唐珺婷 李龍翔
[內(nèi)容提要]隨著中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家之間的聯(lián)系交流日益密切,紅色旅游成為眾多西班牙語(yǔ)國(guó)家游客深入了解中國(guó)革命歷史和民族精神的重要途徑。吉林省作為曾經(jīng)的東北戰(zhàn)略要地,有著豐富的紅色旅游資源,但面向西語(yǔ)國(guó)家的宣傳效果不盡如人意,故而采取建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的方式,完善相關(guān)紅色旅游景區(qū)的外宣翻譯情況,提高外宣效果,吸引西語(yǔ)國(guó)家游客走進(jìn)來(lái),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。
2021年1月以來(lái),紅色旅游搜索熱度較上年同期增長(zhǎng)176%,可見當(dāng)前紅色旅游業(yè)正在蓬勃發(fā)展。中國(guó)幅員遼闊,歷史悠久,不同地區(qū)都有著獨(dú)具特色的紅色旅游景區(qū)和歷史文化,隨著全球化的不斷深入,游客也不僅僅局限于國(guó)人。西班牙語(yǔ)作為使用人數(shù)和分布區(qū)域均為世界第二的語(yǔ)種,廣大西語(yǔ)國(guó)家更應(yīng)成為對(duì)外宣傳的主要目標(biāo)對(duì)象,在這個(gè)過(guò)程中,各個(gè)紅色景點(diǎn)和文化介紹的漢西翻譯尤為關(guān)鍵。在外宣漢西翻譯過(guò)程中,不僅要結(jié)合每個(gè)地方的人文歷史資源和紅色文化內(nèi)涵,還要針對(duì)西語(yǔ)國(guó)家游客的語(yǔ)言習(xí)慣和喜好,使用準(zhǔn)確的詞匯和表達(dá),才能讓中國(guó)紅色旅游真正走進(jìn)西班牙語(yǔ)世界,吸引更多的西語(yǔ)國(guó)家游客來(lái)中國(guó)參觀。為了實(shí)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)解說(shuō)詞的準(zhǔn)確翻譯,外宣漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)至關(guān)重要。可以提高旅游外宣翻譯的整體水平,并能對(duì)專用名詞和特定表達(dá)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,從而強(qiáng)化對(duì)外宣傳效果。因此,本文以吉林省紅色旅游外宣漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)為例,探索語(yǔ)料庫(kù)在旅游外宣漢西翻譯中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
吉林省是東北老工業(yè)基地之一,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中也占據(jù)著非常重要的戰(zhàn)略地位。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),對(duì)徹底戰(zhàn)勝日本法西斯起到了決定性作用。在中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,東北各民族、各階層人民組成東北抗日聯(lián)軍,其中涌現(xiàn)出了非常多的民族英雄,留下了許多光輝事跡。省內(nèi)現(xiàn)存抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)歷史遺址200多處,承載著濃厚的紅色革命文化和抗戰(zhàn)精神,蘊(yùn)含著極為豐富的時(shí)代內(nèi)涵和民族氣節(jié),例如:楊靖宇烈士陵園,是抗日民族英雄楊靖宇將軍的英靈安息地。除此之外,還有中國(guó)一汽紅旗文化展館、長(zhǎng)春電影制片廠、陳云舊居紀(jì)念館和四平戰(zhàn)役紀(jì)念館等豐富的紅色旅游資源。
中國(guó)紅色旅游資源,不僅能夠充分體現(xiàn)強(qiáng)烈的紅色革命文化主題和傳統(tǒng)文化,更能夠傳承和弘揚(yáng)歷久彌新的紅色革命精神,具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。在“一帶一路”倡議下,中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家聯(lián)系日益密切,紅色旅游對(duì)外宣傳能夠有效推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走進(jìn)這些國(guó)家,增進(jìn)西語(yǔ)國(guó)家人民對(duì)中國(guó)歷史和中華民族精神的認(rèn)識(shí)與了解,吸引更多的外國(guó)游客來(lái)華參觀。不僅僅對(duì)中國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著促進(jìn)作用,更在宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨歷史和紅色精神方面發(fā)揮重要的作用,“發(fā)展紅色旅游外宣,能讓外國(guó)游客在輕松自然的游覽氣氛中,了解我黨的光輝歷史和紅色文化”。因此,只有做好紅色旅游外宣翻譯工作,才能幫助外國(guó)游客充分了解中國(guó)革命歷史,從而產(chǎn)生游覽興趣,達(dá)到紅色旅游外宣的目的。
基于對(duì)吉林省部分紅色旅游景區(qū)的實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)目前吉林省紅色旅游活動(dòng)形式較為單一,以愛國(guó)主義教育活動(dòng)為主,所涉及的游客群體以學(xué)生為主,難以調(diào)動(dòng)其他游客群體的游覽興趣。
