莊雅妗
(閩南理工學院 外國語學院,福建 泉州 362700)
1929 年,黃嘉謨的譯文集《別的一個妻子——美國現(xiàn)代短篇選集》出版,開辟了美國文學在中國的傳播與推廣之路,豐富了閩南地區(qū)的外國文學研究。文學是一個國家和民族智慧的結(jié)晶,本身就具有跨地域性,語言翻譯問題成為一國文學在異域傳播需要考慮的要素。[1]胡庚申認為,譯入語翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者多維度適應與選擇的前提和依據(jù),是制約譯者的最佳適應和優(yōu)化選擇的多重因素的集合。[2]40黃嘉謨在譯介美國文學至閩南地區(qū)時,充分考慮到了閩南地區(qū)的翻譯生態(tài)條件,他的美國文學譯介重視對源語文化的本土化,拉近了閩南讀者對美國文學的認知距離和情感距離。其閩籍譯者的身份特質(zhì)也因此在其譯作中得到了體現(xiàn),具體表現(xiàn)為譯文集中留下了許多閩南方言的印記,這也體現(xiàn)了翻譯過程中譯者主體行為與閩南文化語境的互文互參。為產(chǎn)出最佳的譯文,譯者需考慮多維度因素,適應不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境,進而作出相應判斷和最佳選擇。[2]129黃嘉謨的美國文學譯介對閩南方言的適應與選擇相對集中于語言維、文化維和交際維等三個維度。
文學是語言和想象的藝術,作者通過藝術創(chuàng)作,為讀者帶來審美享受。[3]因此,如何通過不同語言之間的轉(zhuǎn)換,使原文的精彩在譯入語中重現(xiàn)并且為新語境的讀者所接受,是譯者的主要任務,而語言差異則是譯者需要克服的首要障礙。中英文的語言形式、句法構(gòu)造、語法規(guī)范等存在諸多差異,語言維度的適應與選擇要求在翻譯過程中從不同層面和角度對語言形式的適應性作出選擇轉(zhuǎn)換,[4]8故而譯者在翻譯過程中需要從語言維度出發(fā),適應譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境,結(jié)合譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境作出判斷與選擇,從而產(chǎn)出最佳譯文。身處閩南文化環(huán)境之中,為了使美國文學在閩南地區(qū)得以接受并占有一席之地,黃嘉謨的美國文學譯介除了要適應中文表達習慣,還要接受閩南方言的影響,因而其譯文具有濃濃的閩南韻味,從句式轉(zhuǎn)換和修辭變換兩方面可視其轍。
翻譯生態(tài)環(huán)境是一個集語言、文化、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等多元素為一體的動態(tài)環(huán)境。譯者在翻譯過程中總是努力展現(xiàn)自己的適應能力,適應多變的翻譯生態(tài)環(huán)境,自主優(yōu)化多維度的選擇與轉(zhuǎn)換,尋求最佳的整合適應度。[2]108為迎合和滿足讀者的審美需求和期待視野,譯者會靈活發(fā)揮源語和目的語各自的語言優(yōu)勢和特點,對語序、句式結(jié)構(gòu)、語言修辭進行適當調(diào)整。[5]例如:
(1)Her younger sisters were so considerate in their attitude toward her.[6]205
她的妹妹們對于她的境地很會表示體諒。[7]5
(2)If the woman with the doctor had known—if he told her?[6]209
如果那個和醫(yī)生在著的女人會知道——如果是他告訴她?[7]10
例(1)中的“considerate(體貼的)”為形容詞,漢語的形容詞可作動詞,原句可直譯為“她的妹妹們對她的態(tài)度都很體貼”。黃嘉謨則進行了詞性轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)換成名詞“體諒”,原句的系表結(jié)構(gòu)“were so considerate”轉(zhuǎn)換為具有閩南方言特色的動賓結(jié)構(gòu)“會表示體諒”。閩南方言兼助動詞“會”字表示可能,在閩南方言中廣泛使用,可與某些動詞連用,構(gòu)成“會+動詞”的能動句式。[8]“會表示體諒”中的“表示”為動詞,詞性轉(zhuǎn)換后的表達適應了閩南方言的表述特征。例(2)的“had known(已經(jīng)知道)”譯為“會知道”,同樣具有閩南語能動句式的特征。
