国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

水利專業(yè)英文情景中的翻譯方法及策略研究

2023-01-13 19:12:26鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
水利水電科技進(jìn)展 2022年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯水利水利工程

張 丹(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展與綜合國(guó)力的逐步增強(qiáng),我國(guó)各類基礎(chǔ)建設(shè)與建筑不斷完備,城市中各種便民服務(wù)設(shè)施不斷完善,水利建設(shè)作為支撐上述工程的重要環(huán)節(jié),起著非常重要的作用。同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和技術(shù)全球化趨勢(shì)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外水利領(lǐng)域的溝通、交流與合作不斷密切,英語(yǔ)便是實(shí)現(xiàn)高效合作與共贏的重要語(yǔ)言橋梁。

面向于水利工程領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)與能力提升的現(xiàn)實(shí)需求,由韓孟奇所編著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在2021年9月出版的《水利英語(yǔ)》一書對(duì)當(dāng)前水利領(lǐng)域及水利工程任務(wù)中所應(yīng)用的英語(yǔ)知識(shí)與翻譯方法進(jìn)行了綜合性講解?!端⒄Z(yǔ)》共包含10個(gè)主要單元,內(nèi)容充分涵蓋了水利工程與水利建設(shè)過(guò)程中的核心技術(shù)環(huán)節(jié),對(duì)包括水循環(huán)、水資源、河流與湖泊、水庫(kù)、防洪在內(nèi)的數(shù)個(gè)具體任務(wù)提出了英文內(nèi)容翻譯的具體方法,實(shí)現(xiàn)水利工程領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯指導(dǎo)。通過(guò)閱讀該書,普通讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)快速獲取水利英語(yǔ)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)與基礎(chǔ)技能,幫助其更好地閱讀、理解水利相關(guān)的外文內(nèi)容,進(jìn)而提高讀者的自身知識(shí)豐富程度;對(duì)水利工程專業(yè)的學(xué)生與研究學(xué)者而言,《水利英語(yǔ)》是一本充分貼合課程專業(yè)知識(shí)的輔導(dǎo)性書籍,且書中所講解的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容均來(lái)自水利工程專業(yè)課實(shí)踐,能夠高效地指導(dǎo)本專業(yè)學(xué)生與學(xué)者的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)、專業(yè)技能掌握,并助力科研任務(wù)的全面展開;對(duì)于水利工程領(lǐng)域的技術(shù)人員與從業(yè)人員而言,《水利英語(yǔ)》是日常工作中的一本工具手冊(cè),涵蓋了生產(chǎn)中可能會(huì)遇到的各類英文詞匯與句式,能夠幫助工程人員對(duì)進(jìn)口設(shè)備的操作和外國(guó)新興技術(shù)的學(xué)習(xí)。

該書的主要內(nèi)容包括以下幾方面:

一、全面介紹了水利專業(yè)翻譯中常用的重點(diǎn)詞匯

針對(duì)水利專業(yè)與水利工程領(lǐng)域的實(shí)際翻譯任務(wù),為切實(shí)有效地提高讀者的英語(yǔ)翻譯能力與翻譯水平,該書首先對(duì)水利專業(yè)翻譯中的常用語(yǔ)常見重點(diǎn)詞匯進(jìn)行模塊化的介紹,以充分幫助讀者閱讀、學(xué)習(xí)和記憶。該書將水利專業(yè)翻譯中的重點(diǎn)詞匯劃分為基礎(chǔ)詞匯、技術(shù)詞匯、設(shè)備詞匯與拓展內(nèi)容詞匯4個(gè)方面。

a.水循環(huán)、水資源、河流與湖泊方面的基礎(chǔ)性水利內(nèi)容翻譯。水利工程是一類以水為研究中心的工程學(xué)科,因此,全面了解水方面的基礎(chǔ)詞匯便成了英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的第一環(huán)節(jié)。該書在第一、二、三單元全面講解了水循環(huán)、水資源、河流與湖泊方面所常用的英語(yǔ)詞匯,并對(duì)詞匯的發(fā)音、記憶與理解提供了全面指導(dǎo)。

b.水庫(kù)、防洪、灌溉與排水方面的技術(shù)性水利內(nèi)容翻譯。在該書的第四、五、六章中,對(duì)水利管理與水利工程建設(shè)中與技術(shù)相關(guān)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行了總結(jié)。同時(shí),為充分加深詞匯的理解與記憶,該書通過(guò)例句示范與短文示范的方式介紹了各個(gè)詞匯的使用方法。

c.水輪機(jī)、水力發(fā)電方面的設(shè)備性水利內(nèi)容翻譯??紤]到水利工程領(lǐng)域的實(shí)際操作需求,該書第七、八章典型地講解了工程實(shí)踐中關(guān)于水輪機(jī)、水力發(fā)電方面的重點(diǎn)設(shè)備詞匯,這些詞匯能夠幫助該領(lǐng)域從業(yè)人員快速認(rèn)識(shí)工作中所使用的各類設(shè)備,并對(duì)設(shè)備的操作與應(yīng)用提供指導(dǎo)。

d.水環(huán)境與水污染方面的拓展性水利內(nèi)容翻譯。除上述方面外,為推動(dòng)水利專業(yè)與水利工程領(lǐng)域的專業(yè)化發(fā)展,該書在第九、十章中簡(jiǎn)要介紹了水利工程領(lǐng)域的拓展知識(shí)英語(yǔ)翻譯方法,包括水環(huán)境、水污染、水治理等多個(gè)重要方面,這不但能夠輔助水利專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)學(xué)習(xí),而且起到了一定的知識(shí)擴(kuò)充與知識(shí)拓展作用。

