国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值

2023-01-05 16:03:11孟慧敏
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)客體直觀

孟慧敏

(合肥經(jīng)濟(jì)學(xué)院 基礎(chǔ)課教學(xué)部,安徽 合肥 230000)

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論探討的問(wèn)題主要包括三個(gè)方面:直譯與意譯、翻譯意境、翻譯風(fēng)格。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)重視感覺(jué)與經(jīng)驗(yàn),忽視分析與規(guī)范;現(xiàn)代翻譯美學(xué)則強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性特征,并試圖調(diào)和內(nèi)容與形式的矛盾。[1]翻譯美學(xué)的最高美學(xué)價(jià)值是令譯文有與原文一樣的感染力,英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品作為美學(xué)翻譯的下位概念,自然也以實(shí)現(xiàn)這一價(jià)值為最高目標(biāo)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué),追求審美與準(zhǔn)確間的平衡。本文試圖從翻譯活動(dòng)、翻譯客體、翻譯主體三個(gè)方面探討英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值。首先,從文學(xué)翻譯概念、特征、過(guò)程及標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),理解翻譯是一種審美再創(chuàng)造的過(guò)程;其次,從翻譯涉及的客體(文本)出發(fā),理解英語(yǔ)翻譯作品中所涉及的直觀與非直觀的形式價(jià)值;最后,從翻譯涉及的主體(譯者)出發(fā),理解英語(yǔ)翻譯中審美客體與審美主體之間的能動(dòng)性關(guān)系。

一、文學(xué)翻譯的審美創(chuàng)造性

(一)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵與特性

文學(xué)翻譯自產(chǎn)生以來(lái)就引起了人們的廣泛思考與討論。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言傳達(dá)原作的藝術(shù)成就;錢(qián)鐘書(shū)主張“化境說(shuō)”,即文字轉(zhuǎn)換過(guò)程不可生硬,同時(shí)又要保存原語(yǔ)風(fēng)味;鄭海凌在《文學(xué)翻譯學(xué)》一書(shū)中提出,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化過(guò)程,翻譯者要在掌握原語(yǔ)文本的思想和藝術(shù)形式的基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言將其再現(xiàn)出來(lái),并給譯文讀者以美的體驗(yàn)。[2]由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)化,而且是需要再現(xiàn)原語(yǔ)藝術(shù)形式的一種跨文化交流活動(dòng)。

文學(xué)翻譯與其他類(lèi)型翻譯的差異就在于其藝術(shù)性。文字翻譯大致可以分為兩種:其一為非藝術(shù)性原語(yǔ)翻譯,包括文件及各種應(yīng)用性文書(shū);其二為藝術(shù)性原語(yǔ)翻譯,包括各種體樣的文藝作品。從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,翻譯首先要注意語(yǔ)言形式與語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)關(guān)系(科學(xué)性),其次要關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)與接受的關(guān)系(藝術(shù)性)。因此,文學(xué)翻譯的審美性并不局限于藝術(shù)性作品的翻譯。當(dāng)然,藝術(shù)語(yǔ)言翻譯更為綜合,它不僅要求準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)文本原意,而且要求具有一定的藝術(shù)再現(xiàn)能力,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)出原語(yǔ)文學(xué)作品的審美效果。

文學(xué)翻譯也是一種文化傳播活動(dòng)。社會(huì)歷史和作家自身經(jīng)歷都存在于原語(yǔ)作品中,這種客觀存在只有經(jīng)過(guò)翻譯者的能動(dòng)性創(chuàng)造,才能在譯語(yǔ)中得到體現(xiàn)。翻譯的成功與否與譯者是否理解原作,以及對(duì)于譯語(yǔ)的把握程度相關(guān)。譯者將原語(yǔ)作品中的社會(huì)圖景轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言是一種藝術(shù)化的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不僅追求科學(xué)真實(shí)與藝術(shù)真實(shí),而且追求同等的接受效果。翻譯過(guò)程是一個(gè)主客統(tǒng)一的過(guò)程,譯者一方面要對(duì)異國(guó)文化報(bào)以開(kāi)放的心態(tài),另一方面要考慮如何令本國(guó)讀者方便接受異國(guó)文化。因此,翻譯作品也是譯者理解、闡釋、審美后的精神產(chǎn)物。

