何夢(mèng)麗,余承法
(1. 湖南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081;2. 湖南工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
“社會(huì)翻譯學(xué)”或“翻譯社會(huì)學(xué)”①一說源自詹姆斯·霍姆斯的經(jīng)典論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》[1]66-79。此后,得益于翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的孳乳和描寫翻譯研究的導(dǎo)引,社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究逐漸走向成熟。國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界致力于理論引鑒、體系創(chuàng)新與實(shí)踐探索,在研究傳統(tǒng)、理論立場(chǎng)、學(xué)術(shù)目標(biāo)、分析方法和術(shù)語體系上的趨同性逐步凸顯,學(xué)術(shù)共同體已初步形成。[2]盡管社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究已取得令人矚目的成就,但其發(fā)展仍面臨亟需認(rèn)真思考與應(yīng)對(duì)的問題。為促進(jìn)中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)的理論發(fā)展和學(xué)科建設(shè),增強(qiáng)本學(xué)科學(xué)術(shù)共同體的內(nèi)部凝聚力,杭州師范大學(xué)于2021年9月24-26日舉辦了“中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”高層論壇,《上海翻譯》《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》《外國(guó)語文研究》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》四家期刊參與協(xié)辦。論壇邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)19位知名翻譯學(xué)者做主題報(bào)告,并開設(shè)“新秀論壇”,為22位青年才俊提供展示學(xué)術(shù)成果的平臺(tái)。主題涵蓋國(guó)外社會(huì)翻譯學(xué)研究前沿及啟示、中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)構(gòu)想、社會(huì)翻譯學(xué)理論的中國(guó)建構(gòu)、社會(huì)翻譯學(xué)研究方法論探索等具有前沿性、融合性和時(shí)代性的內(nèi)容。本文圍繞中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)理論研究與學(xué)科建構(gòu)、現(xiàn)實(shí)應(yīng)用、方法探索三個(gè)方面加以論述,回顧中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研究的已有成績(jī)和現(xiàn)存不足,進(jìn)而展望未來發(fā)展趨勢(shì)。
理論研究是學(xué)科建構(gòu)的根基,學(xué)科建構(gòu)是理論研究的深入。社會(huì)翻譯學(xué)作為一門新興交叉學(xué)科,為我國(guó)翻譯理論研究提供了新視角,開闊了新思路。發(fā)展新理論應(yīng)立足學(xué)科立場(chǎng),建立術(shù)語體系,廓清研究邊界,反思研究意義,在創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)下塑造自身科學(xué)性,彰顯解釋力。
翻譯發(fā)生于特定的社會(huì),服務(wù)于特定的社會(huì)對(duì)象,受制于特定的社會(huì)語境,必然具有社會(huì)性。較之于翻譯的社會(huì)性,人們對(duì)社會(huì)的翻譯性缺乏認(rèn)識(shí)與思考。傅敬民指出,翻譯的社會(huì)性指翻譯作為社會(huì)范疇,以其動(dòng)態(tài)性和社會(huì)性內(nèi)涵滿足時(shí)代需求,聚焦翻譯產(chǎn)品、過程、功能和價(jià)值四個(gè)層面。社會(huì)的翻譯性體現(xiàn)于人際溝通交往、知識(shí)話語生產(chǎn)與傳播、社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步、全球治理與人類命運(yùn)共同體構(gòu)建等方面。因此,從翻譯學(xué)研究的學(xué)科立場(chǎng)出發(fā)建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué),是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然,當(dāng)務(wù)之急是編撰該領(lǐng)域的奠基之作——《社會(huì)翻譯學(xué)導(dǎo)論》。[3]