(3) He was forty-seven and she ten years younger.[6]203
他已四十七歲,她卻少他十歲。[7]4
英漢兩種語言因各自的句法結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)的差異,比較句結(jié)構(gòu)存在明顯差異。漢語普通話和閩南語的差比句差別不大,但閩南語的差比句結(jié)構(gòu)獨具特色。普通話差比句結(jié)構(gòu)為:“甲+比+乙+形容詞(+補語)”,而閩南語的差比句不一定出現(xiàn)“比”字,有一特殊表達式為:“甲+形容詞+乙+補語”,該結(jié)構(gòu)中的補語必須出現(xiàn),普通話中的這一補語則可省略。[9]例(3)中“she ten years younger”為省略“was”的系表結(jié)構(gòu),譯成規(guī)范漢語應為“她卻比他小十歲”,黃譯文“她卻少他十歲”顯然直接套用了閩南語慣用的差比式,適應了譯入語的局部翻譯語境,幫助讀者跳過語言文化障礙,直觀了解原文的思想內(nèi)涵,有力地支持了美國文學在閩南地區(qū)的傳播。同時,也拉近了讀者與原文的距離,這是譯者長期浸潤于閩南語環(huán)境中而作出的適應與選擇。
文學語言的一個重要標志就是修辭認知現(xiàn)象的大量存在。[10]130文學作品當中的修辭在提高文學作品的文學性和審美性兩方面發(fā)揮了重要作用。黃嘉謨選譯的幾篇美國文學作品中也出現(xiàn)了大量的修辭手法,他在翻譯過程中對一些修辭進行了轉(zhuǎn)換,利用讀者的修辭認知,很好地實現(xiàn)了文學作品的審美遷移。
(4)Do we look silly?[11]
我們難看不呢?[7]83
例(4)出自小說集第四篇The Killers。理解“silly”的含義需結(jié)合原文語境:兩個殺手闖進一家飯店欲殺一名叫安德森的拳擊手,但殺手未見過安德森,只能在飯店守株待兔,最終安德森沒出現(xiàn),殺手殺人未遂?!癉o we look silly?”既是殺手對自身愚蠢行為的反思,也是作者對當時黑暗混亂的美國社會的嘲諷,故“silly”在原文語境中具有雙關的表達效果。黃譯為“難看”,閩南語中“難看”有兩含義:不貌美;行為丑陋,難上臺面,與原文的“silly”有異曲同工之妙。黃嘉謨妙譯雙關修辭的做法,調(diào)動了讀者的修辭認知,不僅增強了美國文學的文學性和審美感染力,也提高了美國文學在中國的可接受性。
此外,黃嘉謨還擅長運用隱喻,如“get a lucky break(幸運之神)”“favoritism or pull(幸運的寵兒)”等?!癵et a lucky break”“favoritism or pull”是英文中“幸運”的婉詞,這些詞組或短語的內(nèi)涵需要結(jié)合語境才能得出語義,而中文的單字就能表意,一字多義的情況也時有發(fā)生。這就是中英兩種語言構(gòu)成不同造成的認知障礙。黃嘉謨用了隱喻的修辭分別譯為“幸運之神”“幸運的寵兒”,打通了兩種語言溝通的障礙,巧妙將兩種語言間的斷裂轉(zhuǎn)化為審美留白,“激起讀者的審美想象,讓讀者體驗修辭認知的話語魅力”,[10]127體現(xiàn)了譯者對美國文學在當時閩南地區(qū)翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷,發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文適應讀者的認知習慣。
文學翻譯的實質(zhì)是“離開中文去找英文中的共鳴”,[12]語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的共鳴能為激發(fā)讀者的想象力創(chuàng)造契機,增強原文本的生命力和感染力。黃嘉謨譯介美國文學時,充分發(fā)揮了譯者在閩南翻譯生態(tài)環(huán)境選擇和適應的主體地位,語言維度轉(zhuǎn)換充分考慮了源語和閩南語的詞匯特征、句法結(jié)構(gòu)、認知習慣、修辭手法,在譯文中留下了閩南方言的鄉(xiāng)土文化印記,為美國文學在閩南地區(qū)的生存求得一席之地。
文化維度的適應性選擇與轉(zhuǎn)換關注的是翻譯過程中譯者對文化內(nèi)涵的傳遞與解讀。[4]8在人類漫長的發(fā)展史上,不同民族所處地理環(huán)境和生產(chǎn)實踐的差異產(chǎn)生了豐富多彩的文化,構(gòu)成了各民族獨特的文化基因。因此,在翻譯過程中,要實現(xiàn)文化交流,需根據(jù)源語和目的語的文化生態(tài)環(huán)境進行調(diào)整,做出最佳文化解讀與闡釋,滿足譯文讀者的文化需求和情感需求。
