国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究

2023-02-22 13:18黃玉華雷碧輝廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院
文化產(chǎn)業(yè) 2023年2期

黃玉華 雷碧輝 廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院

少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分。其中,少數(shù)民族節(jié)日文化是精髓,故而其英譯工作意義重大。目前我國(guó)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究尚未得到應(yīng)有的關(guān)注,相關(guān)的理論研究和翻譯實(shí)踐工作中仍存在很多不足之處?,F(xiàn)首先分析少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究現(xiàn)狀,其次梳理少數(shù)民族節(jié)日的類型,再次剖析少數(shù)民族節(jié)日命名特點(diǎn),從英譯名稱的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性和音譯的適度性四個(gè)方面指出目前存在的問(wèn)題,最后提出英譯策略,并從組織和個(gè)人兩個(gè)層面提出相關(guān)建議,以期提升中華文化的國(guó)際影響力。

習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

要想增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,就需要加強(qiáng)對(duì)我國(guó)民族文化的對(duì)外傳播。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,每個(gè)少數(shù)民族都有獨(dú)特豐富的文化。在少數(shù)民族文化中,傳統(tǒng)節(jié)日是精髓,因?yàn)楣?jié)日融合了多種文化元素,其英譯工作具有重要的意義。但是,目前我國(guó)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究并未得到應(yīng)有的關(guān)注,且專門對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)、深入研究的文獻(xiàn)資料也不多。加強(qiáng)對(duì)這方面的研究,對(duì)促進(jìn)我國(guó)民族文化的傳播,提高我國(guó)民族文化的國(guó)際影響力具有重大意義。

少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究現(xiàn)狀

我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日大致可以分為兩類:一類是全國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,包括春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等;一類是少數(shù)民族特有的節(jié)日,如京族的哈節(jié)、傣族的潑水節(jié)、彝族的火把節(jié)等。

從研究對(duì)象來(lái)看,目前較多的研究針對(duì)全國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行,對(duì)少數(shù)民族特有的節(jié)日研究力度不足,其中,對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯進(jìn)行研究的更是少之又少。在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行搜索,可以發(fā)現(xiàn)專門針對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯的文獻(xiàn)不足10篇,還有一些相關(guān)研究散見(jiàn)于節(jié)日文化翻譯研究的文獻(xiàn)中。少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯研究工作尚未得到應(yīng)有的關(guān)注,而且相關(guān)研究也不夠系統(tǒng)、深入。

從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,大多數(shù)學(xué)者從翻譯技巧層面提出觀點(diǎn),如楊玲玲(2011)提出應(yīng)盡量采用音譯加注、音譯與意譯相結(jié)合、音譯加解釋等異化策略翻譯我國(guó)少數(shù)民族節(jié)日名稱;李曉瀅(2014)分析了音譯法和直譯法。

從學(xué)術(shù)影響力來(lái)看,相關(guān)文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)影響力比較有限,受眾面狹窄,其期刊影響因子、論文被引頻次、下載次數(shù)等數(shù)據(jù)都不太高。

上述文獻(xiàn)梳理表明,我國(guó)已有部分學(xué)者開始了對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱英譯的探索,其成果對(duì)相關(guān)英譯工作有一定的啟發(fā)意義。但是,相關(guān)研究尚存不足,受到的關(guān)注度不夠,成果不多且影響力也不大。要想促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,提升中華文明傳播力影響力,這方面的研究工作就急需進(jìn)一步加強(qiáng)。

少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日的類型

目前不少學(xué)者對(duì)節(jié)日進(jìn)行了分類,比如烏丙安(1999)按照節(jié)日的性質(zhì)將節(jié)日分為單一性節(jié)日和綜合性節(jié)日,按照節(jié)日的內(nèi)容將節(jié)日分為農(nóng)事節(jié)日、祭祀節(jié)日、紀(jì)念節(jié)日、慶賀節(jié)日、社交游樂(lè)節(jié)日等。陶立潘(1987)將節(jié)日分為宗教性節(jié)日、生產(chǎn)性節(jié)日、年節(jié)以及文娛性節(jié)日等。筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日主要分為以下幾大類。

一是農(nóng)事類節(jié)日。中華民族以農(nóng)耕為主,農(nóng)耕文化是中華文化的根基。先民在農(nóng)耕的某些特殊階段產(chǎn)生了相應(yīng)的祈祝禮儀,從而形成系列節(jié)日。例如,壯族有秧神節(jié)、稻花節(jié)、倉(cāng)神節(jié)等。除了農(nóng)耕外,其他民族還有與林業(yè)、牧業(yè)、漁業(yè)相關(guān)的農(nóng)事類節(jié)日。農(nóng)事類節(jié)日在少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日中占比最大。

