魏明樞
(嘉應(yīng)學(xué)院 政法學(xué)院,廣東 梅州 514015)
謝清高生于乾隆朝,口述《海錄》在嘉慶朝,名聞于道光朝。他不是海外移民,但他率先走出國門,周游世界,最后定居澳門,還留下了深刻影響近代中國歷史發(fā)展的《海錄》?!逗d洝访媸酪詠肀闶艿搅苏W(xué)各界的高度關(guān)注和深入研究,且一再重版、校訂。謝清高及其《海錄》蘊(yùn)含著當(dāng)時梅州與中國和世界之歷史關(guān)聯(lián),具有特定時代的客家屬性。
謝清高大約出生于乾隆三十年(1765)的嘉應(yīng)州金盤堡(今梅州市梅縣丙村,而非今城東一帶金盤橋),他在大山里的“底層”社會成長,卻在大海的波濤中成就其“高層”影響,其簡短而艱辛的一生充滿了奇緣、奇遇。
著名學(xué)者馮承鈞勾勒謝清高生平事跡:乾隆四十七年(1782)開始航海,乾隆六十年(1795)結(jié)束航海,嘉慶元年(1796)目盲,道光元年(1821)去世,享年57 歲。新研究則認(rèn)定:1787 年,謝清高定居澳門,在海外游歷了4 年而非14 年,1793年之后雙目失明,在澳門以經(jīng)商自活,而非做翻譯;至1821 年去世,在澳居住了34 年,而非26 年。[1]37
謝清高可被視為一位“不成功”的“從事民間海外貿(mào)易的普通客家商人”,也可視作一名海外移民。他年紀(jì)不大便無奈出洋(其目的地應(yīng)當(dāng)是“過番”而非論者所謂的“海南島”,史料說是“出海南”,并非海南島,可理解為海之南,即南洋可能更加合適),卻又在大海上遇風(fēng)暴船覆,為葡萄牙人救起,然后在其船上做幫手而隨船游歷世界各國。即如安京所說:“謝清高的一生是十分艱難的,甚至可以說是悲慘的,但謝清高的一生又是十分獨(dú)特的,富有傳奇色彩?!盵2]50
梅州貧民出洋謀生本就已經(jīng)有點(diǎn)出格了,卻又成為東來的西方人的海員,周游世界就更不易了,論者甚至稱其為“中國海商”。晚年,他定居澳門,還與葡萄牙人打官司,甚至在澳門以“通譯”謀生[1]7。謝清高的人生確實(shí)有點(diǎn)復(fù)雜,也有點(diǎn)不可思議。
至此為止,謝清高的一生也只能說是一段奇緣而已??蛇@奇緣卻有著內(nèi)在的時代內(nèi)涵:其出洋謀生意味著當(dāng)時程鄉(xiāng)與南洋關(guān)聯(lián)緊密;為西方人船只所救則又有著大航海與西人東來的時代背景。他還很細(xì)心,以其驚人的記憶及語言能力,記錄了海外經(jīng)歷和沿途見聞,形成了記載海外見聞的《海錄》。
《海錄》所記錄之人和事是如此之多而且新奇。據(jù)推斷,謝清高航海時作了航海簡志,從而成為記錄者的底本:
一個比較合理的推定就是謝清高原本有一個日記或筆記本類的底本,底本的名稱即《海錄》。謝清高口授的內(nèi)容是對這個底本的補(bǔ)充、說明。否則我們很難想象,謝清高能僅憑腦子就記住近百個國名、地名(這僅限于總目中的,不包括每一國中的區(qū)劃名或地名)、方位、航程、風(fēng)俗、特產(chǎn),甚至外國譯名。楊炳南在澳門看到了謝清高的底本,而吳蘭修是在家鄉(xiāng)看到了謝清高的底本。[3]4
謝清高之族弟謝云龍重刻《海錄》時強(qiáng)調(diào):“族兄清高,奇男子也。讀書不成,棄而浮海。”[3]332當(dāng)代校釋者則猜測說:“謝清高幼年應(yīng)讀過一點(diǎn)書,識—些字,這使他能夠有見識,有興趣,有能力記述海外見聞。”[3]緒論1亦有說:“謝清高的航海時期應(yīng)在乾隆四十七(1782)至乾隆六十年(l795)之間,至《海錄》中所記乾隆以后之事,蓋得諸傳聞?!盵4]102
