国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

容閎自傳五種譯本對(duì)比研究:譯者身份視角

2023-01-10 16:33陳順意
肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
關(guān)鍵詞:容閎譯本譯者

陳順意

(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)

一、引言

容閎(1828—1912)是中國(guó)首批赴美留學(xué)的三人之一,也是首位獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位的中國(guó)人。歸國(guó)后潛心于幼童留美計(jì)劃,為中國(guó)近代化做出了卓越的貢獻(xiàn)。晚年撰寫(xiě)的自傳My Life in China and America于1909 年由美國(guó)紐約亨利·霍爾特公司(Henry Holt and Company)出版。該書(shū)以時(shí)間為線索,講述了容氏自童年到晚年的生平,主要涉及個(gè)人生平大事件以及親歷的國(guó)家重大事件,如赴美留學(xué)、創(chuàng)辦江南制造局、幼童留美計(jì)劃、太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)以及戊戌變法等。該自傳最初由徐鳳石、惲鐵樵兩位學(xué)者譯出,于1915 年由商務(wù)印書(shū)館出版,后陸續(xù)有新譯本問(wèn)世?,F(xiàn)存譯文版本主要有五①此五種以譯者區(qū)分,即不同譯者的版本視為不同譯本,同一譯者的不同年份版本視為同一譯本。:1)1915年商務(wù)印書(shū)館版,譯者:徐鳳石、惲鐵樵(以下簡(jiǎn)稱徐、惲)[1];2)1981 年湖南人民出版社版,譯者:徐鳳石、惲鐵樵,張叔方(補(bǔ)譯)[2];3)1991年中華書(shū)局版,譯者:王蓁[3];4)2003年百家出版社版,譯者:石霓[4];5)2018年江蘇鳳凰文藝出版社版,譯者:王志通、左藤慧子(以下簡(jiǎn)稱王、左)[5]。第一種為文言文版本;第二種原譯為文言文,補(bǔ)譯為白話文;后三種為白話文版本。譯本各具特色,譯者身份各異:1)譯者為報(bào)刊主編,2)補(bǔ)譯者為翻譯學(xué)者,3)4)5)譯者皆為歷史學(xué)者。下文將從譯者身份視角探討不同身份譯者對(duì)原文各個(gè)方面的處理及其關(guān)注的焦點(diǎn),以期對(duì)當(dāng)下歷史文本翻譯提供一點(diǎn)啟示。

二、作為編輯的譯者

徐、惲二人為商務(wù)印書(shū)館編譯兼《小說(shuō)月報(bào)》主編,其編輯身份對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生了一定的影響。編輯往往首先考慮讀者的興趣和需求,迎合讀者的心理,以促成譯本的商業(yè)成功。編輯根據(jù)目標(biāo)讀者的需求對(duì)原作進(jìn)行增刪,在翻譯方法上傾向于節(jié)譯、編譯。徐、惲二位譯者采用節(jié)譯的方法呈現(xiàn)原作,略去原作的“自序”和“代跋”,只譯出原作的正文部分,以突顯原作的故事性。在文體方面,徐、惲采用了文言文作為譯文語(yǔ)言。而所謂文言文,并非晚清以前文言文,即嚴(yán)格意義上的文言文,而是梁?jiǎn)⒊_(kāi)創(chuàng)的“新民體”[6]221。新民體為當(dāng)時(shí)風(fēng)靡一時(shí)的文體,深受讀者特別是士大夫、上層社會(huì)人士追捧。譯者采用這一文體作為譯文語(yǔ)言,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí),同時(shí)也遵循當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)和文學(xué)規(guī)范。

