劉麗芳,陳洪麗
(邯鄲學院外國語學院,河北 邯鄲 056005)
OBE教育理念始創(chuàng)于1981年,其創(chuàng)始人Spady在《基于產出的教育模式:爭議與答案》中對OBE的定義是清晰地聚焦和組織教育系統(tǒng),使之圍繞確保學生能夠在未來生活中獲得實質性成功的經驗[1]。2013年6月,OBE教育理念開始在我國迅速推廣,在工程、師范專業(yè)認證領域得到廣泛運用。OBE 教育理念關注學習者的需求、能力和學習目標,注重學習結果。實施OBE教育理念的關鍵性步驟包括確定學習成果、建立課程體系、確定教學策略、自我參考評估[2]。OBE模式在實踐中堅持閉環(huán)性思路,把確立科學合理的人才培養(yǎng)目標作為行動導向,貫穿人才培養(yǎng)過程的始終。
以OBE教育理念為指導的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的教學內容、教學方法、考評機制和師資隊伍建設等內容要與社會需求、教學現狀和學生的實際聯系起來。目前,我國的翻譯人才培養(yǎng)逐漸開始關注對教育教學理念的探討,也比較重視學習者的學習效果,但在教育實踐中還缺少OBE理念反向原則的指導,對翻譯人才的市場需求關注度還不夠。
隨著翻譯學科建設的發(fā)展,我國的翻譯教育事業(yè)取得了較大成就,建立了包括翻譯本科、碩士、碩士專業(yè)學位和博士等不同層次學位教育的相對完整的翻譯教育體系,但我國高校翻譯人才培養(yǎng)與市場需求的結合不夠緊密,雖然畢業(yè)生人數眾多,但仍然緊缺優(yōu)秀的翻譯人才。
目前,各類翻譯公司、出版社、高校和涉外性質的行政事業(yè)單位是翻譯人才就業(yè)比較集中的單位。通過調查當前河北省翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況,發(fā)現當與市場需要直接對接時,很多畢業(yè)生就業(yè)之后還需要進行再一次的知識充電,他們雖然在語言知識方面有較好的基礎,但多以勝任通俗文章或文學類作品的翻譯工作為主,還不能實現一次性滿足市場對特定領域翻譯人才的需求。這種現象的產生源于我國高校目前的翻譯教學還存在著重理論輕實踐的問題,部分教師強調自己的“教”,忽視學生的“學”,學生的學習積極性沒有被全面激發(fā)出來,教學效率不理想。目前,翻譯專業(yè)教學側重強化語言知識和技能、傳授翻譯理論和翻譯技巧,對中國文化和中西文化差異的關注度不夠,學生的母語文化素養(yǎng)底蘊不足,在翻譯實踐中很難將文本中的文化意蘊傳達出來,無法實現原文和譯文之間深層含義上的對等。此外,現有教材語料的選擇偏重文學,缺乏關于社會實際需求的實例。翻譯專業(yè)的學生不僅應當學習語言知識,掌握翻譯技巧,在實踐中獲得翻譯體驗、提升應變能力和培養(yǎng)創(chuàng)新思維也是必不可少的。
在“一帶一路”倡議不斷推進的大環(huán)境下,對翻譯人才的需求量越來越大,隨著翻譯專業(yè)學位點的不斷涌現,引發(fā)了翻譯專業(yè)師資力量不足的問題。在高校翻譯專業(yè)教師的任職要求中,翻譯資格證并不是必備的條件,部分以上的任課教師是從英語文學和語言學專業(yè)轉型而來的,教師自身在翻譯領域的理論知識儲備和實戰(zhàn)經驗不足,教學效果會受到一定影響。
翻譯人才培養(yǎng)的過程應遵循社會發(fā)展規(guī)律,改革原有的教育理念和教育方法,滿足社會各領域對翻譯人才的需求。OBE教育理念注重學生能力可持續(xù)的培養(yǎng),關注學生在整個學習過程中不可替代的主體地位,更加強調學生畢業(yè)若干年后各方面能力的發(fā)展。OBE教育理念的關注點與應用型本科院校人才培養(yǎng)模式的目標相一致。本研究嘗試以OBE教育理念為理論基礎,通過邯鄲學院翻譯專業(yè)的建設實踐來建構應用型本科院校翻譯人才的培養(yǎng)框架體系。該模式遵循逆向設計原則,從內外部需求出發(fā)設定培養(yǎng)目標,建立以結果為導向的人才培養(yǎng)路線,確定畢業(yè)要求,建設課程體系,完善教學內容,為新時代翻譯市場培養(yǎng)適應邯鄲市及河北省發(fā)展需要的應用型翻譯人才。