二、詳細(xì)講解了水利翻譯中常用的句式與句法

在水利專業(yè)與水利工程領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯任務(wù)中,句式與句法的翻譯至關(guān)重要,因此,該書詳細(xì)講解了專業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中所應(yīng)用的句式與句法。具體而言,水利專業(yè)翻譯主要分為書面語(yǔ)翻譯和口語(yǔ)翻譯兩類,且兩者的翻譯方法有著截然不同的翻譯傾向。

a.水利專業(yè)內(nèi)容書面翻譯中的陳述性翻譯。書面語(yǔ)翻譯是水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要任務(wù),涵蓋了文獻(xiàn)翻譯、論文翻譯、會(huì)議報(bào)告翻譯、說(shuō)明書翻譯等多個(gè)使用情景。在水利專業(yè)內(nèi)容的書面翻譯過(guò)程中,翻譯人員不但需要考慮到翻譯的準(zhǔn)確性與精確性,而且需要綜合考量讀者的閱讀效果,進(jìn)而有效避免由翻譯錯(cuò)誤所導(dǎo)致的理解困惑與理解歧義。針對(duì)上述問(wèn)題,《水利英語(yǔ)》一書通過(guò)截取論文與文獻(xiàn)中的片段,詳細(xì)講解了水利專業(yè)書面語(yǔ)翻譯中所需注意的句式與句法問(wèn)題,為讀者提供了清晰的書面語(yǔ)翻譯指導(dǎo)。

b.水利專業(yè)內(nèi)容口語(yǔ)翻譯中的直接性表述。在水利專業(yè)的國(guó)際會(huì)議開展與技術(shù)人員交流中,口語(yǔ)翻譯則更為重要。區(qū)別于書面語(yǔ)翻譯,水利專業(yè)口語(yǔ)翻譯更傾向于以簡(jiǎn)潔、易懂、易理解的方式直接性地表述思想或理解說(shuō)話者的含義。因此,盡可能地降低水利專業(yè)內(nèi)容口語(yǔ)翻譯的難度便成了翻譯人員所最為關(guān)心的問(wèn)題。針對(duì)口語(yǔ)翻譯問(wèn)題,該書通過(guò)截取會(huì)議人物對(duì)話、模擬對(duì)話情景的方式真實(shí)地還原了水利專業(yè)口語(yǔ)對(duì)話的過(guò)程,并對(duì)如何簡(jiǎn)化表達(dá)、如何精簡(jiǎn)句式等問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致的分析與講解。

三、精心總結(jié)了水利翻譯過(guò)程中所使用的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)與語(yǔ)法

該書在每個(gè)論述章節(jié)中重點(diǎn)講述了水利專業(yè)與水利工程領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯所應(yīng)用的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)法,對(duì)水利內(nèi)容翻譯過(guò)程中的句內(nèi)與句間邏輯、時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)變化等重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解。在水利專業(yè)內(nèi)容的翻譯過(guò)程中,由于學(xué)科的專業(yè)性與特殊性,翻譯人員常需要對(duì)各種時(shí)態(tài)靈活使用,這不但能夠充分表述主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間的主被動(dòng)關(guān)系,而且能夠幫助其理解各個(gè)動(dòng)作或各個(gè)事件發(fā)生的前后順序,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)水利專業(yè)的高效溝通與交流具有重要意義。同時(shí),在水利專業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為清晰地表述自身研究觀點(diǎn)或研究目的,研究人員常使用較長(zhǎng)的論述篇幅,而其中的前后文銜接、前后文邏輯,以及各句之間的指代關(guān)系也是翻譯人員所需要的重點(diǎn)關(guān)心的問(wèn)題。因此,在《水利英語(yǔ)》一書的各章節(jié)講解過(guò)程中,書中內(nèi)容也針對(duì)這些情景下的翻譯方法與翻譯技巧也進(jìn)行了充分的討論與分析。

