国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者前見,時間距離與翻譯

2023-02-25 20:13胡作友鐘莎莉
關(guān)鍵詞:伽達默爾原文譯者

胡作友, 鐘莎莉

每當(dāng)談起“前見”,人們馬上就想到偏見。在很多人看來,前見就是偏見,會對理解造成負面影響,應(yīng)該被拋棄。然而,自現(xiàn)代詮釋學(xué)以來,前見逐漸得到重視,地位也不斷提高。海德格爾(Martin Heidegger)及其弟子伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)對“前見”進行了深入研究并為其正名。伽達默爾認為,理解包含前見,后者是前者的前提和開始〔1〕。前見的消極色彩因此開始被抹去,其正面形象開始樹立起來。翻譯其實是譯者對原文的理解和詮釋,因此,翻譯繞不開譯者的前見。雖然譯者的前見與翻譯關(guān)系密切,但其向來不被看好。譯者前見與翻譯到底有什么聯(lián)系,對翻譯有何種影響,學(xué)術(shù)界迄今語焉不詳。探討前見對翻譯的影響,有助于翻譯活動更好地展開。本文基于伽達默爾的前見思想,對譯者前見進行深入探討,分析其對翻譯活動的意義以及應(yīng)該如何正確對待譯者前見,旨在為翻譯實踐提供些許借鑒。

一、前見的歷史淵源

顧名思義,“前見”即先前的理解或前理解。理解始于前理解,該思想最早可追溯到古希臘時期。柏拉圖(Plato)的“美諾悖論”稱,人既不能發(fā)現(xiàn)所知,因為知道了就沒必要發(fā)現(xiàn)了;也不能夠發(fā)現(xiàn)所不知,因為不知道就不存在發(fā)現(xiàn)〔2〕。柏拉圖以“回憶說”來回應(yīng)這一悖論。在他看來,人的靈魂是不朽的,所以前世和今生可以聯(lián)系起來,今生通過刺激和誘導(dǎo)可以回憶前世所知〔2〕。雖然柏拉圖的思想具有某種神學(xué)色彩,但至少可以看出他承認知識的前在。亞里士多德(Aristotle)在《后分析篇》中指出,一切教授和理智學(xué)習(xí)都源于以前存在的知識〔3〕??梢?亞里士多德更加強調(diào)前在知識的重要性。雖然柏拉圖和亞里士多德并未直接提出“前理解”這一概念,但不難看出他們是承認前在知識的存在的。路德派教士弗拉西烏(Mathias Flacius Lllyricus)指出,沒有前在知識就不能正確地理解文本〔4〕。西方哲學(xué)的發(fā)展使人們愈加重視理解問題,“前見”的地位日益凸顯,而對其做出突出貢獻的當(dāng)屬海德格爾和伽達默爾。

海德格爾從哲學(xué)闡釋學(xué)的意義出發(fā)充分注意到了前見,前見問題才得以作為當(dāng)代闡釋學(xué)的基本問題凸顯出來,并對后世產(chǎn)生深刻影響〔5〕。探討海德格爾對“前見”的發(fā)展必須從“詮釋學(xué)循環(huán)”一詞著手?!霸忈寣W(xué)循環(huán)”是指理解整體要從部分入手,而理解部分又要從整體把握,以致陷入了一種循環(huán)的悖論。海德格爾對此進行了抨擊,他在《存在與時間》里對“詮釋學(xué)循環(huán)”有這樣兩種表述:一是必須通過此在探討存在,同樣,也必須通過存在探討此在〔6〕;一是一切解釋都在理解之中,形成從前理解到解釋的循環(huán)〔6〕。他指明了此在與存在以及理解與前理解之間的關(guān)系。此在和存在的關(guān)系相當(dāng)于理解和前理解的關(guān)系。理解有賴于前理解,并始于前理解,因為一旦試圖去理解,就會面臨前理解的干擾〔6〕,所以形成了一種理解與前理解之間的循環(huán)論證。海德格爾認為,不可以將循環(huán)貶低為惡性循環(huán),因為循環(huán)包含著認識的可能性〔1〕。海德格爾認為循環(huán)不可避免,不能被去除,相反要以正確的方式進入。海德格爾認為理解的前結(jié)構(gòu)包括前有、前見和前把握,文本理解要由前把握所規(guī)定〔1〕。解釋者的前理解和理解對象之間所發(fā)生的事情本身就是對前理解的替代和發(fā)展。因此,理解的循環(huán)并不是一個死循環(huán),而是一個得以不斷進行的發(fā)展的循環(huán),由此可見前結(jié)構(gòu)對理解的重要性。基于海德格爾的前結(jié)構(gòu)理論,伽達默爾提出了前見理論,將此在詮釋學(xué)發(fā)展為歷史性詮釋學(xué),賦予理解以歷史性意義。

