董海雅 汪海嵐
(1. 上海外國語大學(xué) 國際教育學(xué)院,上海 200083;2. 大英博物館 幣章部,倫敦 WC1B 3DG)
董海雅(以下簡稱董):汪老師,您好!很高興有機(jī)會(huì)與您探討兒童文學(xué)翻譯。您以前翻譯過余華、張承志等作家的作品,我很想知道,您是如何走上兒童文學(xué)翻譯之路的?
汪海嵐(以下簡稱汪):十八歲那年,我去倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)漢語??飚厴I(yè)時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己很喜歡翻譯,于是畢業(yè)后為英國一家很小的獨(dú)立出版社(Wellsweep Press)翻譯了幾篇短篇小說和散文,包括張承志的《天道立秋》和余華的《現(xiàn)實(shí)一種》。這家出版社專門出版中國文學(xué)英譯作品,是約翰·凱利(John Cayley)開的,他和當(dāng)時(shí)任教于亞非學(xué)院的趙毅衡教授共同編輯了兩部中國文學(xué)集。我自愿利用業(yè)余時(shí)間幫他做一些翻譯工作。那個(gè)年代,翻譯作品在英國很難出版,而且出版費(fèi)用昂貴。從事中國文學(xué)翻譯的英國譯者并不多,參與翻譯這兩部文學(xué)集的譯者包括剛畢業(yè)的幾名大學(xué)生。當(dāng)時(shí)中國作家并不富有,參與的譯者沒有翻譯費(fèi),如果這兩部文學(xué)集出版后盈利,收益都?xì)w中國作家,而不是給譯者,這種運(yùn)作方式很好,意味著中國作家的作品有機(jī)會(huì)在英國出版。但同時(shí),譯者又難以真正靠翻譯謀生。我得找份工作,賺錢養(yǎng)家。所以從那以后很長一段時(shí)間,我沒有再動(dòng)筆翻譯。
孩子們漸漸長大后,我便有了更多自己的時(shí)間。機(jī)緣巧合,我與從事漢英文學(xué)翻譯的韓斌(Nicky Harman)結(jié)識(shí)。我們經(jīng)常見面、聊天,共同發(fā)起了“中國小說讀書會(huì)”(China Fiction Book Club),常聚在一起討論中國小說。在一次讀書會(huì)活動(dòng)中,韓斌提起艾閣萌(Egmont)英國分公司正在為兩部中國童書尋找譯者。我很感興趣,就聯(lián)系了編輯,得知一部是動(dòng)物小說,另一部是公主類題材①。我更愿意翻譯動(dòng)物小說,便參加了試譯。出版社請(qǐng)六位申請(qǐng)者試譯大約一章的篇幅,并支付報(bào)酬。我最終被選中了,這完全出乎我的意料,這是我翻譯的第一部兒童文學(xué)作品。譯作出版后,感覺特別自豪,又激動(dòng)又開心??蓻]想到生活一如既往,仿佛波浪洶涌之后,大海又歸于平靜。又過了好長一段時(shí)間,郝玉青(Anna Holmwood)跟我聯(lián)系,問我是否有興趣翻譯《青銅葵花》。就這樣,我開始與曹文軒的作品結(jié)緣。
董:您剛才提到的動(dòng)物小說就是沈石溪的《紅豺》吧。據(jù)我所知,其他譯者要根據(jù)您的英文版翻譯成俄語、德語、波蘭語、瑞典語等七種語言。當(dāng)時(shí)會(huì)不會(huì)感到壓力很大?
