陸 文
(蘭州工商學(xué)院外語學(xué)院 甘肅蘭州 730101)
在“一帶一路”建設(shè)的大背景下,黨和國家要求加強國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,傳播好中國聲音,翻譯繼續(xù)肩負著構(gòu)建中國話語體系與敘事體系的光榮使命。翻譯在構(gòu)建和傳播國家形象方面的作用愈加重要,其內(nèi)涵不斷擴大,翻譯已擺脫了以語言為中心單一功能的束縛,而被賦予更為寬泛的研究維度,如文化、意識形態(tài)、政治、歷史等因素也會影響翻譯活動。翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,更是不同文化背景之下不對等意識形態(tài)和跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)。國家形象是特定國家的歷史與現(xiàn)狀、國家行為與活動在國際社會和國內(nèi)民眾心目中形成的印象和評價[1]。積極主動地塑造和構(gòu)建良好的國家形象,對于維護國家利益、增強綜合國力和國際競爭力、提升國家地位和國際話語權(quán)具有重要的意義和作用。
從國家形象定義看,勒菲弗爾(Lefevere)和巴斯奈特(Bassnett)等提出的操縱論是和國家形象建構(gòu)翻譯最具相關(guān)性的翻譯理論。巴斯奈特和勒菲弗爾認為,“翻譯就是對原語文本的改寫”,并且“改寫”就是一種“操縱”[2]。所有的改寫,無論其意圖都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)[1]。因此,意識形態(tài)在翻譯活動中發(fā)揮了決定性的作用,翻譯操縱無處不在。
(一)中國國家形象。近年來,國家形象研究已成為研究的焦點話題和方向。國際上,中國國家形象經(jīng)歷多個歷史演變階段,而翻譯在中國國家形象塑造的過程中扮演著重要且獨特的角色,西方游記、傳記、詩歌中的中國被描述成富饒優(yōu)雅的國度,所以,早期歷史上的中國家形象,由于東方主義的審美觀在中國國家形象中的放大,中國國家形象是文明的形象,而非民族國家的形象,在內(nèi)涵和外延上都沒有明確的政治定義。中國對西方呈現(xiàn)出來國家印象是碎片化的認知,是一種復(fù)雜、多元、繁華的社會鏡像,這主要基于中國國家形象的描述者是西方的哲學(xué)家、政治家、財富擁有者,此時的中國形象不具備大眾化的概念。進入近現(xiàn)代,中國國家形象進入“自塑”和“他塑”的雙重模式,而“自塑”和“他塑”之間存在不利于中國國家形象塑造的偏差,主要原因是不同受眾、不同文化心理、不同政治心理,不同經(jīng)濟訴求和利益以及自身困境造成的。這種偏差背后的文化沖突被歷史文本,特別是一些異域文本所描述,曾經(jīng)帶有東方神秘色彩、政治開明、經(jīng)濟富庶的國家形象不復(fù)存在,取而代之的是封閉、陳舊、對西方極端不尊重的負面形象。
(二)“他塑”。長久以來,中國國家形象受制于西方強勢話語,經(jīng)常面臨“有話講”“說不出”和“說話沒人信”的尷尬局面,中國“他塑”和“被描述”的國家形象往往失真。西方主流媒體利用其話語霸權(quán)在塑造中國國際形象時,往往有意或無意夾雜自身的政治觀念和偏見,不斷污化,抹黑中國,對中國進行詆毀和抨擊,給中國在海外的形象造成了巨大的損害。西方話語對中國的污名化從未停止,從18 世紀(jì)的“黃禍論”,到19 世紀(jì)的“東亞病夫”,再至現(xiàn)在的“紅禍”,中國改革開放初期的中國崩潰論、中國分裂論,再到當(dāng)今的“中國威脅論”。中國形象已經(jīng)被動地淪為西方中心論話語的工具,污化中國已成為國際話語體系的“主角”。
(三)“自塑”。扭轉(zhuǎn)中國國家形象被動“他塑”的局面需要打破西方話語霸權(quán),變“他塑”為“自塑”。正如吳赟和王寧教授所指,中國的國家形象“需要我們?nèi)チ私獠⒅鲃拥亟?gòu)”[3][4]。翻譯作為人類跨越宗教、文化障礙與社會制度的重要媒介,對于建構(gòu)和發(fā)展國家和民族形象,促進不同文化互動交流傳播方面發(fā)揮著重要的作用。翻譯本質(zhì)上是一種展示、塑造形象的話語建構(gòu)行為,源語,源語文化在譯入語,譯入語文化中的形象變遷與翻譯的關(guān)系息息相關(guān)。“自塑”的關(guān)鍵在于正確認識文化翻譯和對外傳播中存在的若干深層次問題,扎實做好中國文化對外傳播的理論支撐,認真研究國外文化的話語體系、文化載體、文化符號,分析譯介行為在文化傳播中的作用機理,切實厘清文化翻譯中的種種影響因素,搞清楚國家形象在異質(zhì)文化中的建構(gòu)機制以及文化翻譯在國家形象建構(gòu)中的作用。