乾隆末年至嘉慶十三年(1808)間,謝清高卷進(jìn)了一場與定居澳門葡人的借款糾紛與官司。論者據(jù)此官司糾紛檔案認(rèn)為,于31 歲時,即乾隆六十年(1795),謝清高雙目失明,不能再出海,在澳門似乎頗有名氣,被稱為“盲清”。而且自1782 年獲救后:
他并非十余年中一直在海外漂泊,而是自初次,或最初二、三次出海歸來后,便開始在澳門租居葡人房屋。在他漂洋過海的十余年間,一直支付著租銀,每當(dāng)出海歸來,便居住于桔仔圍。[5]160-161
或者說,謝清高根本不識字。《海錄》記錄者楊炳南說:“余鄉(xiāng)有謝清高者,少敏異……所至輒習(xí)其言語,記其島嶼……流寓澳門,為通譯以自給。”[3]329強(qiáng)調(diào)“少敏異”卻未說其讀書之事,其中之“習(xí)”“記”“通譯”等字眼則明確其是讀書識字者。地理學(xué)家李兆洛則明確說:“清高不知書。同乎古者,不能征也;異乎古者,不能辨也。”[6]以史料征引而認(rèn)定“不知書”,其要求顯然有點(diǎn)高。馮承鈞校注《海錄》亦謂:
清高一賈人耳,必不識文字。特往來海上十有四年,耳聞目見者廣,故其所言雖可據(jù),亦不盡可據(jù)。書中譯名多從嘉應(yīng)音讀,自未可以正音繩之。[3]336
當(dāng)代學(xué)者依然猜測,《海錄》所記的很多地方及人和事,都是道聽途說。比如,論者認(rèn)為:“謝清高并未到過西婆羅洲,他的記錄或許還是來自海客水手們的口耳相傳?!盵7]
事實(shí)上,謝清高與澳葡西洋理事官唩嚟哆打交道時要外請通事,且不能書寫葡文狀紙,不能單獨(dú)處理此次與葡商的債務(wù)糾紛,可見其葡語程度并不高,所謂“以通譯自給”[3]329和“為人通譯”[3]332,當(dāng)指他有時溝通華葡兩族的民間交往。[5]165他貸出畢生積蓄卻本利無收,甚至無力支付請人書寫葡文狀紙所需的十枚銀元,“不復(fù)能操舟,業(yè)賈自活”,只能租居葡商“桔仔圍”鋪屋用以“擺賣雜貨生理”為生。[5]158
《海錄》無論是心記還是手寫,謝清高作為其口述者則是非常明確的。貧民過番、西船水手、口述《海錄》,三者的結(jié)合顯得如此巧合而充滿緣分,梅州、海南、澳門與世界在此交集,所有這些無不內(nèi)涵著強(qiáng)烈的時代特色:命運(yùn)使他成為清代最早放眼世界、介紹世界的重要人物之一。這是謝清高始料不及的。[2]50
學(xué)識和文化水平并不高的謝清高,陰差陽錯地青史留名,本來只是一名“好奇的旅游者”[1]39、“一個微不足道的小人物”[8]40,“卻因為偶然的機(jī)遇,走遍世界,成為清代‘開眼看世界的第一人’”,[8]40被后世譽(yù)為“周游世界的第一位中國海員”[9]、“清代最早放眼看世界的人之一”[1]39?!爸x清高是一名普通的中國人,又是中西交通史和中葡文化交流史上一位名垂不朽的人物。”[3]3論者強(qiáng)調(diào)說:“謝清高走向世界,實(shí)屬偶然。”[10]4《海錄》似乎也是楊炳南或吳蘭修之偶遇記錄?!笆魉种v述看世界的傳奇故事”,其路徑并非完全無章可循,回到歷史的現(xiàn)場,或許還是可以尋找許多的回答。而且可以確定的是,其傳奇還將不斷地被翻閱和警示。