OBE教育理念以產出為導向,翻譯專業(yè)培養(yǎng)符合當地發(fā)展實際的應用型翻譯人才的前提是聯合用人單位等相關方明確人才培養(yǎng)目標和畢業(yè)要求,構建完善的課程體系,保障師資隊伍建設,優(yōu)化人才培養(yǎng)過程,實現學生的全面發(fā)展。
邯鄲學院作為一所地方應用型大學,基于河北省翻譯人才培養(yǎng)的現實情況與社會需求現狀,在廣泛征求邯鄲市外事部門、翻譯協會、實習基地、從事翻譯行業(yè)的畢業(yè)生及在校生的意見和建議的基礎上,邯鄲學院翻譯專業(yè)以OBE教育理念為指導,將人才培養(yǎng)目標定為“立足邯鄲,面向河北”,滿足我國對外交流、國家與區(qū)域經濟社會的發(fā)展需求,旨在為政府、企事業(yè)單位培養(yǎng)出具有英漢雙語運用能力、口筆譯能力、跨文化交流能力、思辨能力和創(chuàng)新能力的綜合型翻譯人才。這種翻譯人才德才兼?zhèn)?,具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德與團隊精神,能夠勝任外事、文化、經貿、教育、科技等領域中一般難度的筆譯和口譯工作或其他跨文化交際工作,能夠滿足我國“一帶一路”建設所需要的應用型筆譯和口譯骨干人才需求。畢業(yè)五年后,(1)他們能夠在政府、企事業(yè)單位、翻譯機構任職,為我國對外交流、國家與區(qū)域經濟社會的發(fā)展提供翻譯服務;(2)能夠運用英漢雙語從事中等難度的口筆譯工作;(3)能夠妥善處理有一定難度的工作任務或突發(fā)事件;(4)能夠對新入職的譯員進行培訓和指導;(5)能夠組織團隊,帶領成員齊心協力為“一帶一路”建設提供高質量的翻譯服務。
在課程設置過程中,邯鄲學院翻譯專業(yè)充分考慮我國當前的“一帶一路”倡議,以地方經濟發(fā)展方向和特點為依托,細化和完善當地原有的外宣類、投資類和商務類文本,同時注重增設與外貿類專業(yè)直接相關的選修課程,在專業(yè)課程設置中體現專業(yè)知識學習和職業(yè)素質培養(yǎng)的同等重要性。針對原有的課程設置體系中重視翻譯理論和實戰(zhàn)技巧訓練,忽視通識教育和漢語素養(yǎng)培養(yǎng)這一問題,教師在接下來的教學中會更加關注翻譯材料內容的豐富多樣,將文化、商貿、科技等翻譯材料引入課堂,開展文化翻譯、時政翻譯、商貿翻譯等符合時代特征且時效性、實踐性、應用性強的翻譯活動,幫助學生在課堂實踐中提升認知水平。核心課的設置體現了對應用型翻譯人才的培養(yǎng),增加了易于測量教學成果的實踐類課程,如《翻譯理論與實踐》《英語口譯》《英漢筆譯》。同時,結合當前機器翻譯需求大增的實際情況開設《翻譯技術》《機器翻譯》等選修課程。要鼓勵教師在課堂案例講解和實踐教學中融入中國傳統(tǒng)文化,使《論語》《荀子》《道德經》及名家詩詞、散文等經典著作與翻譯教學結合,實現了思政進課堂的教學轉變,使學生從經典作品中受到啟迪和熏陶,提升道德情操,增強文化自信,樹立中西文化對比意識和跨文化意識。
在教學中引入適當的教學方法,激發(fā)學生學習的主動性,使理論教學與實踐教學有機結合。(1)在第三課堂教學(語言實驗室開放課程)中應用案例教學法,通過對具體案例情境的描述,教師引導學生以小組為單位對案例進行分析、討論、歸納、總結,學習過程圍繞著案例展開實踐;(2)在第三課堂實踐教學中用任務驅動法安排《趙文化英譯》《邯鄲成語典故英譯》《太極拳翻譯》等與地方文化密切相關的課程,讓學生獨立或組隊完成教學任務并進行展示,在實踐過程中掌握專業(yè)知識。通過鼓勵學生在第三課堂實踐活動中分享案例、翻譯地方文化相關文本,培養(yǎng)他們分析問題、解決問題的能力,為學生畢業(yè)后在當地就業(yè)打下基礎,充實地方翻譯人才力量,宣傳地方文化。
