醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的名詞。中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)、經(jīng)穴部位、耳穴名稱(chēng)與部位等應(yīng)遵循相應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于沒(méi)有通用譯名的名詞術(shù)語(yǔ),在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)注明原詞。中西藥名以最新版《中華人民共和國(guó)藥典》和《中國(guó)藥品通用名稱(chēng)》(均由中國(guó)藥典委員會(huì)編寫(xiě))為準(zhǔn)。英文藥物名稱(chēng)則采用國(guó)際非專(zhuān)利藥名。在題名及正文中藥名一般不得使用商品名,確需使用商品名時(shí)應(yīng)先注明其通用名稱(chēng)。冠以外國(guó)人名的體征、病名、試驗(yàn)、綜合征等,人名可以用中譯文,但人名后不加“氏”(單字名除外,例如福氏桿菌);也可以用外文,但人名后不加“′s”。文中盡量少用縮略語(yǔ)。已被公知公認(rèn)的縮略語(yǔ)可以不加注釋直接使用,例如:DNA、RNA、HBsAg、PCR、CT、MRI 等。不常用的、尚未被公知公認(rèn)的縮略語(yǔ)與一級(jí)原詞過(guò)長(zhǎng)在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫(xiě)出全稱(chēng),在圓括號(hào)內(nèi)寫(xiě)出縮略語(yǔ);若為外文可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫(xiě)出中文全稱(chēng),在圓括號(hào)內(nèi)寫(xiě)出縮略語(yǔ)。不超過(guò)4個(gè)漢字的名詞不宜使用縮略語(yǔ),以免影響論文的可讀性。西文縮略語(yǔ)不得拆開(kāi)移行。
《山東醫(yī)藥》編輯部