二是祭祀類節(jié)日。早期,先民面對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的自然環(huán)境時(shí),就以為現(xiàn)實(shí)之外存在神秘的力量,并對(duì)其產(chǎn)生了敬畏及崇拜之情。他們通過(guò)祭祀神靈,祈求風(fēng)調(diào)雨順,人畜興旺,從而形成了眾多基于崇拜和信仰的祭祀類節(jié)日。例如侗族薩瑪節(jié),薩瑪可譯為“大祖母”,在侗族人民的心中,薩瑪是他們最大的神。又如仡佬毛龍節(jié),是基于仡佬族民間“龍神”信仰的一種節(jié)日。

三是紀(jì)念類節(jié)日。這類節(jié)日大多是各民族為紀(jì)念本民族歷史上的重大事件、緬懷本民族英雄人物而確立的。例如,錫伯族西遷節(jié)是為了紀(jì)念祖輩駐防戍邊的英雄業(yè)績(jī);傈僳族刀桿節(jié),則是傈僳族人民愛(ài)國(guó)主義精神和不畏艱險(xiǎn)的民族精神的體現(xiàn)。

四是娛樂(lè)慶賀類節(jié)日。這類節(jié)日以慶賀、感恩、社交為主題,通常有歌舞、廟會(huì)等熱鬧、豐富的活動(dòng)。例如在多個(gè)少數(shù)民族都慶賀的三月三,青年男女會(huì)盛裝打扮,聚集歡歌。又如,目瑙縱歌節(jié)是中國(guó)西部地區(qū)的民族狂歡節(jié),有“萬(wàn)人狂歡舞”之稱。

少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日的命名特點(diǎn)

為了更好地對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日名稱進(jìn)行英譯,我們需要分析其命名的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄和省級(jí)、自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的節(jié)日名稱進(jìn)行梳理,可以歸納出以下幾種常見(jiàn)的命名特點(diǎn)。

一是按照當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)音命名。如京族的哈節(jié),京語(yǔ)里的“哈”或“唱哈”有唱歌之意,哈節(jié)就是歌節(jié)。維吾爾族等多個(gè)民族慶祝諾茹孜節(jié),“諾”是“新”的意思,“茹孜”表示年、季,當(dāng)?shù)厝嗣褚源擞哟禾斓牡絹?lái)。在翻譯這一類節(jié)日名稱時(shí),可以考慮直譯或意譯,以體現(xiàn)這一節(jié)日名稱在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中的真實(shí)含義和文化內(nèi)涵。

二是按照節(jié)日祭祀或紀(jì)念的對(duì)象來(lái)命名。如壯族的稻神節(jié),是在水稻抽穗揚(yáng)花的關(guān)鍵時(shí)期祭祀傳說(shuō)中的稻神,祈求五谷豐登;瑤族的盤王節(jié),是為了紀(jì)念始祖盤王;布依族的查白歌節(jié),是為了紀(jì)念當(dāng)?shù)匾粚?duì)為民除害,最后為愛(ài)殉情的青年查郎、白妹。對(duì)于這類以神名、人名進(jìn)行命名的節(jié)日,可以優(yōu)先考慮音譯、直譯等翻譯技巧,這樣能較為直接地傳達(dá)出節(jié)日的含義和形象,讓譯文讀者較為直接地了解該節(jié)日的來(lái)源和目的。

三是按照節(jié)日的活動(dòng)來(lái)命名。這一類例子很多,如傣族的潑水節(jié)。在節(jié)日期間,人們用清水為佛像洗塵,“浴佛”完畢,就開始相互潑水,希望用圣潔的水沖走疾病和災(zāi)難,因潑水是最主要的儀式,故而以此命名。又如彝族的火把節(jié),主要有祭火、傳火、送火等活動(dòng)。對(duì)于這類節(jié)日,可以考慮采用直譯等翻譯技巧。

四是按照節(jié)日在農(nóng)歷中的日期進(jìn)行命名。典型的例子有二月二、三月三、四月八、六月六等。對(duì)于這類節(jié)日,可以考慮兩種譯法,一種是直譯,直接譯出日期,以體現(xiàn)這類節(jié)日與中國(guó)歷法的淵源;還有一種是意譯,挖掘節(jié)日背后的內(nèi)涵并將其譯出。