二、伽達默爾詮釋學(xué)下的前見

海德格爾的思想對其弟子伽達默爾產(chǎn)生了極大影響。與海德格爾的本體論詮釋學(xué)不同,伽達默爾詮釋學(xué)的關(guān)注重點轉(zhuǎn)移到了理解的歷史性上。伽達默爾承認前結(jié)構(gòu)作為理解的必要條件,并把前結(jié)構(gòu)統(tǒng)稱為前見。他主張所有理解都蘊含某種前見。文本理解行為其實是在進行一種籌劃。當(dāng)某個最初的意義在文本中出現(xiàn),那就意味著這場籌劃得以實現(xiàn)。這種最初的意義就是我們對文本特定意義的預(yù)先期待,而這種預(yù)先期待也就是我們的前見所形成的。伽達默爾認為前見具有歷史性,它是在歷史過程中通過理解活動所積累下來的知識經(jīng)驗的內(nèi)在化。解釋者在理解過程中不可拋棄自己的前見,而應(yīng)設(shè)法使自己與理解對象及他人的意見和平共處,對他人和文本保持開放的態(tài)度,將他人的見解與自己的見解融為一體。我們要理解一個文本,首先要聽文本說些什么;同時,接納自己的前見,使文本在前見中獲得表現(xiàn)的機會〔1〕。在對前見的反思中接受前見,最終取代我們固有的可能不正當(dāng)?shù)那耙?只有這樣,前見才能在代換中不斷發(fā)展。前見在理解和解釋活動中不斷建構(gòu)自己,同時建構(gòu)歷史,前見也因此具有建構(gòu)性。詮釋學(xué)最首要的條件就是前理解,前見是理解和詮釋的起點。前見因在歷史的長河里不斷更新?lián)Q代而具有發(fā)展性,理解和解釋行為也因這種發(fā)展性而得以生生不息。可見,在伽達默爾的詮釋學(xué)里,前見占據(jù)著無比重要的地位。

每當(dāng)談及“前見”,人們頭腦中往往浮現(xiàn)其負面含義。與海德格爾不同的是,伽達默爾強調(diào)“前見”的雙面性。在伽達默爾看來,正是啟蒙運動對前見的批判及運動中提出的要消除一切前見的觀點,才使得前見背負起了我們所熟悉的那種否定意義。法文詞préjudice意味著損害、不利和損失〔1〕。因此,前見一詞在普通人看來具有消極含義??墒?若要科學(xué)地看待人類短暫歷史的運行軌跡,就必須換一種眼光看前見,恢復(fù)其名譽,承認其合理的價值。前見并非錯誤的認識,前見既有肯定的價值又有否定的價值。具有肯定價值的前見可以成為理解的助推器,而具有否定價值的前見則可能阻礙理解,甚至造成誤解〔1〕。但不管是具有肯定價值的前見,還是具有否定價值的前見,都是我們理解和解釋的前提。

