1月27日,正月初六晚八點半,著名文學翻譯家、《呼嘯山莊》譯名首譯者楊苡先生去世,享年103歲。
楊苡1919年出生于天津的一個大家族,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇淮安)人,原名楊靜如。她是第一個將艾米莉·勃朗特的“Wuthering Heights”以《呼嘯山莊》之名介紹給中國讀者的翻譯家。
楊苡曾先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學外文系,歷任中學教師,南京國立編譯館翻譯委員會翻譯,1949年后歷任語文教師,原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學東方語文學院講師,南京師院外語系教師。譯著長篇小說《呼嘯山莊》《永遠不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》;著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》(巴金致楊苡書簡,編注)、兒童文學《自己的事自己做》等。
從1919年走向今天,楊苡的人生百年,正是中國櫛風沐雨、滄桑巨變的百年。2022年,楊苡唯一口述自傳《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社出版。楊苡說:“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個歲數(shù),經(jīng)歷過軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以及新中國成立之后發(fā)生的種種,我雖是個平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說?!?/p>
說到楊苡譯作中最為人熟知的《呼嘯山莊》,真正第一位譯出這部名著的是當時居住在重慶山城郊外北碚,在前國立編譯館工作的梁實秋先生,他給“Wuthering Heights”起的《咆哮山莊》這個書名直到如今還在港臺沿用。
但楊苡當時偶然見過此書時,認為這個書名不妥,因為在書中第一章里已明確指出“W.H.”是希刺克厲夫的居住地,原屬于恩蕭家族的住宅的名稱。楊苡認為,任何房主是不會愿意用“咆哮”二字稱自己的住宅去嚇唬來訪者的。
她在《一枚酸果》中我寫道:“有一夜,窗外風雨交加,一陣陣疾風呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋斈昙s克郡曠野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不覺的念著Wuthering Heights ……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了‘呼嘯山莊四個大字!”
從此,《呼嘯山莊》成了經(jīng)典譯作。
“楊苡先生是‘五四運動的同齡人,是自西南聯(lián)大邁向廣闊生活的進步學子,是首創(chuàng)‘呼嘯山莊這一譯名并使該譯本成為經(jīng)典的重要翻譯家,是兼及詩歌、散文、兒童文學創(chuàng)作的勤勉寫作者。山河淪落時,楊苡先生不甘安守于家庭的庇護,懷著青春熱血投身時代洪流與祖國同命運;家國康寧時,楊苡先生古稀之年以生花妙筆完成《天真與經(jīng)驗之歌》《我赤裸裸地來:羅丹傳》等著作的翻譯,依然滿懷蓬勃意氣。從《紅樓夢》《儒林外史》到《紅與黑》《呼嘯山莊》,楊苡先生與兄長楊憲益、愛人趙瑞蕻共同推動中文與世界對話,使文學經(jīng)典如種子般在不同文明的土壤里生根開花,成就了中國文學翻譯事業(yè)的一個奇跡?!?/p>