四、細(xì)致分析了水利專業(yè)的英語(yǔ)翻譯情景與需求

在水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用過(guò)程中,正確劃分英語(yǔ)翻譯應(yīng)用場(chǎng)景,精準(zhǔn)分析各場(chǎng)景下的水利專業(yè)翻譯需求至關(guān)重要,這包括會(huì)議情景互動(dòng)、學(xué)術(shù)交流情景互動(dòng)、技術(shù)交流情景互動(dòng)等多種類型。為充分指導(dǎo)上述情景中的英語(yǔ)翻譯方式與方法,該書將水利領(lǐng)域的翻譯需求主要?jiǎng)澐譃閷I(yè)詞匯翻譯、專業(yè)概念翻譯與學(xué)術(shù)內(nèi)容及技術(shù)方法翻譯。

a.水利專業(yè)英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯翻譯。專業(yè)詞匯的精確與精準(zhǔn)翻譯是水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的重要組成部分,專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確將直接影響到內(nèi)容接收方的理解效果。舉例而言,大多水利專業(yè)英語(yǔ)詞匯有著固定的專有名詞或?qū)S性~組,且這些詞義在常規(guī)應(yīng)用過(guò)程中較不常見,因此需要翻譯人員進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注。

b.水利專業(yè)英語(yǔ)中的專業(yè)概念翻譯。為論述和論證水利專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)觀點(diǎn)或工藝流程,講解人員還會(huì)經(jīng)常引入一些專業(yè)知識(shí)概念,如水利工程的技術(shù)要點(diǎn)、水污染的治理方法,及各類專業(yè)詞匯或指標(biāo)的定義等,這些內(nèi)容需要水利領(lǐng)域翻譯人員進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,以保障內(nèi)容理解的有效性。

c.水利專業(yè)英語(yǔ)中的學(xué)術(shù)內(nèi)容及技術(shù)方法翻譯。在水利專業(yè)的學(xué)術(shù)交流會(huì)議與國(guó)際交流會(huì)議中,就水利專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)與學(xué)科發(fā)展前沿,研究人員還需對(duì)一些專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在該類水利專業(yè)翻譯任務(wù)中,翻譯人員需具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性,以保障敘述內(nèi)容的全面、仔細(xì)理解。

五、模塊化地介紹了水利專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯方法

面向于水利專業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯實(shí)際任務(wù),為在根本上培養(yǎng)水利科技、水利工程與水利科研領(lǐng)域人才的英語(yǔ)翻譯能力與翻譯水平,該書采用了一種模塊化的敘述手段,從寫作翻譯、聽力翻譯、閱讀翻譯、口語(yǔ)翻譯4個(gè)方面闡述了實(shí)際應(yīng)用中的翻譯方法。舉例而言,在水利專業(yè)的口語(yǔ)與聽力翻譯過(guò)程中,更加注重將英語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化,以降低英文內(nèi)容翻譯的工作難度,而在閱讀與寫作模塊中,則更傾向于精準(zhǔn)的翻譯內(nèi)容實(shí)際,如專業(yè)詞匯、專業(yè)詞組、專業(yè)句式等,這能夠在根本上保障水利專業(yè)英文內(nèi)容的理解準(zhǔn)確性。同時(shí),針對(duì)聽、說(shuō)、讀、寫4個(gè)方面的翻譯難點(diǎn),該書提出了一些較為實(shí)用的翻譯方法,如簡(jiǎn)化翻譯內(nèi)容、強(qiáng)化句間邏輯、加深重點(diǎn)詞匯記憶等,這均能顯著地提升水利專業(yè)英文內(nèi)容翻譯的有效性,并為該領(lǐng)域人才的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)提供切實(shí)有效地輔佐和幫助。

綜上,在全球化的發(fā)展背景下,水利專業(yè)領(lǐng)域人員應(yīng)更加注重英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和英語(yǔ)表述能力的培養(yǎng),這不但能夠充分促進(jìn)國(guó)內(nèi)外水利工程領(lǐng)域的交流與合作,而且能夠進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)內(nèi)水利專業(yè)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)能力?!端⒄Z(yǔ)》通過(guò)簡(jiǎn)短的十章節(jié)內(nèi)容充分涵蓋了水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的要點(diǎn),內(nèi)容清晰且構(gòu)思巧妙,可助力本領(lǐng)域?qū)W者與從業(yè)人員的翻譯水平提升,為水利工程領(lǐng)域的長(zhǎng)足可持續(xù)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯水利水利工程
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
為奪取雙勝利提供堅(jiān)實(shí)水利保障(Ⅱ)
為奪取雙勝利提供堅(jiān)實(shí)水利保障(Ⅰ)
重大水利工程復(fù)工風(fēng)采
水利工會(huì)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
營(yíng)改增對(duì)水利工程造價(jià)的影響
歡迎訂閱《ANSYS在水利工程中的應(yīng)用》
安徽小型水利工程改造提升創(chuàng)新實(shí)踐與思考
班戈县| 蕉岭县| 黑水县| 连南| 兴义市| 海阳市| 荃湾区| 蕉岭县| 申扎县| 迁西县| 大宁县| 宁夏| 扎鲁特旗| 平昌县| 嘉义县| 高碑店市| 孟村| 布尔津县| 鲜城| 改则县| 娄底市| 兴和县| 湾仔区| 会同县| 肥乡县| 永福县| 红桥区| 甘肃省| 六枝特区| 盐城市| 江北区| 铁岭县| 张家界市| 行唐县| 七台河市| 信丰县| 巴东县| 岳阳县| 改则县| 柘城县| 正定县|