社會(huì)學(xué)視角翻譯研究建立在社會(huì)學(xué)和翻譯學(xué)的學(xué)科交叉基礎(chǔ)之上,有必要從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化角度對(duì)概念進(jìn)行辨析和正名。對(duì)此,周領(lǐng)順提出以“翻譯(的)社會(huì)學(xué)研究”命名,既能維護(hù)翻譯研究的核心地位和對(duì)象,又能彰顯社會(huì)學(xué)路徑和理論視角。他基于批判性視角,辨析了“翻譯社會(huì)學(xué)”和“社會(huì)翻譯學(xué)”的概念差異,探討了本學(xué)科目前存在的研究邊界不清晰、研究路徑不明確、學(xué)科命名不統(tǒng)一等問題。②
王洪濤從科學(xué)哲學(xué)、知識(shí)社會(huì)學(xué)的角度論證了社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科稱謂、研究對(duì)象、研究方法和學(xué)科性質(zhì)等名實(shí)問題,并提出從理論和應(yīng)用兩條研究線路建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué)。他認(rèn)為,“社會(huì)翻譯學(xué)”與“翻譯社會(huì)學(xué)”在研究對(duì)象上有重疊之處,但出發(fā)點(diǎn)、分析方法和落腳點(diǎn)均不同,其研究性質(zhì)和學(xué)科歸屬自然不同。因此,社會(huì)翻譯學(xué)應(yīng)作為翻譯學(xué)分支學(xué)科來考量,實(shí)現(xiàn)學(xué)科建制化,著重研究中國(guó)本土的翻譯問題、現(xiàn)實(shí)問題,以形成中國(guó)特色的研究路徑。
針對(duì)國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究理論建設(shè)相對(duì)不足、掣制學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展的現(xiàn)狀,汪寶榮提出構(gòu)建中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)理論的四種路徑和方法:(1)借鑒吸收西方的社會(huì)翻譯學(xué)理論,基于中國(guó)翻譯實(shí)踐個(gè)案研究加以驗(yàn)證和修訂;(2)進(jìn)一步開掘西方的三種主要社會(huì)學(xué)理論,從中提煉出翻譯分析工具,同時(shí)構(gòu)建解釋力更強(qiáng)的翻譯理論模式;(3)引入其他適用的西方社會(huì)學(xué)理論,構(gòu)建基于中國(guó)翻譯實(shí)踐的理論模式;(4)參照中國(guó)社會(huì)學(xué)理論,嘗試構(gòu)建中國(guó)特色社會(huì)翻譯學(xué)理論。
建構(gòu)完備的社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科體系,應(yīng)采取“為我所用”的跨學(xué)科借鑒與融合模式?;诖?,徐敏慧從翻譯社會(huì)學(xué)研究的主題、范式及話語層面論證其學(xué)科間性的本質(zhì)屬性。她指出,翻譯社會(huì)學(xué)研究主題包括譯者社會(huì)學(xué)、翻譯過程社會(huì)學(xué)和翻譯產(chǎn)品社會(huì)學(xué),涵蓋從文本到副文本到文本外的廣闊領(lǐng)域;研究范式是兩個(gè)學(xué)科的相互借鑒和發(fā)展,翻譯研究運(yùn)用社會(huì)學(xué)的分析工具探討社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)學(xué)借鑒翻譯研究中的文化、歷史視角和成果,研究?jī)蓚€(gè)學(xué)科共同關(guān)注的話題。因此,翻譯社會(huì)學(xué)不僅使交叉學(xué)科的互動(dòng)成為可能,也將進(jìn)一步提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位。[4]
從以上學(xué)者的發(fā)言可見,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)學(xué)科命名主要分為兩派:一派主張使用“社會(huì)翻譯學(xué)”命名,另一派主張采用“翻譯社會(huì)學(xué)”。從研究對(duì)象看,社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究著重探討的不是翻譯與社會(huì)之間的關(guān)系問題,而是發(fā)生在社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)部、由社會(huì)因素觸發(fā)、受社會(huì)機(jī)制制約的翻譯現(xiàn)象、活動(dòng)和問題,“翻譯”是翻譯研究的本體,是翻譯學(xué)科立足的根本,“社會(huì)學(xué)”是翻譯研究的視角和途徑,是分析工具。