伽達默爾指出,解釋者并不能按其意愿隨便支配前見〔1〕。前見具有無意識性,它不可避免,無處不在,悄無聲息地影響著我們的理解,因此,解釋者無法區(qū)分前見中哪些是促進的因素,哪些是阻礙的因素。伽達默爾則用時間距離來解決這一難題。伽達默爾認為,解釋者和原作者之間存在著一種不可消除的由歷史距離所造成的差異,因此后來的理解相對于原來的作品具有一種時間帶來的優(yōu)勢〔1〕。每一個文本都會打下歷史的烙印,時代自有其理解文本的方式。解釋者對文本的理解深受歷史語境的影響,受客觀歷史進程的規(guī)約,所以后來的理解會具有后發(fā)優(yōu)勢。但伽達默爾又指出這種優(yōu)勢并不是因為有了更清楚的概念而獲得了更完善的知識,只是說我們是以不同的方式在理解。一個時代有一個時代的方式,理解也有時代性,在不同的時代理解會按其自身的邏輯向前發(fā)展。時間是根植于時代的碎片,時間距離是客觀的,是不容否定的,是不需要也不能克服的。從歷史語境出發(fā),理解才有可能是客觀的,才能達到真理性的認識。當(dāng)一個事物脫離其當(dāng)下的情境時,其真正的意義才能更好地顯現(xiàn)出來。正是在這個意義上,時間距離能區(qū)分促進的因素和阻礙的因素,從而幫助解釋者擁抱真前見,規(guī)避假前見,有效地促進理解,能動地回避誤解〔1〕。

三、翻譯中的譯者前見

伽達默爾認為,“詮釋學(xué)”的工作就是使詮釋對象從一個世界轉(zhuǎn)換到另一個世界,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個語言世界〔1〕。謝天振認為,詮釋即理解和解釋〔7〕。翻譯是對原文的詮釋,理解是對原文的接受,解釋是對原文的闡發(fā)。翻譯活動和詮釋活動之間存在著諸多重合之處,譯者的翻譯過程從某種程度上也是一種詮釋行為,是譯者對原文的理解和解釋。在詮釋學(xué)中,詮釋者的前見對其理解具有非常重要的作用。在翻譯過程中,譯者的前見也同樣影響著他的理解,從而影響翻譯。傳統(tǒng)翻譯理論對譯者前見持否定態(tài)度。譯者應(yīng)該拋棄自己的前見,不帶任何個人雜念地走進作者的創(chuàng)作世界,因為這樣才能夠更加客觀、更加準確地捕捉到原作者和原文之意。但是伽達默爾認為,那種必須將自身置于當(dāng)時的精神中,并且以它的概念和觀念來進行思考從而確保歷史客觀性的行為是幼稚的〔1〕。他一再強調(diào)前見是一切理解的前提,若拋棄前見,那么理解從何談起?翻譯是在差異中形成目標文本的〔8〕,譯者對文本的理解至關(guān)重要。任何讀者都不是帶著一個空白的頭腦走進一個文本的,如果讀者的頭腦一片空白,那么他根本無法進入任何一個文本〔9〕。理解是歷史性的,理解的主體抑或理解的客體都是客觀的歷史存在,在歷史的進程中發(fā)展變化。前見和理解之間是一個動態(tài)發(fā)展的循環(huán)關(guān)系。前見促成理解,理解又會形成新的前見。前見和理解在這種互動中不斷向前發(fā)展。譯者對原文本的理解和解釋受譯者前見的影響,在時間距離的幫助下,譯者的前見發(fā)展為新的前見,帶來新的理解,而新的理解為下一次理解提供了前見,譯者的理解呈現(xiàn)出一種連續(xù)不斷的動態(tài)循環(huán)性,譯文在這種動態(tài)循環(huán)的過程中不斷得到完善。