汪:這本書之所以要先翻譯成英文,再譯成其他七種語言,是因?yàn)橹袊?012年倫敦書展的主賓國,艾閣萌出版集團(tuán)計(jì)劃在書展上同步上市《紅豺》八個(gè)語種的版本。我受出版社委托翻譯時(shí),面臨的關(guān)鍵問題是能否在約定日期前交稿,因?yàn)槠渌Z種的譯者都要參照我的譯本。老實(shí)說,當(dāng)時(shí)我還是個(gè)新手,唯一擔(dān)心的是怎么才能按時(shí)完稿。后來,我才意識(shí)到沉甸甸的責(zé)任。當(dāng)你在某個(gè)領(lǐng)域是新手時(shí),就像小孩子一樣,不一定會(huì)考慮任務(wù)多么重大或有多少風(fēng)險(xiǎn)。
董:您長期從事古錢幣研究,學(xué)術(shù)成果豐厚。很多考古界同行可能對(duì)您的兒童文學(xué)譯者身份并不了解。乍聽起來,考古研究與兒童文學(xué)翻譯似乎是兩個(gè)毫無關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域。學(xué)術(shù)文章正式嚴(yán)謹(jǐn),而兒童文學(xué)的語言生動(dòng)活潑,充滿童趣。我很好奇,您的考古研究對(duì)于您翻譯兒童文學(xué)有哪些幫助?
汪:沒錯(cuò),考古文獻(xiàn)和兒童文學(xué)這兩種文體確實(shí)風(fēng)格迥異。我在博物館從事錢幣研究。我們觀察錢幣時(shí),要非常細(xì)致,就像法醫(yī)一樣,必須要對(duì)研究對(duì)象做出合理解釋,還得精確,每一步都必須科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睾藢?shí)。在博物館里,通常能近距離地觀察展品,觀察其大小、外觀以及光澤。其實(shí)翻譯也是如此,必須充分理解翻譯過程的每一步,才能駕馭翻譯素材。有時(shí)需要用心思考,巧妙用詞,考慮穩(wěn)妥才行。如果翻譯時(shí)隨心所欲,就會(huì)有遠(yuǎn)離原文的風(fēng)險(xiǎn),那不是真正的翻譯。這樣看來,兩者之間確實(shí)有相似之處,我覺得主要表現(xiàn)在對(duì)素材的駕馭上。對(duì)我來說,不論是撰寫工作中涉及的非虛構(gòu)文本,還是翻譯小說,這個(gè)過程均涉及閱讀和寫作。不了解語言背后的歷史和文化,就無法翻譯文中的文化因素。
董:我聽說,您在孩子們小的時(shí)候經(jīng)常給他們讀故事,還口頭翻譯了一些中國故事。請(qǐng)問您翻譯時(shí)如何把握孩童的語言?您認(rèn)為兒童文學(xué)譯者是否要經(jīng)常接觸兒童,或閱讀本國的童書,從而保持語言的鮮活?
汪:我覺得有這樣的意識(shí)很好。不過我在翻譯兒童文學(xué)時(shí),會(huì)比較謹(jǐn)慎,不會(huì)刻意閱讀與原作題材相近的英文作品,因?yàn)槲覔?dān)心自己的風(fēng)格會(huì)不知不覺受影響。至于如何把握兒童語言,我只能盡力而為。譯好之后,再重讀一遍,如果感覺某個(gè)詞不對(duì)勁,聽起來陳舊過時(shí),就換用其他詞。語言總是在不斷變化。一般來說,童書的編輯熟悉兒童語言,了解市場,也熟悉目標(biāo)讀者。他們偶爾會(huì)介入,做出調(diào)整。但大多數(shù)時(shí)候,出版社對(duì)我的選詞或語言風(fēng)格還是比較滿意的。偶爾,我會(huì)就某些詞詢問女兒的意見,聽聽20多歲年輕人的想法,這很有意思。不過我基本能自己把握。
實(shí)際上,童書也會(huì)探討非常成人化的話題,有的非常深刻、前衛(wèi)。我翻譯時(shí)盡量選用恰當(dāng)?shù)脑~語,避免用幼稚的語言,因?yàn)橛字傻恼Z言有局限性,小孩子可能有一陣子喜歡,慢慢長大了,就不愿意再讀了。無論選用什么樣的語言來翻譯,關(guān)鍵在于譯者要持有非常謹(jǐn)慎的態(tài)度,要尊重兒童。如果是圖畫書,也要尊重成年人,因?yàn)橥浅赡耆俗x給孩子聽,否則一本書讀上幾百遍,會(huì)令人厭倦。
董:我們來談?wù)勀g的曹文軒作品吧。繼《青銅葵花》之后,2021年您又翻譯了《蜻蜓眼》,也是由知名的沃克出版社(Walker Books)出版。兩部小說都有一些悲劇元素,透過苦難寫人性的光輝和親情。時(shí)隔幾年再次翻譯曹文軒的長篇小說,您對(duì)他的寫作風(fēng)格應(yīng)該更為熟悉了吧,翻譯時(shí)覺得更加得心應(yīng)手嗎?