從這個(gè)角度看,術(shù)語切分不應(yīng)是“(社會(huì)+翻譯)/學(xué)”或“(翻譯+社會(huì))/學(xué)”,而是“社會(huì)/翻譯學(xué)”。從學(xué)科名稱的英文表達(dá)看,“社會(huì)翻譯學(xué)”與霍姆斯提出的“socio-translation studies”對(duì)應(yīng),“socio-”(指“與社會(huì)學(xué)有關(guān)的,涉及社會(huì)因素的”)作為前綴修飾“translation”;“翻譯社會(huì)學(xué)”則與其提出的“translation sociology”對(duì)應(yīng)。學(xué)科名稱尚不統(tǒng)一(國(guó)外亦然)反映了本學(xué)科正在逐步走向成熟,對(duì)此現(xiàn)象應(yīng)多一點(diǎn)寬容。
在對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)進(jìn)行本體探索的基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者采用多種研究路徑對(duì)翻譯問題進(jìn)行考察。就研究?jī)?nèi)容而言,應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯、口譯等領(lǐng)域均嘗試運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論框架。研究路徑上,既關(guān)注外部研究,即翻譯系統(tǒng)的整體運(yùn)作機(jī)制(包括制約和影響譯作生產(chǎn)、傳播和接受的機(jī)制)及其與其他社會(huì)系統(tǒng)(文化、政治、經(jīng)濟(jì)和生態(tài)系統(tǒng))的關(guān)系;又關(guān)注內(nèi)部研究,通過對(duì)社會(huì)學(xué)方法進(jìn)行調(diào)適,分析文本本身的翻譯策略、方法和評(píng)價(jià)等。
余承法針對(duì)以往研究的局限性,從翻譯傳播學(xué)視角,結(jié)合拉圖爾(B. Latour)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,重新審視譯者主體性,指出在翻譯傳播過程中,譯者是原語信息的接受者和闡釋者、語際信息轉(zhuǎn)化的把關(guān)者、譯語信息的生產(chǎn)者和傳輸者;譯者主體性體現(xiàn)在譯者與各種社會(huì)要素互動(dòng)時(shí)的客觀上受限、主觀上互動(dòng)的全過程,包括與翻譯傳播主體的協(xié)商、理解并生成翻譯傳播客體、對(duì)翻譯傳播媒介的調(diào)適、與翻譯傳播受體的溝通等。
韓子滿從社會(huì)學(xué)角度闡釋“強(qiáng)軍”系列術(shù)語英譯,指出目前國(guó)內(nèi)存在的多個(gè)英譯版本未能體現(xiàn)術(shù)語的“家族性”特征,且譯文過長(zhǎng),不符合術(shù)語表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性原則,主要原因在于譯者采取了解釋性翻譯的手段,使具有鮮明中國(guó)特色的概念失去了“關(guān)鍵詞”“核心概念”的特征,損害了譯文的傳播力。因此,譯者應(yīng)當(dāng)平衡解釋者和把關(guān)人兩重角色,提高政治意識(shí)和國(guó)際意識(shí)。
武光軍聚焦我國(guó)古代三個(gè)成體系的佛經(jīng)翻譯思想:道安“五失本”和“三不易”乃“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義”的論述,是第一個(gè)初步成體系的理論;玄奘“五不翻”等論述,是第一個(gè)較為成熟的翻譯理論體系;贊寧“六例說”總結(jié)和完善了佛經(jīng)翻譯的方法論,可謂譯經(jīng)理論之殿軍。他認(rèn)為,三個(gè)翻譯理論均成型于特定的社會(huì)歷史背景,層層演進(jìn),構(gòu)成我國(guó)古代翻譯理論的重要部分。
王斌華針對(duì)近年來社會(huì)對(duì)口譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)趨向“工具化”的現(xiàn)象,分析了國(guó)際口譯研究新動(dòng)態(tài),從宏、中、微三個(gè)層面拓展口譯研究的認(rèn)識(shí)論,認(rèn)為口譯不僅是即時(shí)的雙語加工行為和復(fù)雜的認(rèn)知處理行為,而且是人際和跨語言文化的中介協(xié)調(diào)活動(dòng),也是在歷史和現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮重要作用的社會(huì)—文化活動(dòng)。他進(jìn)一步指出,社會(huì)學(xué)理論對(duì)于口譯活動(dòng)和社會(huì)—文化及意識(shí)形態(tài)語境的關(guān)系具有較強(qiáng)解釋力,其運(yùn)用有助于拓展口譯研究的宏觀視野。[5]