受現(xiàn)代詮釋學(xué)的影響,我們不得不思考傳統(tǒng)翻譯觀念中對待前見的態(tài)度是否應(yīng)該改變。勒菲弗爾曾言,譯者是原作生命的賦予者,既決定賦予譯作何種生命,又決定如何讓譯作融入目標語文化中〔10〕,譯者的作用由此可見一斑。筆者認為,譯者的前見不可被鄙視,不可被蔑視,不可被拋棄。相反,它需要被珍視,被重視,被善待。與現(xiàn)代詮釋學(xué)不同的是,翻譯將譯者的理解和解釋實體化,即翻譯活動產(chǎn)出了實物——譯文;且翻譯還具有新的讀者,即目標讀者。切斯特曼認為,譯者也應(yīng)將目標讀者對譯文語言和風(fēng)格的可接受性納入翻譯的考慮范圍〔11〕。所以譯界對目標讀者比較重視,該是將譯者前見與目標讀者等量齊觀的時候了。筆者認為譯者對文本進行解釋的過程其實可分解為兩步:譯者理解和譯者表達。然而,值得注意的是,在這兩步中譯者都受到前見的影響:只不過譯者理解時的前見表現(xiàn)為對源語文化和原作者方面的前見;而譯者表達時的前見表現(xiàn)為對目標語文化和目標讀者的前見。正如伽達默爾所言,理解時要對他人的見解保持開放的態(tài)度,同時也要對自己的前見有一個認識〔1〕。我們需要認真研究譯者在理解時和表達時的前見,它們各司其職,對譯文的最終形成發(fā)揮著作用。

四、譯者理解時的前見

譯者理解時的身份其實是原文的讀者。初讀文本,譯者的理解是為自己服務(wù)。譯者在理解文本時,會受到自己前見的影響對文本具有預(yù)先期待。我們把譯者在理解時的前見稱為理解前見,理解前見主要是面向源語文化和原作者的前見。

就源語文化的影響而言,外國譯者比本國譯者體現(xiàn)得更為明顯。翻譯具有傳播新知的功能〔12〕,但由于社會背景、語言文化等巨大差異,外國譯者對陌生的他國文化容易產(chǎn)生刻板印象,而這種刻板印象又會無意識地轉(zhuǎn)化為他們的前見,從而影響他們對文本的理解。外國譯者若對他國持有某些錯誤的印象,他們在接觸他國文學(xué)作品時會不自覺地帶有先入之見,從而影響其正確理解。譯者對原文的誤讀、誤解會造成對原文的更改、刪減和扭曲,例如,林紓在翻譯《茶花女》時,本著對歐美“現(xiàn)代”形式和觀念的抗拒心理,以中國的倫理綱常來應(yīng)對歐美的浪漫主義愛情觀,這毋庸置疑會影響其對原文的理解,造成誤譯〔13〕。這樣的例子不勝枚舉。

外國譯者也會因為對源語文化缺乏了解而以自己向來存在的前見理解原文。例如,西方譯者可能對中國文化中的顏色詞所蘊涵的意義不了解,會想當(dāng)然地以自己的前見來進行理解。紅色在中國象征著喜慶、革命等含義,而在西方文化里帶有血腥和暴力的意味。如果譯者未能意識到這一點,那么理解便會產(chǎn)生極大偏差。譯者對原文本的前見主要受文本類型、時代背景等因素的影響。例如,對于政治類小說的翻譯,譯者在閱讀之前可能對文本有如下預(yù)期:用詞比較小心、人物形象比較保守、傳達的意義比較隱晦等。而對于特殊時代作品的翻譯,難免留下特殊時代的印記,而那些時代的印記往往會引發(fā)讀者的回憶甚至共鳴,從而使譯作因為時代的張力而產(chǎn)生引人入勝的效果。

對作者的前見同樣影響譯者的理解。作者所處的時代背景、作者的文風(fēng)和特點等因素都會使譯者毫不自覺地形成某種前見,從而影響其對文本的理解。以詩歌派別為例,詩歌派別存在婉約派、豪放派、新月派、朦朧派等,當(dāng)譯者事先知道作者所屬的派別后,對文本的解讀詩歌派別存在不可避免地會往作者的派別靠攏,從而先入為主地影響自己的判斷。譯者在理解時,來自各方面的前見確實會參與其對文本的理解:正當(dāng)?shù)那耙姶俪烧_的理解,從而帶來正確的翻譯;不正當(dāng)?shù)那耙姇斐勺g者的誤解,從而引發(fā)誤譯。不論正當(dāng)與否,前見的作用都是不可忽視的。正如伽達默爾所言,具有肯定價值的前見和具有否定價值的前見都是理解的前提條件〔1〕。解釋者不需要丟棄前見直接接觸文本,只需要明確地考察其前見的正當(dāng)性。這種正當(dāng)性應(yīng)在時間距離的作用下由文本本身來證明。