汪:熟悉他的語言并不一定意味著翻譯起來會(huì)容易,因?yàn)閮杀緯恼Z言風(fēng)格截然不同。《青銅葵花》的語言富有詩意,文學(xué)色彩濃厚,而《蜻蜓眼》的語言更直截了當(dāng),較為平實(shí),非常適合這本書的風(fēng)格。
董:在《青銅葵花》英譯本中,您對(duì)敘事風(fēng)格做了一些調(diào)整,刪除了一些重復(fù)性的描寫,而這是原作的美學(xué)特征之一。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),您會(huì)優(yōu)先考慮哪些因素?讓故事更具可讀性,還是忠實(shí)于原作的美學(xué)特征?
汪:回答這些問題前,我想還是先談?wù)劇都t豺》。如果我把《紅豺》的開頭直譯后拿給英國小朋友看,他們可能不愿意再往下讀了。于是我想稍做改動(dòng),至少讓他們?cè)敢庾x下去。我翻譯第一頁第一段時(shí),并沒有逐字逐句翻譯。艾閣萌的編輯說,他們很喜歡我講述故事的方式。我當(dāng)時(shí)還是新手,沒有深思熟慮,就按自己的想法翻譯,因?yàn)槌霭嫔缫呀?jīng)接受了我的試譯稿,他們也是讀過其他幾份譯稿后才決定讓我來翻譯的。不過,后來我著手翻譯《青銅葵花》時(shí),卻多了幾分膽怯,不知道怎樣翻譯最好。我突然意識(shí)到《紅豺》譯得比較自由,或許不該那樣。于是,我向沃克出版社的編輯提議,我先直譯《青銅葵花》第一章,讓她看看整體效果。待她潤色后,我再按照編輯后的風(fēng)格翻譯第二章,向她的風(fēng)格靠攏。雙方對(duì)此都感到滿意,她就放手讓我獨(dú)立翻譯了。這便是我們的合作模式。這樣挺好,有助于我了解編輯怎樣潤色,刪減或保留哪些部分,希望意譯的程度如何。
從那時(shí)起,每次翻譯新書之前,我都會(huì)詢問編輯對(duì)譯作有何期望,是希望我緊扣原文直譯,還是希望譯文較為靈活,可讀性更強(qiáng)一些。出版社會(huì)把要求告訴我,然后我再詢問具體的編輯過程。這是因?yàn)?如果出版社將對(duì)譯文進(jìn)行大量修改和潤色,我就先提交更偏重于直譯的版本,然后我們?cè)俟餐逃懘蚰?。如果他們想要的是精雕?xì)琢、接近定稿的譯文,我就會(huì)花更多的時(shí)間潤色。但我盡量遵照出版社的要求來翻譯。我會(huì)非常謹(jǐn)慎,避免過于直譯或意譯。我現(xiàn)在的習(xí)慣是,先翻譯一個(gè)非常粗略的初稿,有時(shí)會(huì)譯得比較自由,然后再重譯一遍,把自己拉回來,盡可能地緊扣原文。當(dāng)然,中間還會(huì)多次修改。
董:除了這兩本書之外,您翻譯其他兒童文學(xué)作品時(shí),編輯模式也是類似嗎?
