陳志姣
(華夏出版社有限公司 北京 100028)
作為一個(gè)編輯而言,在出版引進(jìn)版權(quán)的圖書時(shí),最苦惱的事情之一便是和譯者打交道。有經(jīng)驗(yàn)的編輯都懂得,一個(gè)好的譯者不僅需要優(yōu)秀的外文能力,更要運(yùn)用中文到爐火純青的地步,才能做到使譯文信、達(dá)、雅。然而這樣的譯者可遇不可求。
我們無(wú)法寄希望于每次都找到非常優(yōu)秀的譯者,那么為了讓編輯工作進(jìn)展得更加順利,我們只能努力去培養(yǎng)譯者,使他們不斷進(jìn)步,更加貼近我們所期待的效果。通過(guò)多次合作,反復(fù)梳理問(wèn)題、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),我們希望譯者在翻譯時(shí)能夠更有意識(shí),對(duì)錯(cuò)誤更加敏感,同時(shí)改變自己慣有的語(yǔ)言思維模式。
怎樣做到這一點(diǎn)呢?
首先要明確編輯和譯者各自的職責(zé)和業(yè)務(wù)范圍。編輯可以適當(dāng)承擔(dān)一些校譯的工作,對(duì)照原文去指出譯者的問(wèn)題,但決不能越俎代庖,代替譯者去修改大部分的譯文,在編輯的過(guò)程中更要避免修改譯者的文風(fēng),變譯者的語(yǔ)言為自己的語(yǔ)言風(fēng)格。讓譯者更多地承擔(dān)責(zé)任,深刻理解問(wèn)題所在,讓譯者在修改的過(guò)程中,不斷體會(huì)語(yǔ)言運(yùn)用的細(xì)微差別,融會(huì)貫通到自己的譯文中去。這是一個(gè)漫長(zhǎng)而循序漸進(jìn)的過(guò)程,同時(shí)也需要譯者的耐心和積極配合。
以前我們慣用的做法是,請(qǐng)譯者先提交兩到三章的譯文初稿(視章節(jié)的字?jǐn)?shù)多少而定),畫出譯文里不通順的句子,選一些問(wèn)題比較突出的典型,參照原文進(jìn)行正確的修改,然后和譯者就修改的地方細(xì)致地溝通,直到譯者完全理解修改的具體原因。再請(qǐng)譯者重新修改這幾章內(nèi)容,看是否有很好的領(lǐng)會(huì)。
這樣一時(shí)的效果可能很好,譯者再交上來(lái)的章節(jié),修改得比以前順暢多了。但你會(huì)發(fā)現(xiàn),后面的章節(jié)可能還會(huì)發(fā)生類似的問(wèn)題。似乎治表不治里。
在總結(jié)問(wèn)題與譯者溝通的過(guò)程中,筆者逐漸發(fā)現(xiàn),不管是翻譯什么樣的文章,總有些問(wèn)題會(huì)反復(fù)發(fā)生,這些問(wèn)題很具代表性。如果把這些問(wèn)題梳理出來(lái),做成一個(gè)模板,事先交給譯者請(qǐng)他們參考注意,既會(huì)減少每次匯總的工作量,又可以讓譯者更加明確。于是我們選擇了幾本書,從頭到尾做了一遍校譯,一邊參照原文校對(duì)修改,一邊記錄問(wèn)題,最終總結(jié)出了下列譯者問(wèn)題集。這樣的問(wèn)題集對(duì)整體提升譯文質(zhì)量,發(fā)揮了很大的作用。
下列問(wèn)題中的例句均引自筆者編輯的《非暴力溝通組織應(yīng)用篇》一書。
外文圖書中一般都會(huì)出現(xiàn)大量的人名、引用的圖書和文獻(xiàn)名、各種場(chǎng)合中的數(shù)字以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)。書中的人名譯法、書名譯法和數(shù)字的譯法必須保持一致。另外,書中前后出現(xiàn)的原文(英文)相同的表述,翻譯時(shí)必須統(tǒng)一為一種譯稱,要反復(fù)核對(duì),保證書中所有出現(xiàn)這個(gè)表述的位置都使用同一種譯稱。這些需要譯者必須認(rèn)真細(xì)致對(duì)待,因?yàn)橛袝r(shí)不核對(duì)原文的情況,是很難發(fā)現(xiàn)的。
對(duì)于人名的翻譯,建議翻譯時(shí),按照一定順序建立一個(gè)人名詞匯表方便隨時(shí)對(duì)照。列表需要包括英文名和中文譯名,要不斷在翻譯過(guò)程中補(bǔ)充并核對(duì)。文中多次出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也建議建立表格,方便前后對(duì)應(yīng)。