以上提到的譯法不能一概而論,需要根據(jù)具體的節(jié)日和語(yǔ)境選擇合適的翻譯技巧。理想的譯法應(yīng)該是既能反映節(jié)日的內(nèi)涵,又易于被譯文讀者接受,同時(shí)還有利于宣傳與傳播。因此,下文將提出幾個(gè)少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯需要注意的問(wèn)題。

英譯建議

英譯名稱的準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求。譯者應(yīng)具備高度責(zé)任心,準(zhǔn)確了解節(jié)日名稱的內(nèi)涵。但是現(xiàn)實(shí)中有不少譯者望文生義,錯(cuò)誤理解節(jié)日名稱的含義,或是隨意取詞,導(dǎo)致用詞不當(dāng)。

以白族的三月街節(jié)為例,其是盛大的傳統(tǒng)集會(huì),時(shí)間在農(nóng)歷的三月十五到二十日,人們除進(jìn)行物資交流外,還會(huì)舉行對(duì)歌、跳舞、射箭、賽馬、球類比賽等活動(dòng)。有譯者作了以下翻譯:

譯文一:March Street——摘自《云南旅游導(dǎo)游詞》

譯文二:March Street Festival——摘自網(wǎng)絡(luò)資料

其中,譯文一沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)日的真正含義,容易讓譯文讀者誤以為是街道的名稱;譯文二則會(huì)讓譯文讀者誤以為是名為“三月”的街道所慶祝的節(jié)日。綜合三月街的節(jié)日內(nèi)涵和其他部分譯者的翻譯,可以將其譯為“The March Fair”。

英譯名稱的規(guī)范性

翻譯名稱應(yīng)該具有規(guī)范性。部分傳統(tǒng)節(jié)日在中文中也曾有不同的名稱,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)在的名稱基本都已統(tǒng)一,故其英譯名也應(yīng)加以統(tǒng)一。然而在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,經(jīng)常有一個(gè)節(jié)日存在多種英譯名的情況。

三月三是多個(gè)民族都慶祝的節(jié)日,目前可以看到不少英譯版本。

譯文一:Sanyuesan Festival——摘自《中國(guó)節(jié)日文化英文讀本》

譯文二:The Festival of March the Third——摘自《中國(guó)節(jié)慶文化叢書:三月三》

譯文三:The Song Festival——摘自《中國(guó)少數(shù)民族圖典》

譯文四:Double Third Festival——摘自《中國(guó)民間風(fēng)俗》

譯文五:Double Third Singing Carnival/Festival——摘自《中國(guó)節(jié)日》

其中,譯文一采用音譯,沒(méi)有充分傳達(dá)節(jié)日的內(nèi)涵;譯文二不夠簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)也不順暢;譯文三忽略了該節(jié)日在日歷中的特點(diǎn);譯文四比較忠于原名,但是沒(méi)有完整體現(xiàn)出節(jié)日的特色;譯文五比較理想,綜合體現(xiàn)了節(jié)日在歷法和內(nèi)容方面的特點(diǎn),但是Carnival與原名的意思還是有些出入,所以建議將三月三譯為“Double Third Singing Festival”。

同樣的節(jié)日有不同的英譯名,容易引起譯文讀者的認(rèn)知混亂,也不利于節(jié)日文化的對(duì)外宣傳。繁多的譯名不利于進(jìn)行更好的宣傳,建議有關(guān)部門和學(xué)術(shù)團(tuán)體對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日名稱的英譯進(jìn)行規(guī)范。

英譯名稱的簡(jiǎn)潔性

簡(jiǎn)潔性是專有名詞的基本特征。節(jié)日名稱一般都比較簡(jiǎn)短、精練、易懂、易記,英譯名也應(yīng)該具備這樣的特點(diǎn)。但是現(xiàn)實(shí)中有不少譯者為了更完整地傳達(dá)節(jié)日的文化內(nèi)涵,采用了加注的翻譯策略。

以侗族的侗年節(jié)為例。侗年節(jié)在農(nóng)歷十月下旬至十一月下旬期間。侗族人民認(rèn)為,在五谷豐登的秋后,農(nóng)耕事務(wù)完畢,勞作的一年已經(jīng)過(guò)去,新的一年即將到來(lái),故將農(nóng)歷十一月作為新春歲首。因此,侗年節(jié)相當(dāng)于侗族人民的新年。有譯者將其譯為“Dongnian (New Year’s Days of Dongs of Chinese Lunar Calendar)”(楊玲玲,2011)。