五四時期伊始,文學界掀起了一股中文歐化的熱潮。傅斯年[13]主張采用西洋的詞法、句法、章法歐化中文,歐化即“人化”,如此方能做好白話文。漢語歐化熱潮至20 世紀30 年代仍余韻未了,黃譯本中出現(xiàn)了多處歐化的痕跡。如“仆歐”,是“boy”的音譯,指旅館或酒館里的服務員;“仆伴”一詞是“boy friend”的翻譯,該詞是在“仆歐(boy)”的基礎上結(jié)合了漢語的表達習慣進行的創(chuàng)譯,漢語中的“伴”有朋友(friend)的含義。閩南地處于沿海,對外交流頻繁,翻譯活動在這個過程中始終充當著主力軍。黃嘉謨美國文學譯介中的閩南元素是彼時翻譯生態(tài)環(huán)境流變的縮影,其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇也是譯者主體性的彰顯,譯文風格也更容易得到彼時讀者的接受與認可。此外,為補償翻譯過程中的文化缺失,消除文化屏障,最大限度保留美國文學作品中的文化內(nèi)涵,黃嘉謨還采用了加注和增譯的翻譯補償手段。如:
(5)Arcadia[14]759
亞家第人(譯者注:亞家第人乃希臘一個地方的人)[7]50
(6)John[14]764
約翰(譯者按: 約翰乃干拜先生的小名。)[7]64
黃譯本中涉及音譯的內(nèi)容,黃嘉謨都會加下劃線以示說明。上述兩例是專有名詞音譯的典型,但音譯極易造成源語文化缺失,影響讀者對源語文化的理解和感知,故譯者做了注釋。音譯加注在文化層面保留了源語的文化特色,增加了譯本的可讀性,滿足了讀者對異域文化的好奇心,響應了五四時期以來學界提倡的“融化西文詞調(diào)為我所用”,提高了漢語的文化競爭力。[15]
(7)“Take it,” I insisted. “To tell the truth it was given to me,and I don’t care much for this brand.” He was extraordinary grateful.“I consider this very friendly of you,very friendly,”he repeated.[14]762
“拿去吧,”我堅持要他接受,“其實我買的時候也不知道是這種商標的呢。”“領情,領情。我對你的厚意非常感激,”他重復地說。[7]60
(8)“I consider that mighty friendly of you,mighty friendly. I appreciate it. Of course, I don’t think he’d want to go into it.”[14]765
“領情,領情。你真是我的好朋友。我想他一定不愿意同我進行這種計劃。”[7]67
黃嘉謨在例(7)和(8)都增譯了“領情,領情”。中文的“領情”意指領受他人的心意而心懷感激之情。這兩個例子都表現(xiàn)了故事的主人公干拜先生(Mr. Canby)面對敘事人“我”(I)屢屢發(fā)出的好意欲拒還迎的復雜的神態(tài)和心理。干拜先生經(jīng)過一番心理斗爭后終于接受了“我”的好意并因為“我”的反復堅持保住了面子,因而感激之情倍增。原文故事主人公的這種復雜情緒借助增譯“領情,領情”得到了顯化。這種推辭文化在閩南地區(qū)十分普遍,面對盛情一定要經(jīng)過一番“虛假”的推辭最后“勉為其難”地接受,這種看似尷尬的場面恰恰是禮貌的體現(xiàn)。此處增譯將原文“very friendly of you,very friendly”和“mighty friendly of you,mighty friendly”蘊含的復雜情緒與典型的閩南文化場景聯(lián)系起來,提高了美國文學在文化維度的可接受性,譯文錦上添花。
閩南地區(qū)地處東南沿海,古時生產(chǎn)力低下,地理環(huán)境復雜,天災頻仍,人們常將一些無法解釋的現(xiàn)象與鬼魂聯(lián)系起來。加上閩南地區(qū)史上曾多次遭受外國勢力的侵略和欺凌,人們便把對鬼魂的認知投射到此類負面事物上,因而衍生了一些蔑稱。故嗜酒之人稱“酒鬼”,吸煙成癮者稱“煙鬼”,好賭成性者稱“賭鬼”……“名詞+鬼”的構(gòu)詞法用來指代沾染各種不良習性的人。黃嘉謨生長于閩南環(huán)境中,深受閩南文化的浸潤,形塑和影響了他的文化認知和經(jīng)驗?!皀igger”一詞帶有歧視的意味,是對黑人的蔑稱,黃嘉謨譯為“黑鬼子”,“鬼子”一詞在漢語中由來已久,是對外國人的鄙稱。最早可見清朝學者陳康祺《燕下鄉(xiāng)脞錄》卷九:“若鬼使,則出使外洋之員;以西人初入中國,人皆呼為鬼子也?!边@里譯者套用了“鬼子”這一蔑稱,既還原了原文的交際意圖,也成功地完成了文化維度的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境對其文化經(jīng)驗的形塑。