關(guān)于數(shù)字的翻譯,要在局部范圍內(nèi)保持一致。建議翻譯之前,也對(duì)數(shù)字的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一,并最好隨手記錄自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比如時(shí)間是用大寫還是小寫,數(shù)量是用大寫還是小寫,要養(yǎng)成規(guī)范化的習(xí)慣。
有時(shí)一個(gè)動(dòng)詞不能搭后面的所有名詞,必須拆開,或者成分殘缺。
例:
(一)原譯文:本書介紹把同理心納入職場(chǎng)的一種方式,創(chuàng)造新的維度,提升個(gè)人和組織的和諧、高效和成功。
修改為:本書將介紹一種把同理心納入職場(chǎng)的方式,創(chuàng)造一個(gè)新的維度,提升個(gè)人和組織的和諧,使個(gè)人和組織的工作更高效和成功。
評(píng):提升如果搭配后面的高效和成功就很奇怪,提升可以搭配效率,不能說(shuō)提升高效。
(二)原譯文:在加德納突破性研究的基礎(chǔ)上。
修改為:在加德納取得突破性研究的基礎(chǔ)上。
評(píng):補(bǔ)充缺失的動(dòng)詞。
(三)原譯文:在以下故事中,科里安說(shuō)明了她如何教練一個(gè)客戶覺(jué)察并表達(dá)他的感受和需要,幫助他在做報(bào)告時(shí)有更好的表現(xiàn)。
修改為:在以下的故事中,科里安說(shuō)明了覺(jué)察并表達(dá)感受和需要如何幫助她的一個(gè)教練客戶做商業(yè)演示。
評(píng):教練是名詞,不能直接作為動(dòng)詞使用。
(四)原譯文:《這樣說(shuō)話,贏得職場(chǎng)好關(guān)系》一書把非暴力溝通應(yīng)用到了不同的職場(chǎng)挑戰(zhàn)中,包括讓一些人感覺(jué)不舒服的憤怒、嫉妒、幽默等,以及權(quán)力問(wèn)題、各種投訴、破壞協(xié)議、共用辦公場(chǎng)所、回復(fù)郵件等方面。
修改為:《這樣說(shuō)話,贏得職場(chǎng)好關(guān)系》一書把非暴力溝通應(yīng)用到了不同的職場(chǎng)挑戰(zhàn)中,包括憤怒、偏見、讓一些人感覺(jué)不舒服的幽默、權(quán)力問(wèn)題、各種投訴、破壞協(xié)議、共享辦公區(qū)域、回復(fù)郵件等。
評(píng):原文中,讓人感覺(jué)不舒服的只有幽默,定語(yǔ)搭錯(cuò)范圍。憤怒和偏見本身就讓人感覺(jué)不舒服,但幽默有讓人感覺(jué)舒服的一面,必須加以界定。
例:
(一)原譯文:我親眼見證了客戶在進(jìn)行宮代在書中提到的“同理連接”時(shí),同理心發(fā)揮的變革性力量。
修改為:當(dāng)我的客戶體驗(yàn)宮代在書中提到的“同理連接”時(shí),我親眼見證了同理心所發(fā)揮的變革性力量。
評(píng):如果關(guān)鍵句中間被其他成分分隔開,力量就減弱了。
(二)原譯文:我們打著利潤(rùn)和效率的名義,不斷地對(duì)自身施加不易覺(jué)察的可怕暴力。本書呼吁我們停止這么做。
修改為:本書呼吁人們停止以追求利潤(rùn)和效率的名義,不斷地對(duì)自身施加不易覺(jué)察的可怕暴力。它呼吁我們采取行動(dòng)。
評(píng):原文就是直接把呼吁的內(nèi)容正面拋出去,而不是在結(jié)尾才進(jìn)行轉(zhuǎn)折。這樣觀點(diǎn)會(huì)更加明確有力。
(三)原譯文:人們習(xí)慣了用恐懼、罪惡感、羞恥感和憤怒等情緒,而非熟練地連接感受和需要,驅(qū)使自己和他人工作。
修改為:人們習(xí)慣了用恐懼、內(nèi)疚、羞恥感和憤怒等情緒驅(qū)動(dòng)自己和他人工作,而非熟練地將它們與我們自己和他人的感受和需要相連接。
評(píng):一句完整的句意,盡量不要截?cái)嗨?/p>
例:
(一)原譯文:如果把一群還算處得來(lái)的人放到一個(gè)資源有限的系統(tǒng)里(例如不得不競(jìng)爭(zhēng)資源的環(huán)境中),猜猜會(huì)怎樣?