因此,譯者在理解時,文本中與他預(yù)先期待不相符的成分可能迫使他停下來思考自己前見的正當(dāng)性,從而幫助他意識到自己的不正當(dāng)前見,使其錯誤的前見有機會得到修正并促成正確的理解。同時也存在一些暫時未能被發(fā)現(xiàn)出來的不正當(dāng)前見,這些不正當(dāng)前見可能在將來的某個時刻被發(fā)掘和糾正。伽達默爾指出,當(dāng)某個前見一直不受注意地起作用時,要意識到它幾乎是不可能的;只有當(dāng)它與文本接觸后因不符合期待而被刺激時,才能被詮釋者意識到〔1〕。所以,譯者具有否定價值的前見在不斷的理解中可能被發(fā)現(xiàn)出來并得到修補,從而使譯者對原文的理解和翻譯趨于準確。而這有賴于譯者主體性的發(fā)揮,主體性越大,操作空間越大,越能完成翻譯任務(wù)〔14〕。顯然,譯者具有肯定價值的前見會促進譯者主體性的發(fā)揮,這樣的前見越活躍,越有利于翻譯順利地推進。

五、譯者表達時的前見

譯者表達時的身份不再是原文的讀者,而是兩種語言文化、原文與目標讀者之間的中介。譯者的閱讀和翻譯是兩種截然不同的活動。譯者在理解時可以生成他認為有意義的新知,但在翻譯時并不可將自己所理解到的意義全部忠實地轉(zhuǎn)換成譯文,因為他需要將目標語文化和目標讀者也考慮在內(nèi),為他們留有一定的詮釋空間〔15〕。埃爾文·沃爾夫(Erwin Wolff)認為,作者在創(chuàng)作時會設(shè)定“意向讀者”〔16〕,類似特雷·伊格爾頓(Terry Eagleton)提出的“潛在讀者”〔17〕。同樣,譯者也面對著目標語文化和自己預(yù)期的目標讀者,并且會竭力為其服務(wù)。因此,筆者認為譯者在表達階段還具有對目標語文化和目標讀者的前見,我們將之稱為表達前見。表達前見對翻譯的影響很大,甚至影響譯者的翻譯選擇。法國翻譯家于埃認為,翻譯要突出原作,而不是突出譯者,譯者在翻譯時既不可創(chuàng)作,也不可夾帶私貨去蒙騙讀者〔18〕。然而譯者不帶任何個人的東西進入譯本是幾乎不可能的。譯者不可避免地會受到目標語文化和目標讀者的影響,然后發(fā)揮其主體性對原文進行創(chuàng)造性叛逆〔19〕。譯者可利用對目標語文化和目標讀者的前見來有意識地影響他們的理解。

理解是翻譯主體對翻譯客體進行的特別歷史盤桓〔20〕。理解不能超出翻譯主體的歷史語境,一旦逾越,理解就失去了意義,便成為不可能完成的任務(wù)。同樣,翻譯的概念是一個歷史的概念〔21〕。翻譯具有歷史性,是譯者在特定歷史背景下的產(chǎn)物。塞萊斯科維奇曾將譯者和譯員比喻成畫家,他認為翻譯與繪畫一樣,要從描寫對象中獲取真實的意義和信息〔22〕。所以,在不同的社會時代背景下,譯者對目標語文化和目標讀者的前見可能不一樣,那么譯者對前見的提煉也會不一樣,從而影響其主體性的發(fā)揮。其具體表現(xiàn)主要有三:其一,順應(yīng)目標語文化和目標讀者的前見以便理解原文。在面對源語文化水平與目標語國家文化水平差異巨大的情況時,譯者可能會結(jié)合目標語文化和目標讀者同時代的知識文化水平,選擇順應(yīng)其前見,采取某些叛逆性翻譯措施來幫助理解。其二,預(yù)見到目標讀者可能具有的錯誤前見,采取切實措施幫助其修正錯誤前見。當(dāng)意識到目標讀者具有某些不正當(dāng)?shù)那耙姇r,一些譯者會堅持呈現(xiàn)正確的譯文。盡管目標讀者可能有點難以接受,但譯者只有通過正確的翻譯才能幫助他們修正錯誤的前見,從而獲得正確的理解。其三,別有用心的譯者蓄意利用目標讀者的前見使其產(chǎn)生錯誤理解。譯者明知目標讀者存在某些錯誤前見卻選擇視而不見,甚至為他們故意制造某些錯誤前見,以期達到操控目標讀者理解的目的。