又如“apron”一詞,是指干活系的圍裙,原文中是在飯店廚房幫傭的黑人穿的衣物。在此語境中,黃嘉謨譯為“膝掛”,又作“膝褂”,是一種及膝的衣物,在中國多為干活的人所穿,且是地位低微的一種象征,20世紀三四十年代閩南地區(qū)十分流行。黃嘉謨將系圍裙的黑人塑造成傳統(tǒng)中國民工的形象,既符合譯入語讀者的期待視野,又是譯者生活經(jīng)驗的異域再現(xiàn)。
一言以蔽之,黃嘉謨受時代背景變化的影響和閩南文化的浸潤,其美國文學譯介體現(xiàn)了閩南文化的民族性,字里行間體現(xiàn)出的對閩南語文化的傳承和審美理念,大大縮短了美國文學與閩南讀者的文化心理距離。從文化維度對美國文學進行轉(zhuǎn)換,既感召了彼時中國詩學的熱潮,又體現(xiàn)了鮮明的閩南地域文化特色,為閩南地域文化與西方文明的交流提供了良好的文學契機,也為美國文學在中國的生存提供了一線生機。
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關注交際意圖的實現(xiàn),并作出適應性選擇與轉(zhuǎn)換。[4]8在生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換視域下,譯者要順利實現(xiàn)譯出語到譯入語的過渡,要從語言維和文化維對翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應與選擇,充分表達源語的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)譯本的交際意圖,也需要譯者發(fā)揮主觀能動性從交際維度進行適應性選擇與轉(zhuǎn)換。
黃嘉謨美國文學譯介中交際維度的適應性選擇與轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為原文交際語氣再現(xiàn)。The Killers一文中,海明威對兩個殺手的形象塑造主要以對話形式呈現(xiàn),并且使用了大量的詈語,增強交際語勢,豐富故事主人公的形象。在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者需要以再現(xiàn)原文的交際意圖為目標,盡量還原原文的交際面貌。黃嘉謨在處理原文的詈語時,采用閩南方言對譯的技巧,多樣化地選取了中國民間的詈詞,對小說中的人物情感傳遞和語言對白進行交際維轉(zhuǎn)換。
(9)What the hell do you put it on the card for?[11]
那末你們菜單上這么多撈什子是做什么的?[7]78
(10)Oh,to the hell with the clock.[11]
噢!這是什么鳥鐘。[7]78
(11)The hell you were.You were looking at me.[11]
你這下作東西,你正在看我呢。[7]82
(12)“Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off.[11]
“喂,”他說?!笆裁赐耍俊彼@時才高視闊步起來。[7]91
兩個殺手的對話片段中反復出現(xiàn)了美國詈語“the hell”來加強咒罵語氣,刻畫了兩個殺手受教育水平低、素質(zhì)低下的形象。黃嘉謨選擇了閩南語和其他方言的詈語,分別譯為“撈什子”“鳥”“下作東西”“忘八”,以適應具體語境,傳遞原文的交際意圖。“撈什子”是地道的滿語表達,意為“說胡話、顛話”,指討厭的人或事物,多見于中國北方的方言和江浙一帶的方言;“鳥+名詞”是身體器官類詈語,“鳥”字在民間還用來代指人或牲畜的生殖器,“鳥+名詞”構(gòu)成的偏正結(jié)構(gòu)用作罵詈語,常見于閩南語,表達對人或事物的厭惡和不滿的情緒;“東西”,前面多加形容詞,構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu),“下作東西”是貨物類詈語,強化了說話人對聽話人不屑的態(tài)度;“忘八”是貶低社會地位的民間詈語,常用來辱罵男性,又作“忘八端”,“八端”指孝悌忠信禮義廉恥,人之根本,忘了這八端就意味著忘記做人的根本。黃嘉謨靈活運用中國方言中的詈語來翻譯美國俚語,在一定程度上再現(xiàn)了美國俚語文化的特殊韻味,也代表了原文的人物性格特征和社會背景。這種方言對譯的技巧既增強了原文的罵詈語氣,又符合中國讀者的口語交際習慣,實現(xiàn)了原文的交際效果。同時,這種方言對譯在心理上拉近了與不同地域的中國讀者的距離,增強了美國文學的可接受性,有利于美國文學在中國地域的傳播與發(fā)展。