(二)文學(xué)翻譯的審美過(guò)程

翻譯美學(xué)理論提出,翻譯實(shí)踐實(shí)際上就是審美主體在自身審美條件的基礎(chǔ)上,對(duì)審美客體的認(rèn)識(shí)、轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯者對(duì)原語(yǔ)中的意象組合產(chǎn)生審美感受后,通過(guò)譯語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程。彼得·紐馬克(Peter Newmark)將翻譯概括為兩個(gè)基本步驟,即理解與表達(dá)。[3]認(rèn)識(shí)是“美”跨文化傳遞的重要一環(huán),它不僅是理解審美客體的第一步,而且是進(jìn)行轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)的條件。

語(yǔ)言隨著社會(huì)進(jìn)步而不斷發(fā)展,是人類(lèi)文化載體。想要成功傳播原語(yǔ)中的審美感受,就需要對(duì)原文的文化特征進(jìn)行深入的認(rèn)識(shí)。譯者認(rèn)識(shí)英語(yǔ)原文過(guò)程往往經(jīng)歷了從直觀到理念的過(guò)程,包括從直觀感受到聯(lián)想,最終到理解的過(guò)程。譯者的直觀只是對(duì)刺激反映的結(jié)果,是審美主體態(tài)度的產(chǎn)生階段;聯(lián)想則具有一定的能動(dòng)性,需要譯者補(bǔ)充譯文中可能缺失的審美部分;理解則是譯者通過(guò)一定的分析與調(diào)查,挖掘原語(yǔ)文本中隱藏的文化要素。轉(zhuǎn)化是翻譯的又一重要環(huán)節(jié),它以移情為基礎(chǔ),譯者需要克服與原語(yǔ)作者的時(shí)間、歷史地域和民族心理文化間的差距,努力再現(xiàn)原語(yǔ)美感,還需要對(duì)所理解的內(nèi)容去偽存真,進(jìn)行加工改造。再現(xiàn)就是移情感受轉(zhuǎn)換加工后的最終展現(xiàn),其本質(zhì)就是通過(guò)內(nèi)省的理解轉(zhuǎn)換為外顯的直觀,也就是以最合適的譯語(yǔ)形式表現(xiàn)原語(yǔ)的藝術(shù)特征。因此,翻譯審美就是模仿與重建的過(guò)程。

(三)文學(xué)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

美所包含的范圍很廣,科學(xué)將之定義為“精確”,藝術(shù)則將其定義為“優(yōu)美”。整體來(lái)講,美意味著完美。文學(xué)翻譯的審美目的決定了它以再現(xiàn)原語(yǔ)文學(xué)為最高目標(biāo)。文學(xué)翻譯與其他類(lèi)型的文學(xué)欣賞不同,不僅需要準(zhǔn)確表達(dá)文字結(jié)構(gòu)的特征,而且要盡可能表現(xiàn)源語(yǔ)讀者可以感受的文學(xué)之美。不管是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,還是許淵沖的“三美(音、形、意)”,都強(qiáng)調(diào)了翻譯作品對(duì)美的追求[4]。因此,不同的審美標(biāo)準(zhǔn)下對(duì)于譯文美的認(rèn)知存在差異。

綜合以上見(jiàn)解可知,文學(xué)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一便是形式美。形式美是美學(xué)的重要范疇,美的形式與其本質(zhì)密不可分。英國(guó)形式主義美學(xué)家克萊夫·貝爾(Clive Bell)提出的“有意味的形式”表明,作品各要素間獨(dú)特的組合形式是有“意味的”,它不僅構(gòu)成作品,而且引起人們的審美情感[5]。形式的意味來(lái)自人們實(shí)踐過(guò)程中對(duì)客觀事物的主觀化與心靈化,久而久之便形成了固定的表現(xiàn)形式,比如詩(shī)歌中的節(jié)奏、韻律、排列方式,散文、小說(shuō)、戲曲在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上的追求等。因此,翻譯要根據(jù)不同文本類(lèi)型的表現(xiàn)習(xí)慣調(diào)整表達(dá)形式,以適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。文學(xué)翻譯的另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)便是忠于原文。譯者需要不偏不倚地忠實(shí)呈現(xiàn)原文內(nèi)容與思想,因?yàn)殡x開(kāi)了內(nèi)容真實(shí),美就毫無(wú)意義。這也要求譯者在翻譯過(guò)程中盡可能投入感情,與作品融為一體,這樣才能真正表現(xiàn)原作的情感。