師資力量的強大是優(yōu)化專業(yè)教學的一個重要環(huán)節(jié)。翻譯專業(yè)師資隊伍建設主要包含以下三個方面:(1)重點培養(yǎng)具有發(fā)展?jié)摿Φ哪贻p教師;(2)引進國內外的優(yōu)秀教師;(3)聘請業(yè)內專家擔任兼職教師。
鼓勵青年教師到企業(yè)進行觀摩學習和實踐,關注“雙師型”教師隊伍建設,充分發(fā)揮這些教師在教學中的優(yōu)勢,并鼓勵他們繼續(xù)以訪問學者或攻讀碩博士學位等形式來進修深造。通過持續(xù)地學習,能夠滿足青年教師的自我成長需求,為下一步的翻譯人才培養(yǎng)貢獻更多的力量。OBE教育理念下的校企合作形式為翻譯專業(yè)培養(yǎng)“雙師型”教師提供了平臺,還以校企合作為契機從企業(yè)中聘任有豐富翻譯從業(yè)經驗的譯員和管理人員。聘任他們作為兼職教師,提升學生的翻譯實踐能力,幫助學生做好職業(yè)生涯規(guī)劃。
在校企合作的基礎上,翻譯專業(yè)以定期邀請國內外知名專家學者開展講座和邀請職業(yè)翻譯開展業(yè)務培訓的形式讓一線教師和學生不斷接觸翻譯領域的前沿發(fā)展狀況、教學理念和教學方法,了解翻譯職場的需求和工作流程,縮短師生與翻譯職場的距離。
不斷通過翻譯實踐提升自身水平是翻譯專業(yè)推進師資建設的一個重要方面。通過編寫校本教材《邯鄲成語典故英譯》《楊氏太極拳》等相關內容的雙語翻譯教程,教師提升了自身的翻譯水平,能夠將翻譯人才培養(yǎng)與地方傳統(tǒng)文化相融合。
學生的全面發(fā)展是OBE教育理念最終要實現的目標。翻譯專業(yè)長期在邯鄲周邊企業(yè)和翻譯公司建立實習基地,為學生提供了翻譯實踐的機會;借助邯鄲市大型的國際博覽會增強學生的社交能力和實踐能力,形成就業(yè)意識;指導學生開展與翻譯實踐相關的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目,并通過政府提供的各種大學生創(chuàng)業(yè)補助、優(yōu)惠政策來幫助學生樹立創(chuàng)業(yè)意識,擴展創(chuàng)業(yè)空間。
翻譯專業(yè)的學生除了可以通過在校課程考評來獲取成績和學分外,還可以通過取得人才培養(yǎng)方案中規(guī)定的、社會和行業(yè)廣泛認可的等級資格證書來置換學分,如外語口譯等證書,取得這些證書能夠幫助學生提高在就業(yè)市場中的競爭力。
針對部分學生在實習崗位中缺少自信,張不開口的現象,翻譯專業(yè)定期組織口譯和筆譯競賽,通過以賽促練的形式幫助學生逐漸獲得扎實的翻譯技能和豐富的翻譯體驗,樹立起翻譯信心。在競賽活動中,要注重聯合企業(yè)設置獎項,調動學生參與競賽的積極性,使他們主動參與競賽,在競賽的過程中提高自己的專業(yè)水平,也為能力突出的翻譯人才提供嶄露頭角的舞臺。
建立實習基地能夠讓學生提前體驗未來工作中要面對的真實場景,實現校企合作。翻譯專業(yè)還開設了相應的企業(yè)課程,聘請翻譯行業(yè)的專家來校參與授課或指導學生的實踐活動,把翻譯行業(yè)最新的發(fā)展情況帶到課堂中,讓學生了解畢業(yè)之后的就業(yè)途徑和就業(yè)必備技能。同時,企業(yè)也會借助校企合作平臺來進行人才儲備和定向培養(yǎng)。
通過加入語言大數據聯盟,翻譯專業(yè)為學生在語言實踐平臺上初步體驗翻譯職業(yè)提供了條件,使學生提前了解翻譯職場的崗位需求,充分利用工具與技術、數據與資源來開展課上課下的翻譯實踐。
我國翻譯人才培養(yǎng)越來越專業(yè)化和職業(yè)化,翻譯專業(yè)教學與市場之間的對接越來越重要。邯鄲學院借助OBE教育理念框架為翻譯專業(yè)提供了比較完備的配套支持條件和質量保障體系,通過聯合相關方設定人才培養(yǎng)目標和畢業(yè)要求,構建完善的課程體系,強化師資隊伍,關注學生發(fā)展,已經初步搭建起了適合邯鄲發(fā)展,面向河北的應用型翻譯人才培養(yǎng)框架體系。在未來的教學實踐中,翻譯專業(yè)將進一步優(yōu)化授課方法和課程內容,完善評估體系,形成良性互動,實現邯鄲學院翻譯人才培養(yǎng)模式的不斷升級。