耿強(qiáng)從國(guó)家與社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系框架出發(fā),探討中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代語境下的翻譯體制問題。他首先區(qū)分了“機(jī)制”“體制”“制度”“制度組織”與英語中institution的異同,建議用“體制”作為institution的對(duì)等譯詞。他指出“國(guó)家翻譯實(shí)踐”視角的缺陷,認(rèn)為應(yīng)采取國(guó)家間視角并加入社會(huì)的維度,從國(guó)家與社會(huì)的兩元結(jié)構(gòu)出發(fā)進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)代翻譯史研究,進(jìn)而將“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來的翻譯史分為五個(gè)階段,認(rèn)為健康發(fā)展的翻譯局面必須在國(guó)家和社會(huì)之間保持平衡。
從國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀看,布迪厄(Pierre Bourdieu)反思性社會(huì)學(xué)理論(reflexive sociology)的“關(guān)系主義”(relationalism)方法論已得到廣泛應(yīng)用,盧曼(Niklas Luhmann)社會(huì)系統(tǒng)理論(social systems theory,簡(jiǎn)稱SST)和拉圖爾行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory,簡(jiǎn)稱ANT)所蘊(yùn)含的方法論思想也越來越受到重視,相關(guān)研究以個(gè)案分析為主。
王祥兵借鑒布迪厄資本理論中的“文化資本”概念,以《解放日?qǐng)?bào)》副刊的文藝翻譯為考察對(duì)象,分析抗戰(zhàn)文藝翻譯對(duì)延安文化資本生產(chǎn)與積累所發(fā)揮的重要作用。[6]邵璐從翻譯行為者入手,分析賈平凹作品英譯場(chǎng)域和行為者資本的變遷,指出中國(guó)政府的國(guó)家戰(zhàn)略支持、海內(nèi)外民間翻譯力量發(fā)展及出版社推動(dòng),三類資本協(xié)同作用,為賈平凹作品英譯走向復(fù)興提供了外在動(dòng)力。[7]郭洋生基于布迪厄理論分析了嚴(yán)譯《天演論》的文本內(nèi)外矛盾性,即嚴(yán)復(fù)的西方現(xiàn)代性知識(shí)資本與國(guó)內(nèi)薄弱的社會(huì)資本之間的矛盾,及其通過翻譯以實(shí)現(xiàn)救亡圖存的理想與不得不向當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)封建資本妥協(xié)之間的矛盾,種種矛盾決定了嚴(yán)復(fù)及其譯作的歷史命運(yùn)。李偉榮基于布迪厄?qū)嵺`論,考察學(xué)者李輝的譯者身份構(gòu)建,通過梳理李輝勤耕于“作”的文學(xué)交際圈與開展翻譯活動(dòng)的社會(huì)交往網(wǎng)絡(luò)之間的關(guān)系,挖掘其成為知名譯者的文化資本和翻譯出版慣習(xí)。馮正斌結(jié)合譯者行為批評(píng)理論,例析賈平凹長(zhǎng)篇小說《老生》中的鄉(xiāng)土語言英譯,認(rèn)為龐夔夫的英譯呈現(xiàn)“務(wù)實(shí)為主、求真為輔”的譯者行為傾向,與譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)在英美翻譯場(chǎng)域的定位及作品與出版資本等相關(guān)。他進(jìn)而指出,為助力中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)走向世界,譯者應(yīng)兼顧“語言人”與“社會(huì)人”的身份,在“求真”基礎(chǔ)上融入“務(wù)實(shí)”之需。
朱獻(xiàn)瓏指出,ANT在認(rèn)識(shí)論上遵循“廣義對(duì)稱性”和“自由聯(lián)結(jié)”原則,為認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)開辟新路徑;在方法論上提出“異質(zhì)行動(dòng)者”“轉(zhuǎn)譯”“網(wǎng)絡(luò)”等概念,為探討翻譯過程提供分析工具。他提出ANT視域下的翻譯網(wǎng)絡(luò)分析框架,并以《四世同堂》英譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)為例,考察行動(dòng)者間的聯(lián)結(jié)和互動(dòng)。王傳英依據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)的分析框架,分析中國(guó)“新科幻”對(duì)外傳播的成功案例,認(rèn)為中國(guó)“新科幻”得以全面進(jìn)入英語世界的大眾讀者市場(chǎng),譯者、出版機(jī)構(gòu)、版權(quán)中介商、評(píng)論家、譯語讀者等社會(huì)行為體形成的合力功不可沒,并建議從原作遴選、傳播形式、譯品輸出共同體建構(gòu)等方面推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”。