《海錄》自然不能簡單視為謝清高的著述,而是謝清高及其同鄉(xiāng)楊炳南或吳蘭修之共同著述,他只是口述者,另外還有記錄者,記錄者有其加工和整理的過程。謝清高可被視作水手、海員,甚或是商人;楊炳南和吳蘭修則是典型的讀書人,所謂“士”?!逗d洝房芍^是士人與水手的合著。
《海錄》的記錄者是誰?這已經(jīng)有許多的爭論。饒宗頤[11]、馮承鈞及當(dāng)代學(xué)者周桓[4]102和安京[1]等人都作過很深入的探索。楊炳南、吳蘭修、李兆洛都被加入到記錄者的爭論行列。李兆洛(1769—1841),字申普,江蘇陽湖人,嘉慶二十五年(1520),“游廣州識吳廣文石華,言其鄉(xiāng)有謝清高者……”[1]38但其并未留存《海錄》文本。
《海錄》之后世流行本,“楊炳南編著本為最早的刊本。刊行時間大約在1820 年或稍晚,是清代刊本中的全本,其余刊本大多對楊炳南編著本進(jìn)行了刪節(jié)、改寫、改編?!盵3]緒論10而且,“原書雖不分卷,但頗具條理,……此書所記以謝清高耳聞目見者居多,故為十八世紀(jì)后期中外交通史的重要資料書?!盵4]102
吳蘭修與楊炳南事跡均載于《光緒嘉應(yīng)州志》卷二十三。當(dāng)然,吳蘭修名氣要比楊炳南更大更早,還載于其他幾種傳記中。嘉慶二十五年(1820),楊炳南到澳門“遇謝清高以及筆受《海錄》時,他還不過是諸生之一”。[4]102
安京等學(xué)者們關(guān)于《海錄》版本的見解似乎已經(jīng)成為共識,但顯然都只是建立于“推斷”,便必然難于成為最后定論。故亦有論者論證認(rèn)為:
安京的推斷,忽略了楊炳南、吳蘭修等客家籍人士的交往關(guān)系和時代背景,特別是時空觀念和事件發(fā)生時身份的差異。正是這些背景決定了吳蘭修送呈李兆洛修訂的稿本正是輾轉(zhuǎn)經(jīng)手的楊炳南筆錄稿本的可能性最大。
一是《海錄》并不存在兩個記錄人,李兆洛看到的吳蘭修所送書稿實(shí)際上與楊炳南整理本同源。二是林則徐所云《海錄》出版的時間1820 年也不太可能,實(shí)際出版時間當(dāng)延后數(shù)年。①劉奕宏《世界地理著作〈海錄〉:有兩個記錄人楊炳南與吳蘭修?不可能!》,來自“談梅客”公眾號,2023-04-05。
無論其撰寫過程如何,亦無論其記錄者是楊炳南還是吳蘭修,他們都是謝清高的同鄉(xiāng),他們既有感于其海上奇遇,亦同情其坎坷境遇,“都是舉人出身,在政治上或?qū)W術(shù)上都有相當(dāng)成就,記錄、刊刻謝清高的海外見聞并沒有功利主義的目的”,[1]38其舉人身份及著作都能夠展示其學(xué)界地位?!逗d洝肥歉咚降拿分菔咳藚⑴c的成果,這是確定無疑的。
士人參與,乃社會文明得以文字相傳的根本條件,但歷史是人民群眾創(chuàng)造的,文明的初始形態(tài)值得高度重視。《海錄》之成書,乃源自梅州社會底層的普通民眾的社會實(shí)踐。每個人的生活及其生產(chǎn)實(shí)踐皆屬于歷史范疇,是否被歷史所認(rèn)知則要看其是否身處歷史長河之主流。
世界歷史浩浩蕩蕩,順之者昌,逆之者亡。杰出歷史人物都是先進(jìn)階級的代表,其活動亦是走在時代之前列,其目光更是能夠超前于時代。處于特定的社會關(guān)系中,人總是特殊個體,其所參與或創(chuàng)造之社會實(shí)踐,能夠與時代發(fā)生共振,然后會成為歷史人物。歷史發(fā)展有其共同的天時,有其特殊的地利,其關(guān)鍵則在于人和。所謂人和,既內(nèi)蘊(yùn)著個人進(jìn)取的努力,更有其所處社會和時代之價值導(dǎo)向。