此外,采用這一文體也是受到當(dāng)時(shí)聲名顯赫的譯界大家嚴(yán)復(fù)、林紓譯文的影響,追求嚴(yán)復(fù)的“雅”。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),“雅”體現(xiàn)為原文本身的古雅,即采用“漢以前字法句法”,使用上等的文言文,譯文才算登大雅之堂。除了“雅”之外,譯者也遵循嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”。惲鐵樵表示,“此書(shū)悉照原本意思,不敢稍有出入”[1]1,是為“信”,即忠實(shí)于原文;而“于意義雖不背原文,在詞句間則時(shí)有增刪”[1]1,是為“達(dá)”,即不拘泥于原文的字詞,按需增刪以實(shí)現(xiàn)譯文的流暢、通達(dá)。徐、惲譯本通篇無(wú)任何注釋,目的在于保全敘述的完整性,以免讀者被注釋干擾,以致閱讀中斷。徐、惲二人充分考慮到譯文的可讀性、故事的完整性、敘述的流暢性,關(guān)心讀者的閱讀體驗(yàn)和接受程度,重視語(yǔ)言質(zhì)量,追求譯本的社會(huì)認(rèn)可及商業(yè)成功。

誠(chéng)然,在現(xiàn)在看來(lái),該譯本語(yǔ)言生僻,略顯阻滯。但歷時(shí)地看,該譯本無(wú)疑符合那個(gè)時(shí)代讀者的審美。此外,作為非歷史學(xué)者的劣勢(shì)也體現(xiàn)出來(lái),譯文中有少量史實(shí)錯(cuò)誤,個(gè)別專有名詞如人名未追溯至原名。例如,第9 章將“七里瀧”(峽谷名)誤作“七龍”,將“常山”(地名)誤作“蕭山”;第21 章有幾處“盛宣懷”的名字未給出,代之以“□□□”的符號(hào)。但畢竟瑕不掩瑜,該譯本至今仍是后譯者遵循的藍(lán)本。

三、作為翻譯學(xué)者的譯者

嚴(yán)格說(shuō)來(lái),張叔方算不上容閎自序的譯者,他只是將徐、惲略去未譯的序言和代跋譯出而已。然而,要譯好序、跋,需要對(duì)正文內(nèi)容有相當(dāng)?shù)牧私猓?、跋的翻譯過(guò)程實(shí)際上也包含了對(duì)容閎自序的總體理解,而且因其翻譯學(xué)者的身份對(duì)本文的研究具有區(qū)別意義,故以容閎自傳譯者等同視之。張叔方為江蘇工學(xué)院英語(yǔ)教授、翻譯學(xué)者,中國(guó)知網(wǎng)收錄其第一作者翻譯論文兩篇。其一為《科技英語(yǔ)譯事點(diǎn)滴》,發(fā)表于《江蘇工學(xué)院學(xué)報(bào)》1987年第1期[7];其二為與張英世合作的《漢英比較與信達(dá)雅》,發(fā)表于《江蘇工學(xué)院學(xué)報(bào)》1992 年第3 期[8]。張氏另著有《科技英語(yǔ)捷徑》一書(shū),1990 年由北京語(yǔ)言學(xué)院出版社出版[9]。通過(guò)對(duì)其序、跋譯文的研究發(fā)現(xiàn),作為翻譯學(xué)者的譯者張叔方表現(xiàn)了翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和專業(yè)特點(diǎn)。張氏注重譯文的文學(xué)性,注重語(yǔ)言質(zhì)量,使用文學(xué)語(yǔ)言,體現(xiàn)了翻譯學(xué)者的文學(xué)素養(yǎng)。例如,張氏在“代跋”第四節(jié)末段首行采用互文手法引用陸游《游山西村》詩(shī)句,作“疑到山窮水盡,忽而柳暗花明”。原文及各版本譯文分別如下:

原文:The end came though, as it always does in such cases, and came in a manner almost dramatic.[10]81

王蓁譯文:然而事情終于有了結(jié)果(事務(wù)①誤。應(yīng)為“事物”。的發(fā)展往往是如此的),而且可以說(shuō)是戲劇性的到來(lái)。[3]153

石霓譯文:然而結(jié)果出來(lái)了,事情總是這樣發(fā)展的,當(dāng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,在一定程度上幾乎是戲劇性的。[4]333