汪:每本書的編輯模式都不一樣,這完全取決于出版社和編輯習(xí)慣采用的編輯過程。一般來說,為中國出版社翻譯,還是為英國出版社翻譯,兩者差異很大。中國出版社往往對(duì)原作和譯作進(jìn)行詳細(xì)比對(duì);而英國一些出版社通常沒有懂中文的專業(yè)人員,收到英譯稿后,一般不會(huì)再對(duì)照中文版查看英文版。我們簽翻譯合同時(shí),我得保證不會(huì)加入任何非法內(nèi)容,不會(huì)讓出版社陷入麻煩,或引起任何法律糾紛,保證譯文忠實(shí)原文。我譯完《青銅葵花》后,沃克出版社請(qǐng)人對(duì)照了我的英譯稿和法語版。其實(shí)我翻譯之前就知道有法語版,但刻意不去看,因?yàn)槌霭嫔缥形易鲋凶g英,而不是法譯英,那我就不該參考法語版。后來出版社經(jīng)過對(duì)照,發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)版本有幾處不一致,請(qǐng)我再核實(shí)?,F(xiàn)在具體細(xì)節(jié)記不清了,不過這是當(dāng)時(shí)出版社把關(guān)譯文準(zhǔn)確性的唯一途徑。
編輯過程的快慢也不一樣。比如,《蜻蜓眼》英文版的編輯過程很長。2017年我就提交了初稿,這本書直到2021年初才正式出版。翻譯時(shí),我盡可能地接近原文。后來,我私下請(qǐng)一個(gè)英文極好的中國朋友幫忙看了一遍,看哪里譯得不恰當(dāng)或譯錯(cuò)了。我從自己的翻譯費(fèi)中支付一些給她,這純屬私人間的安排。
董:在《蜻蜓眼》英文版中,我注意到一個(gè)有趣又很特別的現(xiàn)象,您不僅直接用拼音翻譯了親屬稱謂,如Dagu、Xiaogu、Yeye,還原封不動(dòng)地保留了“大姑”“小姑”等漢字。而這種“漢語拼音+漢字+英文解釋”的翻譯方式在《青銅葵花》中葵花教青銅寫字那一章里也出現(xiàn)過,您怎么會(huì)想到這樣處理的?
汪:《青銅葵花》里有個(gè)場景,青銅和爸爸去草灘割茅草,偶遇一個(gè)叫“青狗”的男孩,他們?cè)谀嗤辽蠈懜髯缘拿?涉及一個(gè)文字游戲,我覺得處理起來很棘手。后來我就琢磨,能不能把漢字放進(jìn)去?這是一部兒童小說,兒童讀者很容易看出漢字的間架結(jié)構(gòu),即使不認(rèn)識(shí)漢字,也能看出筆畫的構(gòu)成,可以看出兩個(gè)“青”是同一個(gè)字。如果學(xué)漢語的英國孩子碰巧看到一個(gè)漢字,一眼就能認(rèn)出來,他會(huì)有一種很美妙的感覺,“我認(rèn)識(shí)那個(gè)字,我也會(huì)寫”。于是,我詢問編輯,是否可以在英文版中保留原來的漢字。她欣然同意,說只要確保用詞準(zhǔn)確就行。
中國人的名字尤其難翻。名字通常蘊(yùn)含一定的意義,有時(shí)比較復(fù)雜,翻譯時(shí)如果直接用拼音表示,會(huì)讓人感覺冷冰冰,了無生氣,除非英國讀者學(xué)過拼音,或碰巧知道拼音是什么,否則不明白名字的含義。這很棘手。當(dāng)你面對(duì)的是一種多維度的語言時(shí),單用拼音遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。能在英文版中保留漢字,感覺特別好!把拼音和漢字一起呈現(xiàn),有助于讀者看到漢字的結(jié)構(gòu)和多維度的美,感覺更親近一些。
董:這樣的視覺呈現(xiàn)方式我也很喜歡,可以幫助英國讀者更好地感受中國文化?!厄唑蜒邸芬灾袊囟ǖ臍v史時(shí)期為背景,時(shí)間跨度為20世紀(jì)30年代一直到60—70時(shí)代,這段歷史對(duì)英國青少年讀者來說,應(yīng)該很陌生吧。您翻譯時(shí)如何處理原文的歷史敘事,幫助讀者更好地理解?