二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯審美的形式價(jià)值

(一)直觀形式價(jià)值

美學(xué)中的“形式”是一個(gè)復(fù)合概念,與感性相關(guān)。美學(xué)的形式包含三個(gè)層次,即外在形式、內(nèi)在形式與理念形式,它們分別訴諸自然、情感與意志。審美主體通過(guò)外在形式感知審美對(duì)象,內(nèi)在形式則是感知向認(rèn)知提升的中介階段,理念形式則指向?qū)徝缹?duì)象的含義。[6]因此,外在形式是直觀形式,內(nèi)在形式與理念形式則是非直觀形式。

語(yǔ)音是審美信息的基本呈現(xiàn)方式之一。語(yǔ)音審美的基礎(chǔ)單位是音位,不同的音位組合形成不同的語(yǔ)音形式。英語(yǔ)的語(yǔ)音形式主要體現(xiàn)為兩種:音律與音韻。英語(yǔ)的音律即音節(jié)的強(qiáng)弱。以詩(shī)歌為例,包括六種形式:升格、抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格、降格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格。一行英語(yǔ)詩(shī)歌通常包含一到八個(gè)音步,最常見(jiàn)的是抑揚(yáng)格五音步。原語(yǔ)讀者可以通過(guò)不同的詩(shī)歌節(jié)奏構(gòu)想不同的詩(shī)歌意境。例如,格雷(Gray)的《墓園挽歌》“The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.”[7]此詩(shī)為常見(jiàn)的五步抑揚(yáng)格,韻式為“abab”,“day”與“way”押/ei/韻,“l(fā)ea”與“me”押/i:/韻,給人一種回環(huán)往復(fù)的美感。郭沫若譯文翻譯為“暮鐘鳴,晝已暝,牛羊相呼,紆回草徑,農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行,它全盤(pán)的世界剩給了我與黃昏”。譯詩(shī)中輕重相間,并且用逗號(hào)可開(kāi),有停頓之感,并且以ing進(jìn)行了押韻,但各行音步不統(tǒng)一并且是揚(yáng)抑格,在原詩(shī)徐緩哀傷之情中添加了一些輕松。19世紀(jì)中期,英語(yǔ)詩(shī)歌中出現(xiàn)了自由體,不過(guò)依然看重“內(nèi)在節(jié)奏”;而漢語(yǔ)詩(shī)歌并不關(guān)注輕重律,更關(guān)注音高。漢語(yǔ)模仿英語(yǔ)中的常見(jiàn)韻式并不難,但是根據(jù)譯者翻譯理念的不同,也有人認(rèn)為應(yīng)該重視詩(shī)歌意象而非語(yǔ)音形式。

詞語(yǔ)是審美信息的又一重要呈現(xiàn)方式。詞是字形、語(yǔ)素和音節(jié)的結(jié)合體,也是組成句子與篇章的基本要素,可供審美的要素十分豐富。雙關(guān)語(yǔ)就是詞匯形音的不同對(duì)應(yīng)方式而形成的一種審美現(xiàn)象。英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)很多用于調(diào)侃幽默,詩(shī)歌中較少使用。不過(guò)莎士比亞(Shakespeare)常在作品中運(yùn)用,比如《羅密歐與朱麗葉》第三場(chǎng)中,羅密歐朋友在格斗重傷后說(shuō)“you shall find me a grave man”,這里的“grave”有兩重含義,即“墳?zāi)埂迸c“憂傷的”,這句話也暗示了好友的悲劇結(jié)局。除了雙關(guān)這種修辭手法外,還有諸如暗喻、明喻、對(duì)比、夸張、對(duì)偶、反語(yǔ)、反襯、擬聲等修辭手法,都是通過(guò)詞匯層面來(lái)實(shí)現(xiàn)的,有的是單純語(yǔ)音層,有的也涉及語(yǔ)法,數(shù)量最多的還是音、形、義的綜合體現(xiàn)。因此,盡可能保留原語(yǔ)文本中的直觀形式特點(diǎn)是體現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值的重要方面。