王、左譯文:雖然過(guò)程極為戲劇化——事物的發(fā)展似乎往往如此,事情終于有了結(jié)果。[5]213

張氏譯文:事情的發(fā)展往往是這樣的:疑到山窮水盡,忽而柳暗花明。希望終于變成了現(xiàn)實(shí),而且近乎戲劇性地到來(lái)了。[2]13

相對(duì)于其他白話文版本而言,張氏譯文語(yǔ)言更加流暢、自然,體現(xiàn)了翻譯學(xué)者的語(yǔ)言功底。茲另舉一例以為佐證:

原文:And who can forecast or estimate the consequences that Divine Providence is thus preparing?[10]75

王蓁譯文:上帝既作如此安排,誰(shuí)能預(yù)料和估計(jì)其結(jié)果?[3]142

石霓譯文:上帝正在進(jìn)行如此的安排,那么誰(shuí)能預(yù)見(jiàn)或估計(jì)到其結(jié)果呢?[4]321

王、左譯文:上帝如此安排,誰(shuí)又能預(yù)知和估測(cè)其結(jié)果呢?[5]205

張氏譯文:天意如此,誰(shuí)又能預(yù)知日后將產(chǎn)生何等影響?[2]2

“Divine Providence”意為“神圣的上帝”,王蓁,石霓,王、左均譯為“上帝”,而張氏譯為“天”。就翻譯策略而言,前三者為異化,后者為歸化。從譯文接受層面來(lái)看,歸化的譯文更易于為讀者所接受。對(duì)比四種譯文可以看出,張氏譯文更加流暢、自然,可讀性更強(qiáng)。此外,就對(duì)原文的理解而言,張氏譯文亦更準(zhǔn)確,原因在于“forecast”與“estimate”二者為選擇關(guān)系,且意義相近,譯出一個(gè)即可。翻譯學(xué)者更重視原文分析,更關(guān)注譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,并力圖避免翻譯腔。

但是作為非歷史學(xué)者,張氏對(duì)史學(xué)考據(jù)法不甚熟悉,背景知識(shí)較為缺乏,對(duì)某些歷史術(shù)語(yǔ)缺乏考證,對(duì)某些術(shù)語(yǔ)和概念把握不夠準(zhǔn)確。例如,張氏將“Chinese Educational Mission”譯作“中國(guó)留學(xué)事務(wù)所”,實(shí)為對(duì)英文的字面翻譯。事實(shí)上,這一機(jī)構(gòu)在漢語(yǔ)中有現(xiàn)成名稱,通過(guò)相關(guān)史料可追溯至原文,當(dāng)為“幼童出洋肄業(yè)局”。本文第四節(jié)還將詳述之。另外,張氏將“Yale Law School”譯作“耶魯法律學(xué)?!保瑸橛⑽闹弊g,實(shí)為“耶魯大學(xué)法學(xué)院”。

四、作為歷史學(xué)者的譯者

作為歷史學(xué)者的譯者往往關(guān)注譯本的歷史性,即從歷史角度考察原文及譯文,試圖通過(guò)還原原文的歷史語(yǔ)境幫助讀者理解譯文。如前所述,3)4)5)版本的譯者皆為歷史學(xué)者:王蓁為歷史教授;石霓為歷史學(xué)博士,專攻容閎研究的歷史學(xué)者,著有《觀念與悲?。和砬辶裘烙淄\(yùn)剖析》一書(shū)[11];王志通、左藤慧子分別為復(fù)旦大學(xué)和中國(guó)人民大學(xué)歷史學(xué)博士生。換言之,這三個(gè)版本的譯者均為“專門(mén)人才翻譯專門(mén)文獻(xiàn)”。作為歷史學(xué)者,其譯作必然打上歷史學(xué)的烙印,即運(yùn)用歷史研究方法如考據(jù)法、比較史學(xué)法等對(duì)原文進(jìn)行考證,邊譯邊考,邊譯邊注??紦?jù)法是基本的史學(xué)研究方法。所謂考據(jù)法,即搜集和考證材料的方法。相關(guān)歷史知識(shí)和史學(xué)研究方法無(wú)疑會(huì)為譯者理解原文提供極大的幫助,同時(shí),譯者通過(guò)加注的方式為讀者提供背景知識(shí)、釋難解惑、更正謬誤,給讀者帶來(lái)極大的便利。

