梁向陽
當(dāng)代已故著名作家路遙一直是我國新時期作家研究的熱點。據(jù)不完全統(tǒng)計,自1980 年第一篇關(guān)于路遙的專門評論發(fā)表后,到目前為止,關(guān)于路遙及其作品的各類研究、評論文章大約有上千篇之多,研究路遙的學(xué)術(shù)專著有十多部。這些論文、論著的研究內(nèi)容涉及到總體把握、意識世界、心理機制、作品研究、人物論、比較研究、影響啟示等方方面面,并呈現(xiàn)出系統(tǒng)化與體系化的特點。另外,自1992 年路遙病逝后,國內(nèi)出版的路遙研究資料亦有十多部。這些研究資料的公開出版,為路遙研究的進一步深化提供了可能性。隨著中華民族偉大復(fù)興新征程的開啟,文學(xué)界重新重視現(xiàn)實主義文學(xué)“歷史書記官”的作用,路遙作為我國當(dāng)代現(xiàn)實主義文學(xué)“正典”作家的地位更加突出。學(xué)者們投入更為充沛的精力,不斷梳理與闡發(fā)路遙作品,分析路遙作品的文學(xué)史意義,出現(xiàn)了許多有深度有高度的論文、論著,如郜元寶教授榮獲第八屆“魯迅文學(xué)獎·文學(xué)理論獎”的論文《編年史和全景圖——細讀〈平凡的世界〉》、李建軍的學(xué)術(shù)專著《路遙的哈姆萊特與莎士比亞》等,掀起了新一輪路遙研究的高潮。
路遙研究是個常說常新的話題,有著無限開掘的可能性。本期“路遙研究”欄目的三篇論文從三個維度對路遙話題進行有深度有廣度的探討。中國文學(xué)的跨文化翻譯和海外傳播是中華文化“走出去”的重要途徑,也是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域的前沿話題。朱佳寧《路遙小說海外傳播的困境與策略——以〈人生〉英譯本為例》,聚焦《人生》英譯本的翻譯細節(jié)和生產(chǎn)過程,指出銷售市場的正向反饋并不意味著文學(xué)海外傳播范式的建立,這部看似“成功”的作品實際卻在翻譯過程中顯示出語言和文化兩個層面“譯不對”和“譯不好”雙重困境。論文采取了“小切口、大視野”的寫作模式,一方面從具體翻譯文本入手,通過文本細讀討論《人生》英譯過程中的“誤譯”與“不對等翻譯”問題,將文學(xué)翻譯研究落到實處,凸顯了整篇論文的重點和亮點;另一方面,又由小及大,從路遙小說英譯擴展至中國文學(xué)海外傳播這一宏觀話題,顯示出鮮明的問題意識和較強的現(xiàn)實針對性。路遙作品的比較研究,一直是路遙研究的一個重要話題。申朝暉《農(nóng)村知識青年之間的代際傳承與裂變——以〈平凡的世界〉中的孫少平與〈西京故事〉中的羅甲成為例》,以極其敏銳的目光發(fā)現(xiàn)了路遙與陳彥這兩位陜西籍“茅盾文學(xué)獎”得主的作品中人物孫少平與羅甲成之間存在著明顯的代際傳承關(guān)系。該論文通過細致的分析比較,探究出了孫少平與羅甲成這兩位在時間上相差了近三十年的農(nóng)村知識青年在個人出路問題上有著相似的艱辛和困難,并在這些具有代際傳承關(guān)系的青年人的變與不變之中,揭露出了復(fù)雜而深刻的社會問題與矛盾糾葛,引發(fā)了讀者的關(guān)注與思考。該論文具有重要的社會價值與現(xiàn)實意義。路遙的史料研究,也是目前路遙研究的一個學(xué)術(shù)熱點。我本人的論文《路遙書信搜集與整理的歷史、現(xiàn)狀與未來的突破點》,以四個版本的《路遙全集》為觀察對象,系統(tǒng)梳理我國四個版本路遙作品“全集”書信的歷時性搜集與收錄情況,分析存在問題以及未來的突破點。這篇論文是國內(nèi)第一次系統(tǒng)梳理《路遙全集》書信整理情況的史料論文,透露出較為豐富的信息。