修改為:如果把一群基本上能夠相處的人放到一個(gè)資源有限的系統(tǒng)里,比如形勢(shì)促使他們不得不為資源而進(jìn)行意想不到的競(jìng)爭(zhēng),猜猜會(huì)怎樣?
評(píng):把括號(hào)中的話展開,恰當(dāng)?shù)胤旁诰渥永?,?huì)更順暢。
(二)原譯文:他們從同理心——也就是看見、感受和感同身受他人當(dāng)下的體驗(yàn)的層面——傾聽他人。
修改為:他們用一種更深入、有效的方式,也就是同理心的方式去傾聽他人,這樣他們能夠看到、感覺(jué)到和體驗(yàn)到別人正在經(jīng)歷的事情。
評(píng):把兩個(gè)破折號(hào)連貫成一個(gè)整體的句子,否則句意是割裂的。
如果可以拆成更短的句子使句意更明確,可適當(dāng)拆分。
例:
(一)原譯文:大家希望滿足早上起床后做有意義的工作這個(gè)需要。
修改為:他們想早上起床后做有意義的事情,這是人們想要滿足的需要。
(二)原譯文:我提到了組織需要里最重要的一個(gè)需要——一直以來(lái)我稱之為身份。
修改為:談到組織擁有需要,而最重要的需要就是身份。
例:
原譯文:如果人們被恐懼驅(qū)使,會(huì)發(fā)生什么呢?他們無(wú)意中創(chuàng)造了一個(gè)機(jī)會(huì)減少、資源縮減和能量降低的循環(huán)圈。
修改為:如果組織中的人們被恐懼驅(qū)使,會(huì)發(fā)生什么呢?他們會(huì)無(wú)意中創(chuàng)造一個(gè)機(jī)會(huì)減少、資源縮減和能量降低的循環(huán)圈。
評(píng):翻譯時(shí)請(qǐng)注意原文時(shí)態(tài),有時(shí)是表示還未發(fā)生的事情,卻用“了”代表了“會(huì)”,將來(lái)時(shí)變成了過(guò)去時(shí)。這樣的例子比比皆是。
因篇幅有限,只能列出問(wèn)題集的一部分。這個(gè)問(wèn)題集是在編輯工作的過(guò)程中累積起來(lái)的,以后還會(huì)不斷完善,但它已涵蓋了譯文中一些最主要的問(wèn)題,足夠給譯者以足夠的提示,讓他們有更清晰的意識(shí)去正視自己的譯文,更注重推敲文字的含義與句意表達(dá)。
培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者是編輯和譯者共同努力的方向,它絕不是一蹴而就的過(guò)程,需要多加體會(huì)和練習(xí)。它也需要譯者有良好的基礎(chǔ)和想要提升自己的主觀意愿??傊?,不斷踐行,不斷調(diào)整方式和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),良好地溝通和交流,總會(huì)逐漸取得進(jìn)展的?!?/p>