作為歷史學(xué)者的譯者的比較優(yōu)勢(shì)在于其對(duì)史料的把握以及考證能力,例如,對(duì)術(shù)語(yǔ)的考證。容氏自傳個(gè)別術(shù)語(yǔ)需要考證,例如“Chinese Educational Mission”的漢語(yǔ)譯名。事實(shí)上,這一英文術(shù)語(yǔ)原本存在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),只是由于年代久遠(yuǎn),加上現(xiàn)有史料并無(wú)直接證據(jù),便加大了譯者的考證難度。因容閎本人著述及奏折等大多為英文寫(xiě)作,而其漢語(yǔ)著述及奏折等亦未直接使用完整術(shù)語(yǔ),故只能借助他人資料考證。事實(shí)上,對(duì)于這一術(shù)語(yǔ),現(xiàn)有他人一手資料亦表述各異?!肮饩w七年二月初六日出使美日秘國(guó)大臣陳蘭彬折”表述為“駐洋肄業(yè)局”[12]164;“李鴻章論出洋肄業(yè)學(xué)生分別撤留”表述為“幼童肄業(yè)局”[12]166;“光緒七年五月十二日總理各國(guó)事物衙門(mén)奕?等奏”表述為“肄業(yè)局”[12]168。事實(shí)上,“同治十一年正月十九日曾國(guó)藩等折”間接提供了正式名稱:“幼童出洋肄業(yè)局”[13]。徐、惲二位譯者將其譯為“中國(guó)留學(xué)事務(wù)所”,張叔方亦遵照之。而作為歷史學(xué)者的王蓁,石霓和王、左二位譯者對(duì)其進(jìn)行了考證,皆譯為“幼童出洋肄業(yè)局”,并在其譯本中一以貫之,體現(xiàn)了作為歷史學(xué)者的優(yōu)勢(shì)和歷史學(xué)者歷史譯本與非歷史學(xué)者歷史譯本的區(qū)別。

作為歷史學(xué)者的優(yōu)勢(shì)還在于對(duì)譯文進(jìn)行詳細(xì)注釋,甚至評(píng)注,即邊注邊評(píng),或先注后評(píng)。王蓁、石霓和王、左二位譯者旨在通過(guò)譯本講述歷史故事,試圖還原歷史原貌。在翻譯過(guò)程中增加注釋或評(píng)注,幫助不具備相關(guān)歷史知識(shí)的普通讀者理解譯文。注釋主要分為三類:1)解釋類;2)糾錯(cuò)類;3)評(píng)注類。解釋類注釋主要對(duì)人物、地點(diǎn)、事件、歷史事件等進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,為讀者提供必要的背景知識(shí),讓史學(xué)界以外的讀者“整體了解那段歷史和那個(gè)時(shí)代”[4]14;糾錯(cuò)類注釋主要更正原文或譯文中的各種史實(shí)錯(cuò)誤,為讀者還原歷史真相、消除誤解;評(píng)注類注釋則邊注邊評(píng),對(duì)某些專有名詞或表達(dá)發(fā)表簡(jiǎn)要評(píng)論。茲各舉數(shù)例如下:

1)解釋類

石霓譯本第1 頁(yè)注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:南屏鄉(xiāng):今屬?gòu)V東省珠海市南屏鎮(zhèn)。

石霓譯本第6頁(yè)注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:路德和波阿斯是《圣經(jīng)》中的兩個(gè)人物,見(jiàn)《舊約全書(shū)·路得記》。

王、左譯本第204 頁(yè)注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:即潘銘鐘。他是廣東南海人,系第一批留美幼童,與詹天佑為同學(xué)。

2)糾錯(cuò)類

王蓁譯本第155 頁(yè)注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:誤。應(yīng)為1875 年12月11日。

王、左譯本第206頁(yè)注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:此處有誤,容閎入學(xué)郭實(shí)臘夫人所辦學(xué)校是在1835年。

王、左譯本第206頁(yè)注解②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。:容閎生于1828年,當(dāng)時(shí)應(yīng)為十九歲。