除此之外,宣傳手段單一。目前,我國(guó)紅色旅游宣傳的主要載體是博物館和紀(jì)念館,主要形式是“以紅色說(shuō)紅色”,主要目的是緬懷革命傳統(tǒng)、瞻仰革命圣地、紀(jì)念革命先烈,這些傳統(tǒng)的宣傳方式,對(duì)游客而言有時(shí)會(huì)覺得缺乏互動(dòng)性和體驗(yàn)性。
與此同時(shí),對(duì)西班牙語(yǔ)國(guó)家游客群體重視程度不夠。西班牙語(yǔ)使用人數(shù)位列世界第二,僅次于漢語(yǔ),加之近些年中國(guó)與拉丁美洲國(guó)家來(lái)往頻繁,貿(mào)易增多,擴(kuò)大紅色旅游在西班牙語(yǔ)國(guó)家的宣傳,吸引更多外國(guó)游客來(lái)華參觀,是推動(dòng)中國(guó)紅色文化走出去的必經(jīng)之路。但目前中國(guó)紅色旅游文化在西語(yǔ)國(guó)家的宣傳力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以吉林省為例,偽滿宮、四平戰(zhàn)役紀(jì)念館等吉林省著名紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)部沒(méi)有配備西班牙語(yǔ)版本的景點(diǎn)介紹手冊(cè),只有英語(yǔ)、日語(yǔ)或者韓語(yǔ);沒(méi)有會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的導(dǎo)游,景區(qū)導(dǎo)游介紹以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為主;景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)沒(méi)有西班牙語(yǔ)版本,只有漢英雙語(yǔ),少數(shù)景區(qū)有日語(yǔ)或者韓語(yǔ)譯文;景區(qū)沒(méi)有配備具有西班牙語(yǔ)版本的自動(dòng)講解器。
以西語(yǔ)為母語(yǔ)的游客通常英語(yǔ)水平較低,并且由于距離中國(guó)較遠(yuǎn),普遍對(duì)中國(guó)的文化認(rèn)識(shí)度較低,對(duì)中國(guó)的歷史沒(méi)有深入了解,面對(duì)目前吉林省紅色旅游景區(qū)現(xiàn)狀,他們前來(lái)參觀也無(wú)法真正感受到旅行的樂(lè)趣,故而前來(lái)游覽的概率極低。這些情況與當(dāng)?shù)厝狈I(yè)的西班牙語(yǔ)人才和優(yōu)秀的西班牙語(yǔ)翻譯有著必然聯(lián)系,只有將紅色旅游景區(qū)介紹形成規(guī)范的西班牙語(yǔ)譯本,才能在將來(lái)有效提高外宣效果,吸引外國(guó)游客,促進(jìn)紅色旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)能有效解決這個(gè)問(wèn)題。
語(yǔ)料庫(kù)是一種經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。研究者借助計(jì)算機(jī)分析,開展相關(guān)的語(yǔ)言理論和應(yīng)用研究。平行語(yǔ)料庫(kù)一般指兩種語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)一定層級(jí)的對(duì)齊,使之關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng),形成雙語(yǔ)語(yǔ)料可同時(shí)檢索。由于語(yǔ)料庫(kù)具有動(dòng)態(tài)性和流通性,我們建立漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)能實(shí)現(xiàn)翻譯資料的動(dòng)態(tài)補(bǔ)充,為廣大的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者和西語(yǔ)研究者提供更好的幫助。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用發(fā)展也得到了很大程度的提高。語(yǔ)料庫(kù)作為一個(gè)擁有大量數(shù)據(jù)的綜合庫(kù),是我們學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言的重要信息源。例如:把要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容作為一種信息源編入到一個(gè)字典中,縮減了準(zhǔn)備的時(shí)間,從而建立一個(gè)更精確的語(yǔ)言模型。除此以外,通過(guò)一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)直接進(jìn)行翻譯,還允許它們實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)采集和對(duì)話的語(yǔ)音處理。
語(yǔ)料庫(kù)不但能夠向讀者提供紅色旅游文字和詞匯的真實(shí)來(lái)源及其詳細(xì)信息,還可以幫助我們得出這些詞語(yǔ)在中國(guó)的使用頻次和分配,有利于紅色旅游的對(duì)外宣傳。建立漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù),一定程度上降低了旅游景區(qū)后期人力和物力的投入。
在漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)建立整體語(yǔ)料框架后,我們可以通過(guò)后期增添、刪減、替換等方式完善這個(gè)語(yǔ)料庫(kù),有利于后續(xù)研究和查找相應(yīng)的翻譯資源。但考慮到漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)概念,我們首先要明確吉林省紅色旅游的概念,包括其內(nèi)涵和外宣的精神和內(nèi)容等,這樣才能夠做到有針對(duì)性、系統(tǒng)性地建立起漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)紅色旅游對(duì)外宣傳的目的。
