抵達(dá)時(shí)又總是“偏離”或“超出”這個(gè)初衷。由于詩(shī)本身的高度,譯詩(shī)通常位于原詩(shī)之下,但也不見得不會(huì)躍居原詩(shī)之上。

翻譯一首詩(shī)。標(biāo)準(zhǔn)何在?哪些是標(biāo)準(zhǔn)?像評(píng)判一首詩(shī)一樣,評(píng)判一首譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)也總是不夠豐富。也許有兩種。第一種,就是弗羅斯特所說(shuō)的,詩(shī)就是“翻譯中失去的東西”,這無(wú)疑十分正確。第二種,有點(diǎn)像諺語(yǔ)所示的,“美文不信,信文不美”(法國(guó)人愛說(shuō),女人漂亮就不忠誠(chéng),女人忠誠(chéng)就不漂亮)。

誤解,源自人們對(duì)求證原意的執(zhí)迷不悟,同樣,悖謬來(lái)自許多方面。譯詩(shī)同譯敘事散文不一樣。一段史書,一篇小說(shuō)(不管寫得多么精妙),是“用”詞語(yǔ)做出來(lái)的,而一首詩(shī)(不管是什么詩(shī))是“同詞語(yǔ)一起”生成的。比如翻譯《紅與黑》,只要保住了敘事的骨架,讓人物的個(gè)性和行為還能讓人辨認(rèn)出來(lái),那么不管誰(shuí)來(lái)譯,也不管譯得多么不忠實(shí),它仍然是司湯達(dá)的作品。詩(shī)就不同,比如波德萊爾的一首詩(shī),不管譯者乃至是研究專家的態(tài)度多么嚴(yán)肅,對(duì)歧義、多重性、音韻、修辭等等了解得多么細(xì)致、精確,譯出來(lái)的那首詩(shī)都不能歸于波德萊爾。這首譯詩(shī)實(shí)際上不屬于任何人,既不屬于作者,也不屬于譯者,它成了自足的作品,在最好的時(shí)候,它成了一種工具,一個(gè)手段,一種過(guò)渡,來(lái)幫助讀者抵達(dá)(駛向?遙想?)原詩(shī)。

敘事性作品本身就有“說(shuō)出”的部分,即故事本身,語(yǔ)言所承載的故事本身。絕大多數(shù)好詩(shī)則不然,它們同生成它們的語(yǔ)言關(guān)系是如此緊密,以至無(wú)從剝離。就是說(shuō),翻譯一首好詩(shī),必將遭遇好詩(shī)內(nèi)部的不可譯性的抵抗。

我們?cè)谧g詩(shī)中能找到的,只能是與原詩(shī)不同的“另一個(gè)”。譯詩(shī)不光是一門另外的藝術(shù),甚至是另一個(gè)文學(xué)種類。

一首譯詩(shī),有義務(wù)同生成在另一種語(yǔ)言中的原詩(shī)保持一種可核查的關(guān)系,仿佛父子之間的血親關(guān)系。對(duì)一首詩(shī)的翻譯,或者說(shuō)對(duì)任何一種文本的翻譯,都免不了會(huì)出差錯(cuò)。就詩(shī)而言,“精確的”翻譯,根本就不存在。

同詩(shī)意這種神秘不可見的“真實(shí)”建立關(guān)系,并非只有一種方式。詩(shī)從古代流變到后現(xiàn)代的今天,首先是一種可想象物。一首詩(shī)譯成后,一方面,它必須同原詩(shī)的詩(shī)質(zhì)內(nèi)在地相連,另一方面,它又通過(guò)“語(yǔ)言身體的再次生成”徹底從原詩(shī)中蛻變出來(lái),以致不用再去考慮原詩(shī),因?yàn)樗咽且皇鬃宰愕脑?shī)。

詩(shī)更是空間。想象力并不凝固在原詩(shī)里面,而是為譯詩(shī)提供了一個(gè)新的出發(fā)點(diǎn)。

如果說(shuō)一首原詩(shī)是從“無(wú)”起飛的,那么一首譯詩(shī)則是從“有”起飛的,意象有了,節(jié)奏有了,韻律有了,一句話,形式有了。但我們?nèi)匀豢梢詳嘌?,無(wú)論從“無(wú)”還是從“有”,詩(shī)是語(yǔ)言超越于心靈的一次起飛,一次飛翔,一次飛越,一次超越。所以,譯詩(shī)永遠(yuǎn)是過(guò)渡,它把自己過(guò)渡給另一種語(yǔ)言,另一些目光。它自足,也自我忽略。