3)評(píng)注類

石霓譯本第1 頁(yè)注解②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。:Pedro:佩德羅牌戲(以王牌5 點(diǎn)為勝牌的一種牌戲)。該島的名字似乎有點(diǎn)稀奇。有時(shí)被譯為“菠蘿島”。不過(guò)該島確與菠蘿無(wú)關(guān),因?yàn)椴划a(chǎn)菠蘿。

作為歷史學(xué)者的譯者其特點(diǎn)還體現(xiàn)在副文本上,即通過(guò)增加譯者前言/序、譯后附錄等副文本以①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。彰顯譯本的特點(diǎn)。例如,王蓁譯本在譯文前增加了“譯者序”,對(duì)容閎的生平做了簡(jiǎn)要回顧;石霓譯本在譯文前增加了譯者“前言”,詳細(xì)介紹原作的思想內(nèi)容、原作者的生平、譯者的感情以及翻譯中的處理方法;王、左譯本增加了“譯者序”,簡(jiǎn)要介紹此前譯本的特點(diǎn)以及二人合譯本的翻譯方法。此外,石霓譯本還在譯文后附錄了大量的相關(guān)歷史文獻(xiàn),包括容閎創(chuàng)辦銀行章程及鐵路條陳、容揆 幼童出洋肄業(yè)局追憶、容尚謙 出洋局及官學(xué)生歷史回顧以及容閎生平大事年表。這些副文本基本構(gòu)建了容閎譯本發(fā)生年代的歷史語(yǔ)境,與譯本一同構(gòu)成了原作者容閎的“宏大敘事”。

此外,作為歷史學(xué)者的譯者往往對(duì)歷史文本傾注個(gè)人感情,把翻譯過(guò)程當(dāng)作生命體驗(yàn)以及與原作者的對(duì)話,這儼然不同于一般意義上的翻譯。正如石霓博士在前言中所言,“我從始至終都在感動(dòng)著”[4]2。正是基于這種感動(dòng),石霓竭盡全力忠實(shí)于原文,包括原文的宗旨甚至格式[4]14。在此,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是譯者與原作者的親密對(duì)話、譯者與原作發(fā)生年代的親密互動(dòng)。王、左二位譯者透過(guò)原文不僅看到了“西學(xué)東漸”,更是目睹了“東學(xué)西漸”,以及中西文化雙向交流的過(guò)程[5]2。這一點(diǎn)無(wú)疑是建立在譯者對(duì)原作的透徹領(lǐng)悟以及歷史學(xué)者的史學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)和視角之上。王、左二位譯者在保留石霓邊譯邊注的做法之外增補(bǔ)相關(guān)歷史圖片,為讀者提供歷史事件的直觀感受。

當(dāng)然,作為歷史學(xué)者的譯者也有其自身的局限性。例如,歷史學(xué)者往往缺乏翻譯理論的指導(dǎo),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異及轉(zhuǎn)換機(jī)制缺乏清晰認(rèn)識(shí),對(duì)個(gè)別英文詞語(yǔ)缺乏精準(zhǔn)理解。茲舉“gentleman”一詞的翻譯如下:原文正文后附錄推切爾(Rev. Joseph H. Twichell)耶魯大學(xué)肯特俱樂(lè)部(Kent Club)演講,講稿第二段首句提到“These gentlemen are officers”。此處“gentlemen”指中國(guó)的官員,王蓁將其譯為“有教養(yǎng)的人”,石霓將其譯為“先生”;后來(lái)研究者歐陽(yáng)鑫建議改為“男士”[14],劉存寬建議改為“有身份的人”[15]。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“gentlemen”一詞有四點(diǎn)釋義,其中第四點(diǎn)為“(old fashioned) a man from a high social class,especially one who does not need to work”(有身份的人;紳士;富紳)[16]。結(jié)合文本內(nèi)容,可大致譯為“紳士”。將其譯為“有教養(yǎng)的人”過(guò)于主觀化,而譯為“先生”未傳達(dá)原文的真實(shí)意思。