譯者對具體目標讀者的前見也同樣影響其翻譯行為。面向不同的目標讀者,譯者會帶有不同的前見。面對專業(yè)讀者和普通讀者時,譯者的前見是不同的。對于專業(yè)讀者,譯者可能認為他們的理解水平和對譯文的要求都比較高,從而采用更貼近原文的異化翻譯策略,使其近距離感受原文的原汁原味,以滿足他們對原文的期待;對于普通讀者,譯者可能認為他們的興趣不在于專業(yè),對專業(yè)知識沒有過多要求,所以譯者專注于如何使其更輕松地理解原文,從而對原文進行改造和刪減。外國譯者的連譯帶改除了涉及忠實與不忠實、翻譯觀念、翻譯倫理等問題外〔23〕,還與譯者對目標讀者的前見有關(guān),譯者對目標讀者的設(shè)想和判定往往決定其所采取的翻譯策略。

理解前見和表達前見共同構(gòu)成譯者前見。前者面向源語文化和原作者,后者面向目標語文化和目標讀者。二者都與理解有關(guān),或促進理解,或阻礙理解。無論是促進理解還是阻礙理解,譯者前見都在影響著譯者主體性的發(fā)揮,從而影響翻譯實踐。譯者前見除了正向作用外也有負向作用,它可能給讀者帶來兩方面的誤讀,即無意的誤讀和有意的誤讀。錯誤的理解前見會使譯者產(chǎn)生錯誤的理解,導(dǎo)致無意的誤譯,以致造成目標讀者的誤解;錯誤的表達前見也會給目標讀者帶來無意的誤讀。譯者還有可能利用前見對目標讀者進行有意的操控,達到有意識控制目標讀者理解的目的。然而,因錯誤前見造成的誤讀,不論是有意造成的,還是無意造成的,在時間距離的過濾下,終有一天會暴露出來迫使譯者進行糾正。因此,理解和翻譯是一個在前見的影響下使譯文向原文不斷趨近的發(fā)展和完善的過程。

六、譯者前見對翻譯的意義

前見能夠促進理解,因此譯者應(yīng)發(fā)揮前見在翻譯中的正向作用,造就前見促進理解、理解發(fā)展前見的良性循環(huán)。前見也能阻礙理解,甚至造成誤解。但這種誤解并非當(dāng)時就能被發(fā)現(xiàn),它或許披著“正當(dāng)理解”的外衣延續(xù)著讀者錯誤的前見。它需要經(jīng)過時間的洗禮在后世的理解中被發(fā)掘和糾正,從而形成新的前見。前見和理解就在這樣一個無限的動態(tài)循環(huán)中不斷發(fā)展。在翻譯中,譯者前見幫助譯者理解原文,但也有可能造成譯者的誤解。然而,譯者在理解原文時可能會遇到與自己先前預(yù)期不相同的情況,因此可能會對自己的前見產(chǎn)生質(zhì)疑,進行思考和修正。這樣一來,譯者的理解活動又對其前見的發(fā)展產(chǎn)生了影響。就表達前見而言,譯者同樣可能對目標語文化和目標讀者產(chǎn)生正確的理解,也可能產(chǎn)生誤解。正當(dāng)?shù)那耙娍梢詭椭g者在翻譯時減少目標讀者因兩種文化差異所帶來的理解錯誤;但若把握失誤,則有可能對目標語文化和目標讀者的不當(dāng)前見視而不見,甚至使這種不當(dāng)前見擴大化。就目標讀者而言,其前見可以影響其理解,反之亦然。目標讀者在理解譯文時,發(fā)現(xiàn)自己的前見頻頻受到挑戰(zhàn),那么目標讀者可能對自己的前見產(chǎn)生懷疑,從而意識到自己前見的錯誤。然而,同樣存在那些使目標讀者難以察覺到的不正當(dāng)前見,從而影響其正確理解。所以,目標語文化和目標讀者的理解會受到其前見的影響;前見也會受到其理解的影響。由此看來,理解前見和表達前見都不可被無視,應(yīng)該發(fā)揮譯者前見在翻譯中的正向作用。