(二)非直觀形式價(jià)值

翻譯除了對(duì)兩種語(yǔ)言外在美的形式轉(zhuǎn)化外,更重要的是不同民族文化間的轉(zhuǎn)化。一個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展中會(huì)形成性格、思維與價(jià)值傾向,這種心理特征與其他民族相異。這種陌生的氣質(zhì)特征必然會(huì)導(dǎo)致交際障礙,進(jìn)而引起譯文與原文無(wú)法真正對(duì)等的狀況。

漢民族具有內(nèi)傾性的性格,重視整體思維;而英語(yǔ)民族具有外傾性的性格,注重解析思維。[8]整體思維不關(guān)注邏輯分析,更關(guān)注直觀感受,因此,漢民族更習(xí)慣于領(lǐng)悟式的含蓄美;而解析思維更注重事物的本質(zhì)與發(fā)展過(guò)程,習(xí)慣追問(wèn)事物形成原因及發(fā)展原理,傾向于理性美。例如,成語(yǔ)“披星戴月”是一種隱喻式的表現(xiàn)方式,本出自唐代呂巖的《七言》“擊劍夜深歸甚處,披星帶月折麒麟”,其中包含了詩(shī)人及后來(lái)使用者的情感傾向,但在英語(yǔ)中被翻譯成“go to work before dawn and comehome after dark”,“journey under stars and moon”或者“toil night and day”[9]。翻譯后的情感傾向遺失,“辛勞”之意明確點(diǎn)出才可以,也就是說(shuō),思維方式影響了審美方式。

外傾性格決定了西方民族更關(guān)注外部的客觀真實(shí),如亞里士多德就認(rèn)為藝術(shù)應(yīng)該模仿自然。漢民族關(guān)注自我與外物的結(jié)合,更傾向主觀,因此,中國(guó)的許多藝術(shù)不追求細(xì)節(jié)形似與真實(shí),偏重寫(xiě)意表現(xiàn)。中文的句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義信息隱藏;而英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義顯露。例如,“披星戴月”英譯要將這種具體發(fā)生的原因通過(guò)“work”“journey”“toil”等具體化的方式交代清楚。在這種思維影響下的西方審美表現(xiàn)在文學(xué)作品中便是能夠從某一個(gè)角度深入觀察事物,但是缺乏整體性把握。例如,哈代(Hardy)小說(shuō)《兒子的否決權(quán)》的開(kāi)頭部分以固定視角對(duì)女主人公的頭發(fā)進(jìn)行了描寫(xiě),“To the eyes of a man viewed it from behind, the nutbrown hair was a wonder and a mystery. Under the black beaver hat, surmounted by its tuft of black feathers...seemed a reckless waste of successful fabrication.”[10]這段細(xì)膩的描寫(xiě)客觀展現(xiàn)了人體的某一個(gè)部分,這種風(fēng)格在西方其他作家筆下也十分常見(jiàn)。中國(guó)對(duì)于小說(shuō)人物的描寫(xiě)則不同于西方,作家常常將他人的視角與自己視角結(jié)合在一起,表現(xiàn)出一種融合的感覺(jué)。例如,《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)王熙鳳登場(chǎng)時(shí),“只聽(tīng)后院中有笑語(yǔ)聲”是作者的視角,緊接著黛玉的視角“這來(lái)者是誰(shuí)”,最后是作者與人物二者視角的融合“心下想時(shí),只見(jiàn)一群媳婦丫鬟擁著一個(gè)麗人”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是思維方式、敘事手段與審美價(jià)值的翻譯,需要完成非外在形式的轉(zhuǎn)換才能體現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。

三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯審美的主體價(jià)值

(一)審美客體的制約性

審美主體與審美客體是美學(xué)中兩個(gè)相互依存的重要范疇。翻譯美學(xué)中的審美主體是譯者,而原文則是審美客體。因此,翻譯審美的過(guò)程實(shí)際上就是主客辯證統(tǒng)一的過(guò)程,翻作離不開(kāi)譯者的主觀審美,審美主體的價(jià)值得到體現(xiàn)。不過(guò),譯者的審美雖然具有個(gè)體性,但是并非任意主觀,因?yàn)槠浔仨毷艿椒g原文的限制。審美客體對(duì)于審美主體的限制正體現(xiàn)了翻譯學(xué)的實(shí)質(zhì)。