長久以來,中國文化推介主要以“守勢”為主,文化推介形式單一,所以中國國家的形象在西方民眾的眼里一直停留在過去,而不是當(dāng)代中國的形象。雖然自上世紀(jì)以來,中國通過翻譯譯介來建構(gòu)國家形象,20 世紀(jì)80 年代,以《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”為代表的政府組織的翻譯活動,成為當(dāng)時世界了解中國的重要窗口,但這些翻譯作品在英美世界的影響很小。20 世紀(jì)90 年代,西方有選擇性地主動譯介中國文學(xué),但在意識形態(tài)壁壘依存的情況下,仍是意識形態(tài)引導(dǎo)下的政治性和觀光性閱讀,西方譯介通常選擇符合或可能符合譯者意識形態(tài),偏愛批判當(dāng)代中國的文學(xué)作品。
從上述中國國家形象“他塑”和“自塑”的過程中發(fā)現(xiàn),翻譯確實發(fā)揮了狹義上語言轉(zhuǎn)碼和廣義上文化再現(xiàn)和重構(gòu)的雙重作用。當(dāng)翻譯所涉及的雙方在文化、政治、經(jīng)濟、外交等處于不平等的地位,翻譯常常會被賦予強烈的意識形態(tài)色彩,以實現(xiàn)意識形態(tài)賦予國家形象塑造的使命,這鮮明地體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。翻譯活動受到社會主流意識形態(tài),譯者個人意識形態(tài)的影響,自然而然會出現(xiàn)意識形態(tài)支配下的刪減、改寫,這就是一種無形但真實存在的操縱,進而影響原作傳達的真實意圖和譯本的可接受性。根據(jù)操縱論,翻譯研究只單向分析意識形態(tài)等因素對翻譯過程的影響,但是意識形態(tài)與翻譯活動存在一種互動的關(guān)系,[5]翻譯活動必然會反作用于意識形態(tài),因此,從翻譯對國家形象建構(gòu)所起的作用來看,不僅要看如何翻譯,還要考量翻譯的影響力和傳播效果。
(一)“以我為主、融通中外”的變通翻譯策略。異化策略在外譯中的使用較為普遍,由于意識形態(tài)壁壘的存在,這種翻譯策略會使用相應(yīng)于作者所使用源語表達方式傳達原文的內(nèi)容,這個過程難免出現(xiàn)扭曲或誤讀原文內(nèi)容的情況,進而損害作為國家利益的中國國家形象。同時,中國文化對外傳播還存在使外文減少“翻譯味兒”的挑戰(zhàn),譯者必須認識到這一理解壁壘的存在,要注意對原文進行變通取舍,使譯文實現(xiàn)有效溝通的目的,既要忠實原文,又要貼近英文表達方式,兩者之間保持一定平衡。因此,外譯中國特色話語須立足自我與他者的雙重需求,既能傳播自我話語又能滿足他者文化的翻譯行為,才能與他者文化進行合作互動,也是西方媒體歪曲和污名化中國的大環(huán)境下,糾正西方公眾對華偏見的一種方式。
(二)與時俱進的翻譯策略。核心理念的翻譯一定要做到與時俱進。對于一些過時、不準(zhǔn)確、引起負面影響的翻譯要進行改進,甚至擯棄。國家政治話語中常出現(xiàn)“科學(xué)”這個詞,它一般被直譯成“science”(英文中“科學(xué)”的名詞)或是“scientific”(英文中“科學(xué)”的形容詞)。但在英文中,“science”這個詞是指自然科學(xué),中國政治話語中的“科學(xué)”顯然不是這個意思,如,“科學(xué)發(fā)展觀”是中國發(fā)展戰(zhàn)略中的一個重大調(diào)整,是從單純的經(jīng)濟發(fā)展轉(zhuǎn)型到一個將經(jīng)濟、社會、環(huán)境等因素綜合考慮的協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,但若譯作“the Scientific Outlook on Development”就難以精準(zhǔn)表達這一戰(zhàn)略的真正含義。因此,國家形象建構(gòu)翻譯不僅要關(guān)注意識形態(tài)對翻譯活動的操縱,而且還要考慮翻譯活動對意識形態(tài)的反作用,也就是譯文的影響力和傳播效果的問題。
(三)俗語翻譯在不同語境下出現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換,避免硬譯產(chǎn)生歧義甚至負面含義。如,
1.綠水青山就是金山銀山。
外媒的翻譯如下:
Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver.《南華早報》
Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.《紐約時報》