譯者應(yīng)具有超越目標語文化和目標讀者前見的前見,這要求譯者在翻譯時重視目標語文化和目標讀者的前見,并加以靈活運用。當(dāng)預(yù)見目標讀者可能持有不正當(dāng)前見時,譯者應(yīng)使用相應(yīng)的翻譯策略來修正目標讀者對原文本所持有的不當(dāng)前見,從而使源語文化以其真正面目出現(xiàn)在目標語文化和目標讀者面前。巴恩斯通(Willis Barnstone)指出,翻譯可以實施教育、提供知識、影響價值、改變觀念的功能〔24〕。翻譯能夠深刻地影響目標讀者和目標語文化〔25〕。作為原文的再生作者,除卻個人理解時的前見外,譯者還應(yīng)思考目標語文化和目標讀者可能會帶有的前見。目標讀者的前見與其先前經(jīng)驗、興趣愛好、閱讀習(xí)慣等密切相關(guān)。作為源語文化的傳播者和兩種文化的聯(lián)系人,不能想當(dāng)然地進行翻譯,而需對目標語文化和目標讀者的前見做充分的調(diào)查和合理的預(yù)測〔26〕。因此,譯者需要在翻譯前對目標語國家關(guān)于源語文化、原文和原作者的評價有一個大致的了解和把握。雖然每個目標讀者的前見不同,也不可能掌握其所有的前見,但是生活在同一社會文化背景下的群體會形成一些相似的社會性前見。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)修正目標讀者長期持有的不正當(dāng)前見,致力于在目標語文化中建構(gòu)起新的正當(dāng)前見。譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,對民族文化形象的建構(gòu)負有不可推卸的責(zé)任,在民族文化建設(shè)方面發(fā)揮著重要作用。譯者在翻譯前應(yīng)當(dāng)充分調(diào)研,掌握目標讀者對源語文化、原文和原作者的社會性前見,以便在譯文中幫助他們消除不正當(dāng)前見,改善源語文化在目標語文化中的形象,提高源語國家的文化地位,為源語文化的發(fā)展做出自己的貢獻。

