李仁輝
(溫州大學生命與環(huán)境科學學院)
自從林奈1753年創(chuàng)立生物雙名法后,地球上的每個生物物種有了自己的屬名加種名的專用名字, 這為人類認識自然界帶來了名稱上的統(tǒng)一,消除了混淆.全世界統(tǒng)一的物種名字都是以拉丁名來表示,中國學者要了解及進一步在我國研究和交流相關(guān)物種,需要對這個拉丁名字進行中文翻譯,許多在中國分布的生物類群,都已經(jīng)有了中文名字.目前,生物的拉丁名是如何規(guī)范翻譯成中文的,總的來說沒有統(tǒng)一的約法和規(guī)定,但是大體分為意譯、音譯以及主觀翻譯等幾類情況.
藍藻生物是進行光合釋氧、結(jié)構(gòu)簡單的原核生物.過去的幾十年間,藍藻現(xiàn)代分類學的飛速發(fā)展,大幅更新了藍藻的多樣性和分類的知識內(nèi)容,藍藻的數(shù)量也分別從100多屬、2000多種增至400多屬、5000多種.對于一些種類數(shù)量較多的藍藻屬,我們不僅要給新屬的拉丁名取上恰當?shù)闹形拿?,更重要的是澄清并糾正一些發(fā)現(xiàn)時間較早屬名的中文翻譯不統(tǒng)一的問題.事實上,有些屬出現(xiàn)了多種翻譯而造成了混淆,如Pseudanabaena屬.
Pseudanabaena屬是近年來在我國各種營養(yǎng)級別水體中廣泛出現(xiàn)的細小的絲狀藍藻屬,有時會成為水體的第一優(yōu)勢屬,也常與藍藻水華混生,部分種類可產(chǎn)生異味物質(zhì).目前,Pseudanabaena存在兩個意義相近的中文名字——“假魚腥藻屬”和“偽魚腥藻屬”.近來的《湖泊科學》及其它中文學術(shù)期刊、學術(shù)會議報告交流中,這兩個名字都有出現(xiàn),比例大概各半.作為一個重要的藍藻屬,這也常常給藻類監(jiān)測人員和生態(tài)環(huán)境的管理者造成混淆.那么Pseudanabaena到底該如何翻譯才是相對準確和專業(yè)呢?首先我們來分析Pseudanabaena一詞的構(gòu)成,Pseud+anabaena,Anabaena叫魚腥藻是沒有異議,也是這個屬的骨架部分,對于前綴Pseud-,作者查了不同版本的英漢大詞典,第一解釋都是“假的”,極少會出現(xiàn)“偽的”;其次,中國海洋湖沼學會藻類學分會編寫的《藻類名詞及名稱》(第二版,2005)里, 也是把Pseudanabaena譯成“假魚腥藻屬”,這本書對于我國藻類研究具有較高的權(quán)威性,也是藻類分類研究者命名和譯名的最重要參考書.以上兩個理由已經(jīng)足夠說明“假魚腥藻”的合理性,那么為什么會出現(xiàn)“偽魚腥藻”的翻譯呢?《中國淡水藻類》(胡鴻鈞,魏印心,2006)作為我國淡水藻類鑒定另外一本重要的參考書,里面淺顯地介紹了現(xiàn)代藍藻分類系統(tǒng),并把Pseudanabaenaceae譯成“偽魚腥藻科”,奇怪的是書中在“偽魚腥藻科”以下的分類階層并沒有介紹Pseudanabaena; 后續(xù)許多研究者參考此書,就以偽魚腥藻科當然地把Pseudanabaena類推為“偽魚腥藻屬”.但是無論是從詞的準確性,《藻類名詞及名稱》的權(quán)威性以及時間的優(yōu)先性(2005年),Pseudanabaena都應譯成“假魚腥藻屬”更合適; 同理,Pseudanabaenaceae應譯成“假魚腥藻科”.
順便提及一下,和魚腥藻屬(Anabaena)更加近親的具有異形胞的Anabaenopsis屬則是早期就譯成“項圈藻屬”,這是根據(jù)藻絲的形態(tài)特點而定的,也是被認可并被《藻類名詞及名稱》所收錄.但是還有不少學者使用“擬魚腥藻屬”來表示Anabaenopsis,這個明顯不合適.雖然從詞義上翻譯沒有問題,但是根據(jù)時間先后從先的優(yōu)先權(quán),還是應該是“項圈藻屬”.實際上,“擬魚腥藻屬”和“偽魚腥藻屬”在詞義上更加容易混淆,所以這兩者都不使用是目前最好的選擇和處理.
建議國內(nèi)相關(guān)研究人員在今后發(fā)表論文、學術(shù)會議、報告等學術(shù)交流時,統(tǒng)一將Pseudanabaena譯成“假魚腥藻屬”,隸屬于藍藻門,藍藻綱,聚球藻目,假魚腥藻科.根據(jù)Algaebase數(shù)據(jù)庫,假魚腥藻屬目前包括45個被認可的種類.
總之,藻類(包括藍藻)的中文譯名應綜合時間的優(yōu)先性、準確性和專業(yè)性,并且以《藻類名詞及名稱》為權(quán)威和對應原則進行,最好是由本類群的分類研究專家給出譯名,確保專業(yè)性和權(quán)威性,消除混淆.