汪:編輯希望我在書的末尾加一個(gè)“后記”,簡短解釋故事中的歷史背景。對(duì)我來說,寫起來其實(shí)非常困難,怎么可能僅用1—2頁就把長達(dá)幾十年的歷史說清楚呢?我花了很長時(shí)間才寫完。至于如何消除讀者對(duì)歷史背景的陌生感,我并沒有采用特殊的方法,就是跟隨著故事的發(fā)展脈絡(luò)來翻譯?!厄唑蜒邸酚⑽陌娴哪繕?biāo)讀者不是很小的孩子,而是大一點(diǎn)的孩子。他們感興趣的話,會(huì)看后記。如果還想進(jìn)一步了解,就會(huì)查找更多資料。我所能做的,只是在翻譯涉及中國歷史背景的具體術(shù)語時(shí),盡可能采用標(biāo)準(zhǔn)英文譯名,便于讀者日后上網(wǎng)查找更多資料。
董:記得2016年您接受“紙托邦”聯(lián)合創(chuàng)始人陶建(Eric Abrahamsen)的訪談時(shí)曾表達(dá)過一個(gè)觀點(diǎn),“譯者的角色是用英語講述故事。如果故事暗含性別歧視、種族歧視、對(duì)殘疾人的歧視等令人擔(dān)憂的問題,就應(yīng)該向編輯提出?!雹谖以趯?duì)比了《紅豺》的中英文版本之后,發(fā)現(xiàn)英文版存在不同程度的刪減或改寫。請(qǐng)問您的改動(dòng)是基于個(gè)人的判斷嗎? 還是與編輯協(xié)商后做出的決定?
汪:剛才我也提到,我翻譯《紅豺》時(shí)還是新手,經(jīng)驗(yàn)不足。坦白地說,這本書快翻完時(shí),我才意識(shí)到,也許我應(yīng)該告訴編輯我的改動(dòng),我刪除了一些我認(rèn)為翻譯后會(huì)明顯帶有對(duì)性別或殘疾人歧視的語句。因?yàn)檫@些話如果照搬到英文中,歧視感過于強(qiáng)烈。我不確定在中文語境下是否帶有歧視意味。我想,如果原作者不是有意為之,我就不該讓這些話在英文版中表現(xiàn)得那么強(qiáng)烈。現(xiàn)在離翻譯《紅豺》已經(jīng)很久了,不過我依然記得原文有幾處,大致說雌性總是弱于雄性。我當(dāng)時(shí)就想,我不能原封不動(dòng)地傳達(dá)這樣的信息。對(duì)當(dāng)今的兒童讀者來說,這很不合適。一次或兩次“弱于”也許還行,但并非總是如此。我就改成雌性有的時(shí)候不如雄性強(qiáng)壯,或者直接刪除?;仡^想想,假如當(dāng)時(shí)能和中國譯者合譯這本書,我們肯定會(huì)展開精彩的討論。
董:除了開頭一段的改動(dòng)外,我注意到其實(shí)結(jié)尾的改動(dòng)也很大。與原作悲情的結(jié)尾相比,英文版結(jié)尾塑造的母豺形象明顯不同,身體殘缺的母豺顯得更加堅(jiān)韌,她下定決心保護(hù)女兒,而不是將女兒生存的希望寄托于雄性救星大公狼。請(qǐng)問您的改動(dòng)主要出于什么考慮?