謝清高是位身處于歷史長河主流中的梅州普通民眾。梅州社會的特殊性讓其走出大山而走向大海,其活動與社會關(guān)系從而契合當(dāng)時中國與世界的發(fā)展方向。他雖非熟練掌握葡萄牙語,但僑寓澳門,年輕而游歷各國,亦能用心于語言及其環(huán)境,與東來歐洲人特別是葡萄牙人有較多往來,便具備了必要的語言和文化能力。故論者強(qiáng)調(diào):
他懂葡語,與居澳葡人往來密切……在當(dāng)時的中國人中,難有人對西方的了解出于其右,這正是《海錄》一書的價值所在。[5]165
《海錄》乃由謝清高口述,由楊炳南“加工、整理、補(bǔ)充”,乃其二人“合作完成”,實(shí)質(zhì)上便是初級實(shí)踐者與梅州士人之合璧。而“認(rèn)識這一點(diǎn),對研究(海錄)是十分重要的”。[3]緒論1楊炳南“序”說:
與傾談西南洋事甚悉。向來志外國者,得之傳聞,證于謝君所見,或合或不合。蓋海外荒遠(yuǎn),無可征驗,而復(fù)佐以文人藻繢,宜其華而尟實(shí)矣。謝君言甚樸拙,屬余錄之,以為平生閱歷得藉以傳,死且不朽。余感其意,遂條記之,名曰《海錄》。所述國名,悉操西洋土音,或有音無字,止取近似者名之,不復(fù)強(qiáng)附載籍,以失其真云。[3]329
作為初級或不得志的士人,羅芳伯走向世界,成為海外移民中具有較高文化水平的一員,其影響非同凡響。謝清高則長期生活于澳門,生活于社會底層,其文化水平顯然不高,雖強(qiáng)烈期望“以為平生閱歷得藉以傳,死且不朽”,卻只能等待他人“錄之”。同鄉(xiāng)士人之幫忙傳世,其人生之愿景得以圓滿。
楊炳南彌補(bǔ)了普通民眾(謝清高)的知識不足,有意識地將民眾的生產(chǎn)實(shí)踐加以總結(jié)與提升,海員的眼界沉淀在士人的筆下,海員和士人同樣展示出對海外世界的濃厚興趣,這就有點(diǎn)巧,卻又是那么具有必然性。論者強(qiáng)調(diào):
此處也為后人提供了一個研究的題目,即謝清高的《海錄》在多大程度上是作為海員的他個人的東西,作為筆受者,楊炳南的文化積淀對這本小冊子到底有多少影響呢?[12]69
《海錄》不能簡單地被視作歷經(jīng)磨難而終生艱辛的普通民眾的著作,還展示了梅州士人的那種時代敏感,他們都來自嘉應(yīng)州,是那個時代梅州的共同代表?!逗d洝肥乔伍g梅州人走出圍龍而走向中國和世界的重要體現(xiàn),展現(xiàn)了近代梅州的世界眼光和胸襟視野。這部私人游記很快被士人認(rèn)可,很快又被中國最高層所接受和夸贊,為政學(xué)兩界迅速接受,可謂為時代所認(rèn)可而青史留名,蘊(yùn)涵著深刻的時代特征與地域特色。
《海錄》成為梅州客家對于中國的獨(dú)特貢獻(xiàn)。作為一個實(shí)至名歸的僑領(lǐng),羅芳伯以其重大的功績撰寫了華僑海外經(jīng)商和創(chuàng)業(yè)史;作為一個生活艱難的小商人,謝清高則將其苦難經(jīng)歷轉(zhuǎn)化為適應(yīng)時代的世界眼光,進(jìn)而閃耀歷史舞臺,以其獨(dú)特方式深刻影響海禁大開后的晚清中國歷史。
謝清高與其《海錄》看似僅是一個個案,其中所反映的卻是梅州客家人移民海外經(jīng)商的歷史和文化,反映了客家人重視文教,又重視海外經(jīng)商謀生的社會風(fēng)尚,這是梅州僑鄉(xiāng)社會正在形成的歷史現(xiàn)象與實(shí)在。