原語(yǔ)中的形式特征既體現(xiàn)了內(nèi)容價(jià)值,也體現(xiàn)了思維與審美價(jià)值。直觀形式系統(tǒng)是語(yǔ)言表達(dá)的重要手段,然而它的轉(zhuǎn)換過(guò)程受到許多限制。如上文所說(shuō),中文翻譯無(wú)法完整再現(xiàn)英語(yǔ)詩(shī)歌中以韻律、修辭為代表的直觀形式。非形式直觀系統(tǒng)也體現(xiàn)了對(duì)審美主體的限制,它是一種模糊的存在形式。非直觀形式與作品風(fēng)格有關(guān),它通常表現(xiàn)了原文作者的情感與意志。如上面所舉的“披星戴月”的英譯缺乏對(duì)“辛苦”的感嘆之情。此外,還存在思維方式與文化差異導(dǎo)致的審美限制。如愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝(Yeats)《茵尼斯芙麗湖島》中的詩(shī)句,“I will arise and go now,and go to Innisfree…While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core.”[11]詩(shī)歌不僅描繪了當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境,而且展現(xiàn)了作者渴望歸隱的心理感受,詩(shī)歌背景限制了譯者審美。以上三種限制主要影響翻譯的轉(zhuǎn)化和再現(xiàn),時(shí)空限制則主要影響認(rèn)識(shí)階段,這一限制是每一個(gè)審美主體都需要面對(duì)的。翻譯的第一步需要翻譯者對(duì)原文進(jìn)行還原,也就是說(shuō)需要通過(guò)語(yǔ)言詞匯并結(jié)合個(gè)體的生命與文化體驗(yàn),認(rèn)識(shí)或想象作者的文化體驗(yàn)。翻譯者如果不能真正進(jìn)入作品,不能走進(jìn)作者所處的時(shí)代,其解讀也就無(wú)法取得成功。[12]

文學(xué)翻譯的本質(zhì)是不同語(yǔ)言間的文化交流形式,翻譯審美主體受到原語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、思維文化與時(shí)空的限制。翻譯主體通過(guò)原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言了解其文化,才能正確理解作家所表達(dá)的世界觀、人生觀、價(jià)值觀及其藝術(shù)審美。審美主體在與審美客體視域融合的過(guò)程才能完成審美價(jià)值的再創(chuàng)造。

(二)審美主體的能動(dòng)性

審美客體對(duì)審美主體具有制約性,但審美主體也有一定的能動(dòng)性。能動(dòng)性就是審美主體的價(jià)值體現(xiàn)。譯者如何將原語(yǔ)作品的美展現(xiàn)出來(lái),與審美主體的條件及潛能有關(guān)。只有審美主體能動(dòng)地與審美客體相互作用,才能充分體現(xiàn)文學(xué)翻譯的審美效果。翻譯實(shí)際上是譯者主動(dòng)向文本靠近的過(guò)程,主體的能動(dòng)因素會(huì)體現(xiàn)最終的審美結(jié)果。作為審美主體的譯者應(yīng)當(dāng)具備三個(gè)層次,即文化知識(shí)、審美意識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn),如此才能完成審美價(jià)值的轉(zhuǎn)化與傳播[13]。

審美主體的知識(shí)積累是審美意識(shí)產(chǎn)生的條件。人對(duì)美的感覺(jué)與人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步密切相關(guān)。翻譯者自身的知識(shí)與文化修養(yǎng)越充分,其審美能力就越突出,由此可知文化知識(shí)對(duì)于審美的重要作用。不了解作家經(jīng)歷及文學(xué)主張,就無(wú)法理解其作品的文化內(nèi)涵。例如,喬伊斯(Joyce)就處于先進(jìn)的歐洲文明與樸素的愛(ài)爾蘭文化之間,只有了解了作家的經(jīng)歷,才能理解《死者》中“死”的隱喻內(nèi)涵。翻譯者如果不了解這些背景,僅進(jìn)行字面翻譯無(wú)法完成藝術(shù)再現(xiàn),也無(wú)法形成真正的審美價(jià)值。