筆者認(rèn)為,單純的名稱翻譯應(yīng)該是簡(jiǎn)潔、凝練的,其文化內(nèi)涵可以在正文文本中加以闡釋,以免冗余??梢钥紤]將侗年節(jié)譯為“Dong People’s New Year”或“Dongs’New Year”。簡(jiǎn)潔的譯名可以讓譯文讀者記住這一節(jié)日名稱,有利于節(jié)日文化的傳播。

音譯的適度性

音譯是文化翻譯中常用的翻譯策略,其主要目的是保留原語(yǔ)發(fā)音原汁原味的特色,讓讀者能夠體會(huì)原語(yǔ)及其文化內(nèi)涵。但是,音譯也要適度。以下列舉幾個(gè)例子。

羌?xì)v年是羌族的新年,有譯者認(rèn)為應(yīng)該保留羌文化的獨(dú)特色彩,用羌語(yǔ)的發(fā)音“Rrmea jjea”進(jìn)行翻譯,即譯為“Rrmea jjea (The Qiang Lunar Calendar New Year)”,同理,將羌族的“瓦爾俄足”音譯為“Ssem Rregej Jjea (The Singing Party of the Qiang People)。節(jié)日文化翻譯的目的之一是希望文化得到譯文讀者的理解和接受,如果一味地按其發(fā)音對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱進(jìn)行音譯,容易使譯文讀者拼讀困難,更談不上對(duì)文化的接受和傳播。

因此,建議將羌?xì)v年譯為“Qiang’s New Year”;而瓦爾俄足節(jié)是羌族婦女為祭祀天上的歌舞女神薩朗姐而舉行的傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng),活動(dòng)主要由當(dāng)?shù)氐呐灾鞒趾筒俎k,所以又被稱為“羌族婦女節(jié)”,因?yàn)槭莻鹘y(tǒng)節(jié)日,為了與“國(guó)際婦女節(jié)”進(jìn)行區(qū)別,突顯民族傳統(tǒng)特色,可以考慮譯為“Qiang’s Wemen Festival”。

在翻譯時(shí),要注意音譯的適度性,譯名一定要盡量避免給譯文讀者帶來(lái)拼讀障礙。不少名稱如果采取直譯等其他方法,能夠更為直接地傳達(dá)文化內(nèi)涵。

千百年來(lái),中華民族形成了豐富的節(jié)日文化。節(jié)日文化融合了信仰、禮儀、飲食、服飾、藝術(shù)等文化元素,更重要的是體現(xiàn)了人們的審美追求和美好愿望,是民族集體智慧的體現(xiàn)。少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日名稱的英譯工作對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有重要的意義。但是在現(xiàn)實(shí)中,無(wú)論是理論研究工作還是翻譯實(shí)踐工作,都存在很多不足之處。因此,希望今后在組織和個(gè)人的層面加強(qiáng)相關(guān)的研究和實(shí)踐工作。

從組織層面來(lái)看,相關(guān)部門和學(xué)術(shù)團(tuán)體應(yīng)對(duì)此高度重視,召集民族學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者組建翻譯隊(duì)伍,共同研究對(duì)少數(shù)民族節(jié)日和民俗的翻譯,對(duì)一些詞匯的翻譯進(jìn)行規(guī)范,甚至建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),以提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

從個(gè)人層面來(lái)看,譯者要保持高度的責(zé)任心,提高語(yǔ)言基本功,深刻了解文化的內(nèi)涵,使譯文既能較為完整地呈現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)涵,又能為讀者所接受,即既具有忠實(shí)性又具有可讀性,為提高中華民族文化的國(guó)際影響力、推動(dòng)中華文化走向世界貢獻(xiàn)力量。

渝中区| 东乌珠穆沁旗| 镇巴县| 湾仔区| 丰宁| 卢龙县| 金阳县| 宁远县| 丹阳市| 家居| 明溪县| 合水县| 黑山县| 隆昌县| 大关县| 达拉特旗| 惠安县| 南昌县| 济南市| 上饶县| 松滋市| 新蔡县| 曲阜市| 长岭县| 化德县| 买车| 兴文县| 沂水县| 望奎县| 昭苏县| 永福县| 象山县| 滦南县| 凤城市| 齐河县| 韶山市| 轮台县| 开江县| 百色市| 建宁县| 中阳县|