對(duì)于旅游資源的宣傳,首先是要獲得游客的關(guān)注,而要獲得游客的關(guān)注,首先需要的是旅游資源建設(shè),進(jìn)而通過(guò)各種途徑進(jìn)行宣傳,從而提升旅游產(chǎn)業(yè)的名氣吸引游客。而“旅游資源的開發(fā)和經(jīng)營(yíng)需要政策支持”,同時(shí)還需要財(cái)政的支持、適宜的宣傳。近些年來(lái),由于國(guó)家對(duì)“振興東北老工業(yè)基地”戰(zhàn)略的大力支持,建立漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅有利于對(duì)外宣傳吉林省的紅色旅游文化,也積極響應(yīng)了國(guó)家的總體發(fā)展規(guī)劃,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。據(jù)了解,將紅色旅游文化結(jié)合西語(yǔ)翻譯,不僅僅能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)西語(yǔ)國(guó)家宣傳的目的,更能實(shí)現(xiàn)對(duì)世界宣傳的目的,有利于中國(guó)在世界的地位邁上更高的一個(gè)臺(tái)階。漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)將從理論和實(shí)踐的層次全面推動(dòng)吉林省紅色旅游業(yè)的發(fā)展,可以通過(guò)以下兩個(gè)方面進(jìn)行利弊闡述。
從實(shí)踐的角度看,建立漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)能夠加深西語(yǔ)國(guó)家人民對(duì)中國(guó)的整體印象,提高兩國(guó)人民的交流,加強(qiáng)兩國(guó)人民的聯(lián)系,增強(qiáng)國(guó)人的文化自信?!罢Z(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于能為研究者提供前后一致的、可靠的分析”。建立語(yǔ)料庫(kù)不僅讓譯文變得更易于我們理解,同時(shí)更全面分析了當(dāng)下對(duì)外宣傳遇到的問(wèn)題。我們將相應(yīng)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)信息通過(guò)漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)踐,以便達(dá)到外宣的目的。
從理論的角度看,紅色旅游漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立能夠促進(jìn)漢西翻譯的研究。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建立,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的評(píng)估,并對(duì)翻譯內(nèi)容做有效的補(bǔ)充。建立紅色旅游漢西語(yǔ)料庫(kù)使翻譯者的個(gè)人直覺也可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)得以驗(yàn)證,語(yǔ)料庫(kù)不僅僅可以作為翻譯的綜合,也能作為一種有效的分析手段。
首先,隨著西語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮愈加熱烈,語(yǔ)料庫(kù)這個(gè)平臺(tái)的創(chuàng)建對(duì)廣大的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者和學(xué)者來(lái)說(shuō)有不容小覷的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)不僅能夠作為一個(gè)學(xué)習(xí)的平臺(tái),也可以作為一個(gè)工具,自主選擇自己所學(xué)的內(nèi)容,廣大的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者可以在漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)上得到準(zhǔn)確又豐富的信息。這有利于紅色旅游漢西翻譯的發(fā)展,提高導(dǎo)游的西語(yǔ)能力和導(dǎo)游詞譯文的準(zhǔn)確性。
其次,西語(yǔ)是世界第二大語(yǔ)言,建成漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以產(chǎn)生國(guó)際影響,使吉林省的紅色旅游走向世界,提高紅色旅游景點(diǎn)的檔次,并吸引國(guó)內(nèi)外廣大游客的注意力,達(dá)到積極的宣傳效果。
語(yǔ)料庫(kù)是一種利用現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行的語(yǔ)言研究,而通過(guò)建立翻譯語(yǔ)料庫(kù),可以將互為譯文的語(yǔ)言材料,導(dǎo)入Tmxmall進(jìn)行在線對(duì)齊,將對(duì)齊后的tmx文件下載到本地。而在使用CAT軟件時(shí),將該tmx格式的記憶庫(kù)導(dǎo)入CAT軟件,碰到類似的語(yǔ)句,就會(huì)自動(dòng)顯示匹配結(jié)果,不僅有利于積累譯者的記憶庫(kù),同時(shí)也能提高翻譯效率。建立吉林省紅色旅游漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)涉及以下建設(shè)過(guò)程。