在翻譯實踐中,譯者前見固然重要,但也不能對其不加節(jié)制地任意發(fā)揮。譯者只可借助前見來達到正確理解的目的,而不可過度相信和濫用前見。理解因人而異,譯者的理解也是如此,但不能排除譯者在理解中的共識。文本具有一定的定向性和限制性,譯者對文本的詮釋權(quán)利也受到限制〔15〕。譯者主體性既要接受文本的制約,又要接受現(xiàn)實條件的制約〔27〕。譯者對文本的詮釋并不都是合理的,其中必然存在著一個限制范圍。伽達默爾認為,無論前見如何影響理解,這一切都不可脫離文本本身的意義,前見不可超越文本意義之外而發(fā)揮作用〔1〕。前見對譯者的理解固然重要,但不可因前見而造成譯者主體性的過度發(fā)揮,過度發(fā)揮會脫離原文的內(nèi)容而走向反面,最終影響譯文的質(zhì)量。這一點在譯者對目標語文化和目標讀者的前見處理方面尤其需要注意。譯者主體性對譯作預(yù)期文化效應(yīng)具有操縱作用〔27〕。譯者可以利用目標讀者的前見來影響目標讀者的理解。譯者根據(jù)其預(yù)先掌握的目標語文化和目標讀者對源語文化所持有的正當(dāng)或不正當(dāng)社會性前見對其理解進行操控。一方面,譯者可能為了幫助目標讀者修正其不正當(dāng)?shù)那耙?發(fā)揮主體性對原文進行某種塑造,從而可能使譯文成了譯者自己的創(chuàng)作。例如,當(dāng)源語國家形象在目標讀者眼中與真實情況相差甚遠時,譯者發(fā)揮其主體性在譯文中塑造真實的源語國家形象來對目標讀者的前見進行修正。這時的譯者可能早已偏離了原文進行了一次全新的創(chuàng)作。另一方面,譯者可能為了加深目標讀者的不正當(dāng)前見而發(fā)揮主體性,對原文進行有意的誤譯。韋努蒂將那些試圖使翻譯處于不對稱、不對等、占用或依附關(guān)系中的譯者稱為“剝削異域文化和文本的共謀”〔28〕。在翻譯史上,不乏某些譯者企圖固化目標讀者對他國形象的錯誤前見。他們在翻譯時不顧事實,發(fā)揮其主觀能動性,故意使他國文本滿足讀者的不正當(dāng)前見,從而使讀者繼續(xù)自己的錯誤認識而難以自拔。毋庸置疑,這種故意制造錯誤的情況更容易偏離原文。誠是譯者的天職和最起碼的良知,譯者應(yīng)追求致誠之道〔29〕。在翻譯時,譯者雖然可利用前見發(fā)揮其主體性來達到預(yù)期的譯文效果,但這一切必須以忠實于原文為前提,不忠于原文,就與翻譯的宗旨背道而馳了。

七、結(jié)語

前見自柏拉圖到伽達默爾,擁有悠久的歷史,只是到伽達默爾那里,才改變了其負面的色彩,被賦予積極的意義。譯者前見包括理解前見和表達前見。正當(dāng)?shù)那耙姶俪衫斫?不正當(dāng)?shù)那耙姇璧K理解,甚至造成誤解。前見理應(yīng)被重視,而不是一味被排斥。時間距離可以區(qū)分正當(dāng)前見和不正當(dāng)前見。然而,并非所有不正當(dāng)?shù)那耙姸伎梢员患皶r發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)錯誤需要一個過程,不可能一蹴而就。不正當(dāng)?shù)那耙娊K有一天會被發(fā)掘并被修正為正當(dāng)?shù)那耙?從而成為理解的推動力量。因此,前見和理解是相互影響、相互促進、共同發(fā)展的。

作為原文的“再生父母”,譯者的前見理應(yīng)被重視。誤讀和誤譯不可避免。但不論是有意的還是無意的,在歷史的長河和時間距離的篩查下,誤讀和誤譯終有一天會被發(fā)現(xiàn),錯誤的前見最終會被修正過來。在面對這無法避免又不可缺少的前見時,譯者應(yīng)發(fā)揮前見在翻譯中的正向作用,利用前見促成理解,也可以通過理解來發(fā)展前見。

譯者還應(yīng)具有超越目標語文化和目標讀者前見的前見。作為兩種語言文化的聯(lián)系人,譯者必須站得更高,看得更遠,全面統(tǒng)籌翻譯活動。但是,譯者也需謹記不可肆意發(fā)揮其主體性對目標語文化和目標讀者的前見進行操控,一切必須在忠實于原文的基礎(chǔ)上進行。譯者應(yīng)當(dāng)理性對待前見、合理利用前見。前見只宜被適度使用,不可濫用,反之,就會背離翻譯的宗旨,違背正當(dāng)前見的意義。

猜你喜歡
伽達默爾原文譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
伽達默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
論伽達默爾的經(jīng)典觀
“友誼”作為哲學(xué)問題的深刻意蘊與當(dāng)代意義*——伽達默爾實踐哲學(xué)中的一種理解和詮釋
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
德法之爭及其啟示
從翻譯的不確定性看譯者主體性