存在“一首譯詩(shī)”嗎?也許不存在。在時(shí)間的先后上,一首原詩(shī)總是期待被過(guò)渡為一首譯詩(shī),即便在同一種語(yǔ)言中情況也一樣:拉丁語(yǔ)已過(guò)渡為法語(yǔ),古漢語(yǔ)已過(guò)渡為現(xiàn)代漢語(yǔ)。

不是非得相信這種結(jié)論:后來(lái)的譯詩(shī)必然不如先前的原詩(shī)。這種結(jié)論在邏輯上是不成立的。歷史上有很多例子都可以證明:青出于藍(lán)又可以勝于藍(lán)。說(shuō)到底,有多少詩(shī)篇,我們已無(wú)從查證它的來(lái)源,它的來(lái)源的“來(lái)源”。最初源頭在哪里?也許已經(jīng)消失,也許已被遺忘。

這樣思考并不意味著,對(duì)一首詩(shī)的翻譯可以不顧及原詩(shī)。恰恰相反,這是狹義的翻譯得以成立的理由。所謂翻譯,就是指有出發(fā)點(diǎn),有一個(gè)已在,有一個(gè)原文。完全離開原文的翻譯,就不成其為翻譯。這是就翻譯的本義而言:從這兒向哪兒。

至于能否抵達(dá)詩(shī)的目的地,全看譯者的能耐和造化。譯詩(shī)的唯一參照,永遠(yuǎn)是可找到的那首原詩(shī),即時(shí)間源頭。時(shí)間本身沒有源頭,無(wú)始無(wú)終。但人就活在時(shí)間中,人活著就是以時(shí)間為參照,為依托。所以我們敬畏時(shí)間,尊重時(shí)間。

人的不可能的愿望也即詩(shī)的愿望:超越時(shí)間的阻隔,語(yǔ)言的阻隔,想象空間的永恒,同在。

于是,翻譯的勞動(dòng)就不得不從原文的一切要素開始,對(duì)一首外語(yǔ)詩(shī),一個(gè)人如果語(yǔ)言上不懂,他也就無(wú)從譯起,盡管所有從“懂”出發(fā)的翻譯會(huì)有這個(gè)錯(cuò)那個(gè)誤(總有譯者“不懂”或“懂不透”的地方)。最出色的譯者也會(huì)成為誤讀或誤解的受害者。它從命運(yùn)上無(wú)可避免,在實(shí)際勞動(dòng)中只能盡力避免。

沒有一首譯詩(shī)稱得上完美,也沒有一首原詩(shī)真正完美。頂點(diǎn)是不完美的。完美是空間的想象,不是時(shí)間的現(xiàn)實(shí)。

譯詩(shī)由于種種悖論,既復(fù)雜又困難,有輝煌之時(shí),更有悲慘之際,令人興奮又令人恐懼,無(wú)用之極又極其有用,更關(guān)鍵的是,同所有其他藝術(shù)一樣,它也是一種不可能。

詩(shī)是隱喻性的語(yǔ)言,所以隱喻成了一個(gè)難點(diǎn)。另一個(gè)難點(diǎn),是詩(shī)歌的“歌”,它既是音樂(lè)性,也是詩(shī)中一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)的聲音、節(jié)奏……更是每一個(gè)詩(shī)人灌注進(jìn)詩(shī)句字里行間的呼吸、情感。

翻譯的本質(zhì)性特征之一,是它的跨語(yǔ)言性。考察翻譯過(guò)程,必須運(yùn)用“動(dòng)態(tài)”這一原則。意義從來(lái)不是固定的,它移動(dòng),朝各個(gè)方向,經(jīng)由不同的譯者。

創(chuàng)造行為,總是某種再創(chuàng)造。

猜你喜歡
譯詩(shī)原詩(shī)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
改詩(shī)為文三步走
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
其實(shí)我是……
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
怀集县| 浦东新区| 开江县| 台湾省| 香港| 宁南县| 手游| 开阳县| 东乌珠穆沁旗| 肇源县| 绥宁县| 嘉峪关市| 海盐县| 大方县| 高雄市| 肇源县| 盐山县| 安泽县| 兰坪| 昌黎县| 广灵县| 和田县| 武胜县| 红安县| 集安市| 新建县| 奉贤区| 石阡县| 彩票| 宝应县| 呈贡县| 常山县| 理塘县| 恩平市| 平利县| 方城县| 洛南县| 华池县| 铜山县| 唐海县| 银川市|