五、對(duì)譯者身份和譯本傾向性的思考

從容閎自傳不同譯本可以看出,不同的譯者表現(xiàn)出了不同的傾向性。換句話說(shuō),譯者身份對(duì)譯本的傾向性產(chǎn)生了一定的影響。結(jié)合本研究,譯者身份對(duì)譯本傾向性的影響主要表現(xiàn)在文體(文言vs白話)選擇、副文本的使用和關(guān)注焦點(diǎn)三個(gè)方面。

文體問(wèn)題是譯者傾向性的表征之一。所謂文體問(wèn)題,即文言和白話之爭(zhēng)。事實(shí)上,這是一個(gè)歷史和時(shí)間的范疇,即采用文言文還是白話文翻譯某一個(gè)文本取決于翻譯行為發(fā)生的歷史年代。例如,徐、惲二位譯者受當(dāng)時(shí)“新民體”的影響,采用當(dāng)時(shí)流行的文言文翻譯;而后來(lái)的版本亦受當(dāng)時(shí)通用的文體影響,采用白話文翻譯。就文體而言,二者并無(wú)優(yōu)劣、高下之分,實(shí)為時(shí)代的產(chǎn)物,各自與各自時(shí)代的通用文體保持一致。不同的文體也體現(xiàn)不同時(shí)代讀者的審美期待。相反,采用目標(biāo)讀者不熟悉的文體可能會(huì)增加閱讀成本(或閱讀努力),降低譯文的接受度。文體的選擇固然與譯者的身份或個(gè)人喜好有關(guān),但更多取決于時(shí)代的選擇。

不同身份譯者在副文本的使用方面也表現(xiàn)出了不同的傾向性。作為歷史學(xué)者的譯者往往在譯文中增加譯者序言、譯中注釋、譯后附錄等副文本,這一做法引發(fā)對(duì)副文本問(wèn)題的思考。毫無(wú)疑問(wèn),副文本為讀者提供歷史語(yǔ)境和背景知識(shí)、更正訛誤、引發(fā)思考、提供啟示,顯然有助于讀者對(duì)譯文的理解。然而,過(guò)多的副文本可能干擾讀者的閱讀,將讀者的注意力從正文本引向副文本,影響文本的相對(duì)完整性,從而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,副文本須適量而行,以不影響閱讀為原則,重點(diǎn)增加重要的語(yǔ)境信息、更正有重要意義的錯(cuò)誤,對(duì)不影響讀者理解的術(shù)語(yǔ)、概念等可忽略不顧。理想的狀態(tài)是,副文本的字?jǐn)?shù)應(yīng)顯著少于正文本,以突顯譯本的主次。

不同的譯者關(guān)注的焦點(diǎn)各不相同。作為報(bào)刊編輯的譯者更關(guān)注譯本的接受性,具體表現(xiàn)在譯本的商業(yè)價(jià)值和社會(huì)效應(yīng),為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者往往采用編譯、節(jié)譯等方式,同時(shí)尊重當(dāng)時(shí)的語(yǔ)文詩(shī)學(xué),極力迎合讀者的審美情趣;作為翻譯學(xué)者的譯者更關(guān)注語(yǔ)言的可讀性,具體表現(xiàn)為語(yǔ)言質(zhì)量(如語(yǔ)言的流暢度)、意義的準(zhǔn)確性以及譯文對(duì)原文的忠實(shí)度;作為歷史學(xué)者的譯者更關(guān)注譯本的歷史性,具體表現(xiàn)為譯作的歷史語(yǔ)境以及背景知識(shí)對(duì)譯文理解的作用,往往將研究與翻譯相結(jié)合,翻譯的過(guò)程亦是研究的過(guò)程,對(duì)原作的研究有助于追溯歷史事件、還原歷史真相,有助于譯文陳述事實(shí)的準(zhǔn)確性,同時(shí)為后續(xù)研究者提供史料參考。