汪:對(duì)《紅豺》結(jié)尾改動(dòng),主要還是因?yàn)樽掷镄虚g強(qiáng)烈的歧視感。原作中有兩個(gè)場景讓我深感不安。一個(gè)是母豺不斷試探未來的郎君公豺,這顯然會(huì)兩敗俱傷。那些情節(jié)有悖常理,讓人看了很不舒服。另一個(gè)場景就是結(jié)尾。交稿時(shí),我對(duì)編輯說,我不認(rèn)同原作的結(jié)尾,問他能否幫我處理這部分。我給他講了原來的結(jié)尾,于是他重新改寫了最后兩句,改得很好。如果我當(dāng)時(shí)經(jīng)驗(yàn)更豐富一些,譯文可能會(huì)稍有不同。不過話說回來,不論翻譯什么,下次的譯文總會(huì)和這次有所不同。
董:或許從中可以看出兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯的明顯差異?兒童文學(xué)的譯者和編輯無疑會(huì)考慮譯作是否符合主流價(jià)值觀,考慮對(duì)兒童讀者的影響。
汪:沒錯(cuò),不僅要考慮兒童讀者,還要考慮購買童書的學(xué)校、老師和家長等等。他們是守門人(gatekeepers),他們要是反對(duì)書中某些內(nèi)容,就不會(huì)給孩子買書,自然會(huì)影響出版社的銷售。如果一本書含有非常棘手的內(nèi)容或明顯帶有種族歧視色彩,就不會(huì)有出路。也就意味著不會(huì)為出版社帶來商業(yè)價(jià)值,而英國大多數(shù)出版社都是商業(yè)出版社,需要考慮利潤。
董:據(jù)我所知,翻譯之余,您還通過多種方式積極推介中國兒童文學(xué)。2016年,您與瑞典漢學(xué)家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)、美國普林斯頓大學(xué)寇岑兒童圖書館的館員陳敏捷共同創(chuàng)辦了“華語童書”英文博客網(wǎng)站(Chinese Books for Young Readers),使英語讀者有機(jī)會(huì)了解中國童書資訊。我經(jīng)常關(guān)注更新的內(nèi)容。例如,2021年11月13日“深圳讀書月年度十大童書”榜單發(fā)布的當(dāng)晚,您就用英文做了詳細(xì)報(bào)道。請(qǐng)問創(chuàng)建這樣一個(gè)英文博客的初衷是什么?
汪:在此之前,我已經(jīng)參與了其他幾個(gè)網(wǎng)站,其中之一就是“紙托邦”,介紹中國文學(xué)相關(guān)內(nèi)容。我很想做一個(gè)兒童文學(xué)的網(wǎng)站,但我不想獨(dú)自創(chuàng)辦,因?yàn)橐粋€(gè)人的力量有限,與其他人合作會(huì)有更多樂趣。我有幸邀請(qǐng)到陳安娜和陳敏捷共同創(chuàng)辦。
當(dāng)時(shí)巨大的困境是,在英國,幾乎沒有人聽說過中國的兒童文學(xué)作家,盡管這些作家在中國很有名氣。同樣,英國人對(duì)中國的插畫家、童書主題和獎(jiǎng)項(xiàng)也鮮有耳聞。如果我給英國出版社推薦一本童書,說這是某位作家或插畫家的作品,他們就會(huì)問:“這人是誰?”我說這本書獲過某某獎(jiǎng)項(xiàng),都是在中國含金量很高的獎(jiǎng)項(xiàng),他們會(huì)說:“我們從來沒聽說過。”這就像是未開發(fā)的荒原之地。沒關(guān)系,我想,那我們就把一些相關(guān)信息放在網(wǎng)站上,一旦形成文字,就會(huì)對(duì)別人有幫助。不僅供我參考,還能供別人參考。這樣就能打開局面。
我們經(jīng)??菍?duì)作家、插畫家和出版界人士的訪談,通常問五六個(gè)問題,讓被采訪人先以自己喜歡的方式簡單介紹自己,最后一個(gè)問題幾乎無一例外地是讓他/她回憶自己童年讀過的書。這是我最愛問的問題,我和其他讀者借此能了解更多。我很感激很多人不吝惜時(shí)間接受我們的訪談。
董:其實(shí)我也從那些訪談中受到不少啟發(fā),尤其是對(duì)兒童文學(xué)譯者的訪談。你們?yōu)榫W(wǎng)站所付出的一切都是出于自愿,沒有任何報(bào)酬。是什么支撐你們這些年一直堅(jiān)持下來的?