《海錄》成書之后即備受稱譽(yù),被多次刊刻、輯錄、改寫、注釋,突出顯示其在近代中國歷史上的重要地位?!逗d洝返某删褪紫仍谟谄渥鳛橛斡浖捌涞乩硇砸暯牵_闊了時人的世界視野。
2016 年,《海錄》被當(dāng)作中國經(jīng)典游記重新出版,列入“世界著名游記叢書第2 輯”,這當(dāng)然是有道理的,謝清高當(dāng)年就是以旅游者的眼光看待世界的,并無特別的政治目的。他看到了英、法、荷、葡萄牙、西班牙等西歐國家的殖民地及其對殖民地的統(tǒng)治情況,雖然從軍營外亦知道這里有殖民軍隊,但整本書所記主要是各地的民情風(fēng)俗、物產(chǎn)和一些特別的印象,所記皆為商品和民生。因此,《海錄》被認(rèn)定是東方的《馬可波羅游記》。
《海錄》雖不是第一部近代歐洲游記,卻是產(chǎn)生實(shí)際影響的第一部近代游記。論《海錄》者常不忘其開啟近代中國人看世界的歷史影響及其地位。事實(shí)上,在開啟中國人與歐洲以及世界近代歷史的開放和交流史的意義上看,其歷史地位是無與倫比的。從楊炳南、吳石華等同鄉(xiāng)認(rèn)識到其重要性開始,然后由林則徐開啟其國家和民族層次上的重要性認(rèn)識,到后世學(xué)者們從中國歷史和世界史的視角和視野去評述,一脈相承,層層遞進(jìn)。
旅游首先是需要有條件去旅游,打開旅游的模式。謝清高出生于嘉應(yīng)州的大山里,這里的梅江連接著南海,但他卻是生活在珠三角的澳門,他卻是出海去做生意,后來更是作為水手駕船去周游世界,去幫助西歐商人做海外貿(mào)易生意,這當(dāng)然不能被簡單地認(rèn)為是偶然的事情,從大山中要知道海外世界,然后才有可能走向世界。
游記本身往往是個人親身經(jīng)歷,所見所聞都是個人觀感。旅游之后必然會有印象和看法,但能夠形成怎樣的印象,比如說,印象的深與淺,所關(guān)注的對象是否具有時代內(nèi)涵,等等,所有這些都需要有一定的精神和文化上的能力,形成游記就更不是件容易的事。
《海錄》不僅是謝清高個人的撰錄,他雖然能夠在澳門做點(diǎn)翻譯工作,其文化基礎(chǔ)和外語水平其實(shí)并不高?!逗d洝酚涗浾邨畋虾蛥鞘A等,皆其老鄉(xiāng),又能夠認(rèn)識到其重要意義,兩者的“偶然”結(jié)合,卻有其獨(dú)特的時代背景,實(shí)在是一個時代的一群人共同關(guān)注的結(jié)果。下層民眾因其日常生活和一日三餐,自然而然地介入歷史發(fā)展中,高層人物的關(guān)注則往往是歷史現(xiàn)象已經(jīng)開始凸顯,記錄則加強(qiáng)了認(rèn)識,讓現(xiàn)象更加清晰。
謝清高是鴉片戰(zhàn)爭前“走得最遠(yuǎn)、最廣又留下著作的第一人”,甚至被譽(yù)為在林則徐之前“開眼看世界”者。[10]4《海錄》記述了九十多個國家和地區(qū)的見聞,是“我國近世介紹世界各國概況的最早著作”[13],成為“實(shí)際意義上的最早講述西方世界的一部著作”[14]內(nèi)容簡介??滴跄觊g,樊守義(1682—1735)游西方12 年,撰寫了《身見錄》,但直到1937 年才被發(fā)現(xiàn)。中國當(dāng)時主要面對俄羅斯和蒙古這些陸地邊疆,《身見錄》所記錄之歐洲,顯然沒有受到中國政府最高層的關(guān)注。事實(shí)上,康熙有傳教士們當(dāng)顧問而別具世界知識,也沒有閉關(guān)鎖國,臺灣之海洋地位和世界性影響卻要經(jīng)過啟迪才受到充分的重視。