人名稱謂是人際交往的紐帶,也是人際關系親疏遠近的社交表征。中西方由于歷史背景、經(jīng)濟基礎、政治制度、文化傳統(tǒng)、價值觀念等的不同,人名稱謂存在差異,但異中有同。翻譯人名稱謂不僅需要適應譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且也需要適應譯文讀者的接受能力。為了實現(xiàn)譯本跨文化交際的效果,黃嘉謨翻譯時選擇閩南方言稱謂和漢語口語交際常用人名稱謂,極好地適應了譯入語的交際情景。如:
(13)Sam,come in a minute.[14]
阿暹,過來這里坐一下子。[7]84
例(13)中的“Sam”出現(xiàn)在小說集Vienna Roast一文中,是主人公Samuel 的愛稱。愛稱與一個民族的文化傳統(tǒng)和風俗習慣緊密聯(lián)系,如果兩個民族的文化風俗與傳統(tǒng)相近,愛稱對譯起來就容易,反之,就難。[16]中美兩國在文化傳統(tǒng)和民風民俗上差異較大,美國文學漢譯時若能考慮到地方受眾的期待視野,有利于提高譯本的可接受性,也有助于美國文學在中國的立足。例(13)中,黃嘉謨用閩南方言對譯為“阿暹”。閩南方言中,人們常在稱謂前附上“阿”,以示親昵,如:阿嫲(祖母)、阿兄、阿妹等,對鄰居、同鄉(xiāng)或親密的友人也常用“阿”或“仔”,如:阿秀、阿蘭、貴仔等。[17]這種稱呼特點是閩南人際社交關系的傳承和體現(xiàn)。黃嘉謨的譯法不僅異域再現(xiàn)了原文主人公Jorge 和黑人廚子Sam 之間熟絡的人際關系,又適應了閩南方言的交際習慣,使譯文讀者能更加直觀地理解原文的人物關系。
中國的人名文化非常強調(diào)家族概念,姓作為家族標志放在前面,名則在后。而英文人名則相反,英文人名是名在前,姓在后?!癝am”這一英文人名在小說集的另一篇文章When It Happens中,是主人公“Sam Nolan”[18]的名,“Nolan”是姓。翻譯這一人名時,黃嘉謨不是簡單音譯,而是順應了漢語的姓名文化,譯為“沈洛蘭”,因為“Sam”和漢語姓“沈(Shen)”發(fā)音相近;“洛蘭”對譯“Nolan”符合中國人取名寓意向好的習慣。此外,他還根據(jù)故事中熟絡的人物關系,先后把“Sam”譯為“老沈”“沈君”,這兩種愛稱(“老+姓”)和敬稱(“姓+君”)都是漢語常見的稱謂。黃嘉謨的人名翻譯符合漢語語言交流的表達習慣,拉近了譯文讀者與美國文學的心理距離,更易為譯文讀者所接受。
黃嘉謨在美國文學譯介中從語氣再現(xiàn)和人名稱謂兩個方面,善用閩南方言及其他中國方言的交際元素對原文的情感表達進行適應性選擇與轉(zhuǎn)換,為譯文讀者清除閱讀障礙,滿足了譯文讀者的情感需求和交際意圖,產(chǎn)生了良好的交際效果,有利于美國文學在中國地域的接受和傳播。
不同國家民族之間的交流與認知往往是從了解對方的文學藝術實現(xiàn)的,文學翻譯是實現(xiàn)文學的這種橋梁紐帶作用的關鍵。[19]黃嘉謨作為閩籍翻譯家,在特定閩南翻譯生態(tài)環(huán)境中,緊扣美國文學與閩南語文化之間的紐帶,積極推動外國優(yōu)秀文學作品與閩南文化的結(jié)合。語言維度上,他從句式轉(zhuǎn)換和修辭變換兩個方面實現(xiàn)了語際適應與轉(zhuǎn)換;文化維度上,結(jié)合閩南生活經(jīng)驗對美國文學進行了富有中國時代特色和地域特色的文化解讀;交際維度上,他通過本土化語氣再現(xiàn)和人名稱謂,重現(xiàn)了原文的情感表達,實現(xiàn)了交際意圖。黃嘉謨的譯文集蘊含閩南溫情,在倡導樹立中國文化自信,加快中國文化“走出去”的今天,對于推動美國文學在我國的本土化進程發(fā)揮了一定作用。從三維轉(zhuǎn)換視角對黃嘉謨的美國文學翻譯進行的研究,能為發(fā)掘譯介外國文學過程中如何融入、傳承本土文化元素提供借鑒。在新文科背景下,推進外國優(yōu)秀文化“走進來”與中國地方文化“走出去”是翻譯界的重任,如何更好推進閩-漢-外語的翻譯研究,促進閩南地區(qū)翻譯家、文化傳播者的發(fā)掘和探索,值得未來進一步深入探討。