汪:很高興你能從中受益。對(duì)我來說,這是一種很好的學(xué)習(xí)途徑。我們自愿去做,不愿意的話,就很難做成。最耗時(shí)間和精力的就是把中文書名、作家和插畫家等信息與英文相匹配,這個(gè)過程很辛苦。
董:感謝您在中國兒童文學(xué)翻譯和傳播方面的辛苦付出。2017年您喜獲中英兩國頒發(fā)的兩個(gè)大獎(jiǎng),我很想知道,獲獎(jiǎng)對(duì)您來說意味著什么?
汪:這是我人生中一段很特別的經(jīng)歷。英國的“馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”對(duì)我來說非常重要,這是翻譯界對(duì)我的認(rèn)可。2017 年該獎(jiǎng)項(xiàng)首次頒給從事漢英翻譯的譯者,這也是最后一屆。此后,馬什基金會(huì)不再設(shè)立翻譯獎(jiǎng)。2017年底,我在上海榮獲“陳伯吹國際兒童文學(xué)獎(jiǎng)”特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),能在中國得到認(rèn)可,我倍感榮幸。我決定用這兩個(gè)獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金進(jìn)一步探索兒童文學(xué)領(lǐng)域。我在兒童文學(xué)或翻譯方面都未經(jīng)過專門的訓(xùn)練,主要靠自學(xué),所以我所了解的知識(shí)并不系統(tǒng)。我去希臘參加了國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)大會(huì),去瑞典參加了國際兒童文學(xué)研究學(xué)會(huì)的會(huì)議,還參與了其他活動(dòng),遇到很多業(yè)內(nèi)人士,了解兒童文學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)作模式。
董:獲獎(jiǎng)是否也意味著您有更多機(jī)會(huì)向英國出版社推薦中國童書?
汪:推薦是推薦,但是否出版最終取決于出版社。不過獲獎(jiǎng)之后,出版社和編輯確實(shí)對(duì)我的翻譯質(zhì)量更有信心了。在英國,一般來說,外國童書的影響并不大,不像在中國,有大量引進(jìn)并翻譯的作品。這一點(diǎn)很遺憾。
董:近年來被譯介到英語國家的中國兒童小說和圖畫書逐漸增加,這是一個(gè)可喜的現(xiàn)象。您覺得這主要由哪些因素促成?是否與中國出版社的主動(dòng)推廣以及英國中小學(xué)生對(duì)漢語的學(xué)習(xí)興趣有關(guān)?
汪:現(xiàn)在英國出版的中國童書確實(shí)有小幅增長。我覺得一方面是因?yàn)橛藢?duì)中國或中國事物越來越熟悉。學(xué)校有“漢語卓越項(xiàng)目”(Mandarin Excellence Program),許多英國人身邊都有去過中國或在中國工作的親朋好友。另一方面的原因可能是“中國文學(xué)走出去”項(xiàng)目對(duì)翻譯的支持。因?yàn)橛霭嫔缤ǔP枰玫揭还P資助才可能出版翻譯作品。現(xiàn)在,有些國家會(huì)提供專門的資金,支持富含本國文化的書籍在海外翻譯、出版,中國也不例外。有時(shí),英國出版社購買版權(quán)后自己安排譯者。有時(shí),中方譯好之后才賣版權(quán)和譯文,便于日后使用。美國有些出版社,如雷克拉夫特出版社(Reycraft Books), 直接從中國出版社手中購買已經(jīng)翻譯成英文的中國童書,他們稍做調(diào)整之后,就直接放入小學(xué)購書的系統(tǒng)里。
董:非常感謝您接受我的采訪。衷心希望今后有越來越多的中國優(yōu)質(zhì)童書能被譯介到英國,受到讀者的喜愛。
汪:我也希望如此??吹皆絹碓蕉嗟闹袊瘯g成英文,我很高興。用母語閱讀另一個(gè)國家的故事,感覺很美妙。但與此同時(shí),譯介是一個(gè)很漫長的過程。
注釋:
① 此處指伍美珍的作品《小公主與矮爸爸》。
② 參見E. Abrahamsen. Interview with Helen Wang, Translator of Cao Wenxuan[EB/OL], 2016. https://paper-republic.org/pers/eric-abrahamsen/interview-with-helen-wang-translator-of-cao-wenxuan/. [2023-01-10]