審美主體對(duì)美有感知和理解的能力,即審美意識(shí)。人的感知通常與直觀感覺(jué)相關(guān),文化知識(shí)的積累會(huì)使這種感覺(jué)由直觀向理念過(guò)渡,這樣審美主體就具備了較高的審美能力,能在審美活動(dòng)中發(fā)揮能動(dòng)性。人的審美具有綜合性,既有感性,也有理性;有情感,也有志向。譯者審美的能動(dòng)性可分為兩種:穩(wěn)定性與變動(dòng)性。其中,穩(wěn)定性即審美主體對(duì)審美客體持有穩(wěn)定的態(tài)度,對(duì)某一作品持有較為穩(wěn)定的審美評(píng)估,并且可以根據(jù)自己的感知原語(yǔ)文字進(jìn)行審美再現(xiàn)[14]。也就是說(shuō),審美主體有一定的審美標(biāo)準(zhǔn),并且在翻譯過(guò)程中保持不變。變動(dòng)性針對(duì)的是審美客體中的模糊性存在。[15]因?yàn)闊o(wú)論是作者的寫(xiě)作意圖還是讀者的閱讀感受,都是可變的,所以譯者應(yīng)該確保自己的審美功能具有一定的靈活性,以把握審美客體的模糊部分。

審美主體在反復(fù)審美活動(dòng)的基礎(chǔ)上形成的審美感知,便是審美經(jīng)驗(yàn)。因此,可以認(rèn)為審美經(jīng)驗(yàn)就是深化后的審美判斷。正如鑒賞家更被看重的是審美經(jīng)驗(yàn)一樣,成熟譯者的能動(dòng)性也體現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)中深化的審美態(tài)度。審美經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生于審美實(shí)踐,豐富的審美經(jīng)驗(yàn)才能使得審美主體更好地再現(xiàn)審美客體,進(jìn)而完成審美價(jià)值的轉(zhuǎn)換與傳播。

文學(xué)是“言、象、意”相融合的語(yǔ)言藝術(shù),文學(xué)作品的翻譯是以“美”為核心價(jià)值的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,需要譯者以譯語(yǔ)將作品的形式風(fēng)格、思想內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來(lái)。翻譯是主體對(duì)客體認(rèn)識(shí)、轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)的過(guò)程,也是譯者與文本視域融合的過(guò)程。英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品中的美學(xué)價(jià)值需要從三方面來(lái)認(rèn)識(shí),首先是翻譯活動(dòng)的審美創(chuàng)造性、英語(yǔ)文學(xué)翻譯審美的形式價(jià)值、英語(yǔ)文學(xué)翻譯審美的主題價(jià)值三個(gè)方面。文學(xué)翻譯本身是一種審美活動(dòng),不僅追求科學(xué)真實(shí)與藝術(shù)真實(shí),而且追求同等的接受效果。文學(xué)翻譯在模仿與重建的過(guò)程中達(dá)到對(duì)完美的追求。形式價(jià)值主要有直觀形式價(jià)值與非直觀形式價(jià)值,前者體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品中以音、形、義為代表的外在形式價(jià)值;后者則體現(xiàn)為以思維、文化為代表的內(nèi)在形式和理念形式。主體價(jià)值主要體現(xiàn)在客體對(duì)主體的制約性與審美主體的能動(dòng)性兩個(gè)方面,前者體現(xiàn)了翻譯主體的能動(dòng)性受到限制,這源于翻譯本身的轉(zhuǎn)換特性;后者體現(xiàn)了翻譯主體能動(dòng)性對(duì)審美價(jià)值傳播的作用,以及價(jià)值傳遞時(shí)的層次表現(xiàn)。

猜你喜歡
原語(yǔ)客體直觀
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
數(shù)形結(jié)合 直觀明了
簡(jiǎn)單直觀≠正確
根據(jù)計(jì)數(shù)單位 直觀數(shù)的大小
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
幾何直觀,相時(shí)而動(dòng)有講究
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
論著作權(quán)客體的演變
關(guān)稅課稅客體歸屬論
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
绍兴县| 万源市| 六盘水市| 刚察县| 合阳县| 大方县| 巴南区| 黑龙江省| 巨鹿县| 盐边县| 海淀区| 张家界市| 清河县| 绍兴市| 信丰县| 新安县| 璧山县| 罗平县| 重庆市| 云龙县| 陆川县| 邓州市| 临朐县| 三门县| 天台县| 韩城市| 宁化县| 邯郸市| 广安市| 侯马市| 聂拉木县| 延吉市| 沙河市| 东明县| 五台县| 甘泉县| 呼和浩特市| 兰州市| 大关县| 江门市| 秭归县|