此外,對(duì)譯者身份的討論引發(fā)對(duì)復(fù)譯的思考。復(fù)譯又稱重譯。在魯迅看來(lái),復(fù)譯有如賽跑,后譯與前譯競(jìng)賽;后譯吸取前譯的長(zhǎng)處,再加上自己的心得,使得后譯更接近“完全的定本”,新的時(shí)代需要新的復(fù)譯本[17]。按照譯本問(wèn)世的時(shí)間先后而論,容閎自傳不同譯本質(zhì)量總體呈上升趨勢(shì)[6]224。正是由于不同身份的譯者參與容閎自傳的翻譯,才推動(dòng)了譯文質(zhì)量的提升。不同譯者身份對(duì)譯文施加不同的影響,不同的譯本彰顯不同的身份特點(diǎn),表現(xiàn)出不同的傾向性。不同譯者的譯文可以相互競(jìng)爭(zhēng),從而推動(dòng)譯文質(zhì)量的不斷提高。

容閎不同譯本也引發(fā)我們對(duì)理想譯者的思考。何為理想譯者?顧明棟認(rèn)為,理想譯者即“可寫(xiě)性譯者”。所謂“可寫(xiě)性譯者”,是指積極參與翻譯過(guò)程、成為文本合著者和意義共創(chuàng)者的譯者[18]。然而,該定義并未涉及譯者的資質(zhì)或條件。一般認(rèn)為,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)需要專業(yè)譯者。所謂專業(yè)譯者,是指受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練、具有專門(mén)知識(shí)的人。因容閎自傳涉及大量歷史背景知識(shí),故可歸為歷史文本。而歷史文本的翻譯需要受過(guò)史學(xué)訓(xùn)練、具有相關(guān)歷史知識(shí)的人,即本文所說(shuō)的“歷史學(xué)者”。歷史學(xué)者在翻譯歷史文本時(shí)可發(fā)揮自身史學(xué)背景優(yōu)勢(shì),運(yùn)用考據(jù)法、對(duì)比文獻(xiàn)法對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行考證,還原歷史真相,提供準(zhǔn)確的譯文。然而,歷史學(xué)者也有自身的局限性,即因未受翻譯專業(yè)訓(xùn)練,不諳翻譯理論,對(duì)譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間的差異及其轉(zhuǎn)換規(guī)律亦無(wú)清晰認(rèn)識(shí),對(duì)某些英文詞匯的理解失之精準(zhǔn)。故此,歷史文本的理想譯者為“歷史學(xué)者+翻譯學(xué)者”,即譯者具備歷史學(xué)者和翻譯學(xué)者的雙重身份。

六、結(jié)語(yǔ)

本文從譯者身份視角分析了容閎自傳的五種譯本。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)不同身份的譯者對(duì)文本的處理方式不盡相同,表現(xiàn)出了不同的傾向性,而其關(guān)注的焦點(diǎn)和具體表現(xiàn)亦各不相同。本文的討論有助于翻譯界關(guān)注歷史文本翻譯,關(guān)注譯者身份在歷史文本翻譯中的作用和影響,從而對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生積極影響。當(dāng)下,中國(guó)文化外譯工程正如火如荼地進(jìn)行,而中國(guó)文化外譯必然涉及歷史文本,因此本文的討論對(duì)這一工程的組織模式、譯者選拔、文本處理等方面都具有借鑒或啟示意義。

猜你喜歡
容閎譯本譯者
留學(xué)生之父:留學(xué)事業(yè)之外的傳奇一生
“中國(guó)留學(xué)生之父”的職業(yè)生涯
論新聞翻譯中的譯者主體性
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無(wú)邊莊嚴(yán)會(huì)·清凈陀羅尼品》初、校譯本對(duì)勘札記
英文摘要
英文摘要
英文摘要
湾仔区| 闻喜县| 湖南省| 阳信县| 牙克石市| 阳城县| 甘德县| 庐江县| 眉山市| 怀安县| 建湖县| 邛崃市| 班戈县| 长岭县| 蕉岭县| 老河口市| 云龙县| 塔城市| 安泽县| 手机| 岫岩| 牟定县| 西安市| 拉孜县| 长沙县| 龙泉市| 武川县| 聂拉木县| 泌阳县| 吉林省| 白朗县| 嘉鱼县| 江华| 莆田市| 滦南县| 平度市| 江门市| 横峰县| 黄冈市| 鹿邑县| 安阳市|