可以看出,外媒的譯法均保留了中文里“比喻”的修辭手法,源語中“綠”和“青”沒有在目標(biāo)語中得以等值語義轉(zhuǎn)換,而且外媒的翻譯都是維系自我意識形態(tài)的地位。中國官方的翻譯是“ We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluableassets”,而青山綠水用“l(fā)ucidwatersandlushmountains”更能凸顯“綠”和“青”的含義。
2.“搭便車”“搭順風(fēng)車”。2014 年,習(xí)近平總書記在蒙古國國家大呼拉爾發(fā)表重要演講,提到“歡迎大家搭乘中國發(fā)展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎”,后來在不同的涉外演講中用過好幾次類似說法,如“歡迎各國搭乘中國發(fā)展的‘順風(fēng)車’”。這里有個背景,奧巴馬政府曾說中國占了美國的便宜,“搭了順風(fēng)車”,管中國人叫“free-rider”。而此處習(xí)近平總書記是用歡迎其他國家搭中國的順風(fēng)車來反駁他,歡迎發(fā)展中國家借助中國發(fā)展的勢頭實現(xiàn)自己的發(fā)展。但在翻譯中,不能把“搭便車”“搭順風(fēng)車”翻譯成free ride,可以翻譯為“We welcome other countries to get aboard the fast train of China’s development”。以上兩例充分體現(xiàn)了源語意識形態(tài)在目標(biāo)語意識形態(tài)中的改造和再創(chuàng)作,以及有利于中國國家形象傳播的意識形態(tài)的再生產(chǎn)。
(四)考慮受眾接受程度。十九大報告中有一句“中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,核心的翻譯在于這個“富”字如何理解,是機械地理解為“有錢了、成為富人了”,還是理解為“繁榮了、富強了”?第一種是一種悖論,因為中國發(fā)展了,但還是一個發(fā)展中國家,現(xiàn)在美國千方百計搞掉中國在世貿(mào)組織中的發(fā)展中地位,認為中國是一個發(fā)達的經(jīng)濟體,但我們不承認這種說法,因為我們中國還有十億低收入人口。所以改用prosperous,意思是“繁榮了”,growing strength,外界更容易接受。
(五)英語典故多使用形象比喻,增加受眾共鳴。習(xí)近平總書記在達沃斯的主旨演講中提到“在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。美國第16 任總統(tǒng)林肯在葛底斯堡演講中提到的“the government of the people,by the people and for the people”(民有、民治、民享的政府),中國外文局借鑒了該結(jié)構(gòu)并翻譯為“Development is of the people, by the people and for the people”。這句話的翻譯借用西方典故和話語模式傳達了中國的發(fā)展理念,塑造了中國在異質(zhì)文化中的形象,譯語文本真實、有效地傳達了原作的意圖,語后傳播效果對于國家形象的提升發(fā)揮了重要作用,西方民眾和媒體對中國的不良意識形態(tài)也有所改變,這也是意識形態(tài)和國家形象雙向互動的關(guān)鍵所在。
從上述案例看出,主流社會意識形態(tài)和譯者的個人意識形態(tài)對翻譯策略的選擇有直接和決定性的影響力,而翻譯就是不同形式意識形態(tài)共同作用和操縱的產(chǎn)物,翻譯中的各種編譯,刪減,變通、改寫的目的就是為了使源語中的意識形態(tài)在目的語意識形態(tài)中得以融合,但同時意識形態(tài)會反作用于翻譯活動,生產(chǎn)新的意識形態(tài)以此來達到改變原有意識形態(tài)的目的。這充分說明翻譯活動和意識形態(tài)之間存在一種雙向互動的關(guān)系。
國家形象塑造的對外翻譯常常要受到贊助人,即社會主流意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài)復(fù)合疊加的影響,即意識形態(tài)決定翻譯策略的選擇,操縱和支配翻譯活動的進行。但同時,意識形態(tài)對翻譯活動的影響不是單向的,因為翻譯是兩種不同文化,不同話語的雙向互動,故翻譯活動也會反作用于意識形態(tài)的,會產(chǎn)生促進提升或破壞國家形象的效果,這種新意識形態(tài)的生成對國家形象建構(gòu)產(chǎn)生的影響力也是必須要反思和考量的問題。