《海錄》記述了一名貧民親身經(jīng)歷及其所觀察的海外世界,可謂海外游記、地理著作、商貿(mào)考察報告,等等。《海錄》之價值則從其記錄開始,不僅口述者自己,記錄者及其相關(guān)的士人都已經(jīng)高度重視之,都已經(jīng)感受到了當(dāng)時的國際國內(nèi)形勢,有意識地適應(yīng)和順應(yīng)時代發(fā)展。呂調(diào)陽在《海錄》序言中認(rèn)為:“中國人著書談海事,遠(yuǎn)及大西洋,外大西洋,自謝清高始?!币簿褪钦f,謝清高是最早關(guān)注歐美各國的中國人,《海錄》則是中國最早記錄歐美各國的著作?!逗d洝飞羁逃绊懥艘粤謩t徐、魏源和徐繼畬為代表的近代政治家和思想家,由此體現(xiàn)其于世界地理知識的初始記錄意義。
乾隆中后期,大航海而來的歐洲列強(qiáng),特別是英國“亞太戰(zhàn)略”已經(jīng)成為中國必須直接面對的最大威脅?;㈤T硝煙和鴉片戰(zhàn)爭則成為激活《海錄》的外在力量,使其受到林則徐、道光帝等高層政治人物的矚目。道光十九年(1839),林則徐奏稿推介說:“《海錄》一書系嘉慶二十五年在粵刊行,所載外國事頗為精審?!盵15]魏源編撰《海國圖志》、徐繼畬著《瀛環(huán)志略》,皆以《海錄》為重要資料,《瀛環(huán)志略》等近代名著皆大量引用《海錄》。論者認(rèn)為:《海國圖志》和《瀛寰志略》都參考過《海錄》,《海國圖志》“幾乎將《海錄》內(nèi)容全部囊括其中,并加以注釋……《海錄》主要是通過《海國圖志》等書的流傳產(chǎn)生影響的?!盵16]117
《海錄》成書后,直到道光壬寅年(1842)才刊刻,同治庚午年(1870)和光緒辛巳年(1881)重版,其時代性的實(shí)用價值被不斷激發(fā)?,F(xiàn)當(dāng)代學(xué)者則給予注釋和解讀,且多次出版,其歷史研究和學(xué)術(shù)經(jīng)典的地位受到了高度肯定。
當(dāng)代人甚至稱譽(yù)說,“文化水平不高”的謝清高,“為近代中國留下一本絕世奇書”。[14]內(nèi)容簡介之所以“奇”,在于簡單的僅二萬多字的《海錄》竟然成為歷史經(jīng)典。
從根本上看,《海錄》只是一部簡介個人見聞的私人游記,其內(nèi)容則包含了大量工業(yè)文明的知識。謝清高親身深入近代歐洲,以新鮮事物而介紹了源生于歐洲的工業(yè)文明,實(shí)際上成為最早傳播歐洲工業(yè)文明信息的中國人。
《海錄》介紹了葡萄牙、英國、瑞典及美國等國家的地理和民風(fēng)民俗,甚至還介紹其國家民性文化和政治制度,這不僅極大地擴(kuò)展了國人的地理視野,而且擴(kuò)展了國人的時代文明理念。最早通過親身經(jīng)歷把美國介紹給國人應(yīng)是謝清高,[12]46他介紹美國(咩喱干國)及其輪船:
疆域稍狹,原英吉利所分封,今自為一國。風(fēng)俗與英吉利同,即來廣東之花旗也?!鋰鋈攵嘤没鸫瑑?nèi)外俱用輪軸,中置火盆,火盛沖輪,輪轉(zhuǎn)撥水,無煩人力,而船自行駛,其制巧妙,莫可得窺。小西洋諸國,亦多效之矣。自小西洋至竿里干,統(tǒng)謂之大西洋,多尚奇技淫巧,以海舶貿(mào)易為生。自王至于庶人,無二妻者。山多奇禽怪獸,莫知其名。[3]264
美國及大西洋兩岸“多尚奇技淫巧”,又因其“以海舶貿(mào)易為生”,蒸汽輪船也成為“奇技淫巧”,這幾乎成為中國人認(rèn)識西方世界的一種固定眼光。《海錄》描述英國的海外殖民活動:
海中獨(dú)峙,周圍數(shù)千里。人民稀少而豪富,房屋皆重樓疊閣。急功尚利,以海舶商賈為生涯。海中有利之區(qū),咸欲爭之。貿(mào)易者遍海內(nèi),以明呀喇(孟加拉)、曼達(dá)喇薩(馬德拉斯)、孟買為外府。民十五以上,則供役于王,六十以上始止;又養(yǎng)外國人以為卒伍。故國雖小,而強(qiáng)兵十余萬,海外諸國多懼之。[17]
《海錄》描述先進(jìn)的倫敦自來水供水系統(tǒng):
水極清甘,河有三橋,謂之三花橋。橋各為法輪,激水上行,以大錫管接注通流,藏于街巷道路之旁。人家用水俱無須挑運(yùn),各以小銅管接于道旁錫管,藏于墻間。別用小法輪激之,使注于器。王則計戶口而收其水稅。[3]250
《海錄》已經(jīng)接觸了西方近代法律,引介了一批近代法律新詞,[16]116成為20 世紀(jì)從日本大量引入現(xiàn)代法學(xué)詞匯之最初源頭。
《海錄》是一名農(nóng)耕時代的中國人對近代歐美社會的最初感受,帶有明顯的個人特色,同時受時代的嚴(yán)重局限,其褒貶帶有中國文化傳統(tǒng)痕跡,[12]69常以夏釋夷,不認(rèn)同西方風(fēng)俗,亦難免誤解,比如美國成為“原英吉利所分封”。所有這些都使后人頗感遺憾,或者糾正之[18],或者感嘆之[19]。然而,謝清高卻已經(jīng)明確感受到了,源于西歐的工業(yè)文明正在極大地改變著世界。
走出梅州,越過大海,來到陌生的國度里,感受異國情調(diào),自然還是先聽其語言。羅芳伯便在其詩中滲入了音譯的婆羅洲詞語,已經(jīng)能夠較好地使用外國語言入詩。羅芳伯《游金山賦》說:
至于名物稱呼各異,唐番應(yīng)答攸殊。沙寮依然茅屋,巴歷原是金湖?!衫墒幯趹阎?,乍分還合;刮子婆娑于水底,欲去仍留。
“沙寮”就是茅屋;“巴歷”就是金湖;“由郎”則是旋轉(zhuǎn)之以甩出沙子而留下金粒的淘金用具,馬來語dulang。這些西婆羅洲詞匯和文化顯得如此趣味。
走出國門,回來介紹異國風(fēng)情,這必然要涉及語言翻譯。謝清高隨外國商船游歷海外各國,又用一個旅游者的眼光看待世界,關(guān)注當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境、方位、物產(chǎn)、建筑、服飾、禮儀、宗教、語言、風(fēng)俗、習(xí)慣,等等。他博聞強(qiáng)記,還有較好的語言能力,能夠或多或少聽懂各地方言。
《海錄》介紹了英、美等九十多個國家和地區(qū)的見聞,涉及到西方的政治、法律、經(jīng)濟(jì)、宗教和風(fēng)土人情等專有名詞,借助自己的語言優(yōu)勢,“謝清高在處理專有名詞及各種不同題材文本時采用了音譯、穿插評論性文本、歸化與異化等譯介策略。”[20]介紹外國自然少不了外國語言,其譯介難免有錯,總體上卻相當(dāng)值得稱道。其特點(diǎn)則是頗有客家和葡萄牙口音特色,以譯者之口音作記錄和介紹,在語言翻譯之初始階段,這實(shí)在是必然而必要的。馮承鈞《海錄·序》稱:
往來海上十余年,自不免嫻悉各地語言?!蛔g音頗多舛訛,似多憑諸耳食?!瓡凶g名多從嘉應(yīng)音讀,自未可以正音繩之。原名或本各地方語名,然亦多采葡萄牙語名。[3]335-336
晚清時期,黃遵憲詩歌亦大量借用外國語言,還引起其關(guān)于語言和文字的思考。從民間文人和普通民眾的外國語言關(guān)注,逐漸引起士大夫官員、甚至是外交專業(yè)人士的關(guān)注,這是梅州對外關(guān)系史上的重大歷史成就。