“新秀論壇”吸引了來自北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、華中科技大學(xué)等高校的青年學(xué)者。發(fā)言人圍繞社會(huì)翻譯學(xué)理論概念辨析、ANT研究及應(yīng)用、毛澤東思想與社會(huì)翻譯學(xué)中國(guó)建構(gòu)、社會(huì)學(xué)視角下中國(guó)文學(xué)譯介與傳播、譯員社會(huì)身份與口譯質(zhì)量研究、社會(huì)翻譯學(xué)路徑下的翻譯批評(píng)、社會(huì)翻譯學(xué)與譯者培養(yǎng)等話題,分享了自己的研究成果,得到與會(huì)專家的細(xì)致點(diǎn)評(píng)。
為了更清楚地梳理國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡(luò),我們結(jié)合中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)關(guān)鍵詞檢索,做進(jìn)一步分析。通過檢索“社會(huì)翻譯學(xué)”“翻譯社會(huì)學(xué)”“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”等關(guān)鍵詞,剔除無關(guān)主題后,得到2000—2021年相關(guān)期刊論文和碩博論文共481篇(截至2021年12月31日)。文章數(shù)量總體上呈不斷增長(zhǎng)趨勢(shì),其中期刊論文增勢(shì)明顯,在2019年達(dá)到高峰,碩博論文增長(zhǎng)緩慢,在2017年后逐漸回落。
該領(lǐng)域文獻(xiàn)可以分為綜述評(píng)介、理論建構(gòu)、應(yīng)用研究三類,展現(xiàn)出我國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研究進(jìn)路,也集中體現(xiàn)了當(dāng)前研究取得的成績(jī)。綜述類文章大致可歸為研究現(xiàn)狀述評(píng)、書刊評(píng)介和名家訪談。理論建構(gòu)主要包括理論反思、學(xué)理論證和名實(shí)辨析。研究方法以定性研究為主,側(cè)重以文本或譯者為研究對(duì)象的微觀研究,也有部分著眼于翻譯現(xiàn)象的宏觀研究。應(yīng)用研究涵蓋翻譯傳播、翻譯史、譯者能力、語言服務(wù)機(jī)構(gòu)研究等諸多領(lǐng)域。中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研究取得的成績(jī)還體現(xiàn)在學(xué)術(shù)共同體的初步形成及其對(duì)學(xué)科建設(shè)的推動(dòng)上。盡管學(xué)界對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究的“符號(hào)概括”“價(jià)值”“范例”等“學(xué)科基質(zhì)”尚未達(dá)成共識(shí),但長(zhǎng)期堅(jiān)持通過出版專著③文集、開辟期刊專欄、組建學(xué)術(shù)團(tuán)體④、召開學(xué)術(shù)會(huì)議等途徑構(gòu)建專業(yè)場(chǎng)域[8],學(xué)術(shù)認(rèn)同感不斷增強(qiáng)。
國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究成果日益增多,但當(dāng)前研究仍存在以下突出問題。
第一,運(yùn)用布迪厄理論多,吸收其他理論少。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,以布迪厄場(chǎng)域理論為理論框架的論文占大多數(shù),借鑒行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和社會(huì)系統(tǒng)理論的論文不到10%,應(yīng)用后者進(jìn)行翻譯研究的成果更少。中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)應(yīng)突破布迪厄等少數(shù)理論家的研究疆域,拓寬理論視角,在總結(jié)中國(guó)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對(duì)社會(huì)與翻譯、社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系進(jìn)行理論模式建構(gòu)和反思性批評(píng)。[9]