第一,采集吉林省紅色旅游漢西雙語(yǔ)資料,通過(guò)相關(guān)書籍,網(wǎng)上資料以及知網(wǎng)上的相關(guān)論文進(jìn)行分析、校對(duì),形成對(duì)應(yīng)的漢西翻譯電子文本。與此同時(shí),搜集吉林省紅色旅游景點(diǎn)的宣傳標(biāo)語(yǔ)、宣傳欄所寫的介紹等,并將之錄入電腦中,保存為電子文本格式。
第二,將整理搜集的資料,進(jìn)行翻譯、校對(duì),將電子格式進(jìn)行統(tǒng)一整合,最后對(duì)相關(guān)的翻譯內(nèi)容核準(zhǔn)無(wú)誤后再次保存電子文本中。
第三,對(duì)齊翻譯的語(yǔ)料。作為翻譯語(yǔ)料庫(kù)中一個(gè)重要的步驟,對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù)有著十分重要的作用:只有將語(yǔ)料一一對(duì)齊,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料平行組織,才能更直觀地對(duì)比漢西雙語(yǔ)翻譯之間的區(qū)別。
第四,配置語(yǔ)料檢索工具。語(yǔ)料庫(kù)如果不能有效地檢索,就沒(méi)有任何意義,無(wú)法將所整合的內(nèi)容進(jìn)行查詢表達(dá)。尤其對(duì)于漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù),只有配置好語(yǔ)料檢索工具,將數(shù)據(jù)、事實(shí)、文獻(xiàn)一起進(jìn)行檢索,才能方便后續(xù)應(yīng)用。
第五,查閱相關(guān)文獻(xiàn)、論文、資料。據(jù)了解,建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的最重要一步是資料的收集環(huán)節(jié),而這一步不僅重要也是難點(diǎn)所在。吉林省紅色旅游漢西雙語(yǔ)資料的收集,是漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)建立的關(guān)鍵。語(yǔ)料庫(kù)資料的搜集可通過(guò)多種途徑:第一,直接深入各個(gè)景區(qū)進(jìn)行調(diào)查、了解、搜集相關(guān)資料。第二,查閱相關(guān)史冊(cè)、文獻(xiàn)、論文等。而主要可能展開的途徑是直接深入各個(gè)景區(qū)進(jìn)行調(diào)查、了解、搜集相關(guān)資料。因此,應(yīng)深入展開了解的內(nèi)容應(yīng)包括景點(diǎn)手冊(cè)、景點(diǎn)歷史、景點(diǎn)公示說(shuō)明語(yǔ)、景點(diǎn)宣傳語(yǔ)等,將它們與西語(yǔ)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,并保存在電子文本格式中。而在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),實(shí)地考察當(dāng)?shù)丶t色歷史,能夠更深刻地理解其紅色精神,更能確切地通過(guò)西語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而使翻譯資料更加準(zhǔn)確,符合實(shí)際。但是通過(guò)實(shí)地調(diào)查,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效率極低且十分麻煩,因此在這個(gè)時(shí)候我們通過(guò)借助網(wǎng)絡(luò),不僅僅能夠獲得更加廣泛準(zhǔn)確的資料,同時(shí)能夠準(zhǔn)確、快速地將信息錄入電子文本中。
隨著時(shí)代發(fā)展的需要,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。從個(gè)人層面來(lái)看,漢西翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)為廣大的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者提供了一個(gè)平臺(tái),進(jìn)而能夠有效地規(guī)范旅游文獻(xiàn)宣傳材料的翻譯,提高導(dǎo)游的文獻(xiàn)翻譯水平,改善文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量,這不僅能提高吉林省旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)外宣傳,也加快了吉林省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的進(jìn)程,對(duì)增強(qiáng)吉林省旅游文獻(xiàn)產(chǎn)業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力也具有重大而深遠(yuǎn)的影響,能夠推動(dòng)漢西翻譯文獻(xiàn)的進(jìn)一步完善。由此,我們不僅可以開拓旅游文獻(xiàn)翻譯研究的視野,而且提高了旅游文獻(xiàn)翻譯研究國(guó)際區(qū)域化發(fā)展趨勢(shì)下的能力和水平。但我們?cè)诮ㄔO(shè)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)不能盲目地搜集資料,而是要將搜集的資料進(jìn)行整理并結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),從而實(shí)現(xiàn)漢西語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),以期完善相關(guān)紅色旅游景區(qū)的外宣翻譯情況,提高外宣效果,吸引西語(yǔ)國(guó)家游客走進(jìn)來(lái),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去。