第二,借鑒西方理論多,挖掘本土理論少。國(guó)內(nèi)學(xué)者多借鑒西方的三種社會(huì)學(xué)理論,闡釋其核心概念和研究方法,梳理當(dāng)前研究現(xiàn)狀,但理論創(chuàng)新動(dòng)力不足。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者可以嘗試從本土社會(huì)學(xué)理論中吸收認(rèn)識(shí)論和方法論。中國(guó)社會(huì)學(xué)已走過百余年歷史,國(guó)內(nèi)學(xué)者致力于探索中國(guó)社會(huì)學(xué)的本土化問題,用歷史的視野面向現(xiàn)實(shí)開展研究,如以費(fèi)孝通先生為代表的燕京社會(huì)學(xué)派扎根中國(guó)鄉(xiāng)村的社會(huì)現(xiàn)實(shí),運(yùn)用“功能理論”和“社區(qū)方法”,取得了重要成果。我們可以從中國(guó)社會(huì)學(xué)的“社會(huì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”理論和社會(huì)資本理論中吸收研究思路和方法,以描述和解釋社會(huì)特質(zhì)、人際關(guān)系、思想行為取向等對(duì)翻譯活動(dòng)變遷的影響,彰顯中國(guó)社會(huì)學(xué)翻譯研究的獨(dú)特性。
第三,個(gè)案研究多,其他實(shí)證研究少。國(guó)內(nèi)研究多采取描述性研究方法來考察某位譯者的慣習(xí)和職業(yè)生涯,或某部作品的譯介傳播。未來應(yīng)突破微觀的個(gè)案研究,運(yùn)用問卷調(diào)查、田野調(diào)查、深度訪談等實(shí)證研究手段,結(jié)合數(shù)據(jù)庫(kù)、語料庫(kù)等數(shù)字人文研究方法,做到結(jié)合思辨與實(shí)證、兼顧定性與定量、關(guān)照理論與實(shí)踐,全面、深入、細(xì)致探析社會(huì)翻譯活動(dòng),以進(jìn)一步提出理論假設(shè)或檢驗(yàn)理論假設(shè)的有效性,形成具有中國(guó)特色的社會(huì)翻譯學(xué)研究方法論。
社會(huì)翻譯學(xué)作為一門新興交叉學(xué)科,具有旺盛的生命力和良好的發(fā)展前景。在國(guó)內(nèi)20余年的研究歷程中,學(xué)者們?cè)诶碚摻?gòu)、方法探索、應(yīng)用研究等方面做出了積極探索。“中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”高層論壇探討了社會(huì)翻譯學(xué)在中國(guó)的理論建構(gòu)與現(xiàn)實(shí)應(yīng)用問題,與會(huì)者分享了諸多創(chuàng)新性思考和研究成果,將有力推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)翻譯學(xué)的理論發(fā)展和學(xué)科建設(shè)。就其發(fā)展方向而言,中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)應(yīng)遵循“方法—理論—應(yīng)用—學(xué)科”的基本路徑,探析社會(huì)學(xué)視角下翻譯活動(dòng)的外在表現(xiàn)和內(nèi)在規(guī)律,總結(jié)研究方法;在理論發(fā)展的歷史爬梳之上,結(jié)合當(dāng)下數(shù)字人文時(shí)代的多媒介傳播,從多媒介、多模態(tài)等視角進(jìn)行社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)理論證和框架建構(gòu);然后將理論認(rèn)識(shí)運(yùn)用到相應(yīng)領(lǐng)域中去,以促進(jìn)社會(huì)翻譯學(xué)研究范式的形成,最終實(shí)現(xiàn)社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)。此外,社會(huì)翻譯學(xué)研究目前依然是一種“消費(fèi)型”研究,從社會(huì)學(xué)領(lǐng)域?qū)で罄碚摻忉尪?,?duì)其他學(xué)科的貢獻(xiàn)較少,待自身發(fā)展成熟后應(yīng)對(duì)其他學(xué)科做出反哺。
注釋:
①霍姆斯同時(shí)提出兩個(gè)學(xué)科稱謂,因此國(guó)內(nèi)研究文獻(xiàn)中兩者并用,有的學(xué)者甚至兩者兼用,不加區(qū)分。
②已在期刊發(fā)表的會(huì)議論文,列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)中;否則,以會(huì)議手冊(cè)和筆者筆記為準(zhǔn)。后者如有疏漏或不確,敬請(qǐng)發(fā)言者諒解。
③汪寶榮新著《中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究——以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》即是從社會(huì)學(xué)路徑來考察中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式的代表。
④中國(guó)英漢語比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)已獲批成立,將加速社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展。