烏麗凡?塔里木江
(新疆大學(xué),新疆 烏魯木齊 830000)
人物對(duì)話,作為小說中不可或缺的要素,具有塑造人物形象和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的重要作用。 對(duì)話是小說中最引人入勝、最生動(dòng)的部分之一,每一句話都承載著獨(dú)特的意義。 因此在翻譯小說時(shí),需特別注重對(duì)對(duì)話的準(zhǔn)確表達(dá)。 同時(shí),說話者和聽話者都需要依賴于語境來構(gòu)建和解釋話語的意義。 同一句話在不同的語境或情況下,可能具有不同的含義,因此語境決定了說話者的真實(shí)意圖和含義。 因此,在翻譯小說中的人物對(duì)話時(shí),必須充分考慮語境等諸多因素。
文章選取了加布瑞埃拉?澤文所著的長篇小說?明日復(fù)明日?(TOMORROW,AND TOMORROW,AND TOMORROW)中的人物對(duì)話基于語境視角進(jìn)行翻譯。 文章將從原文本的介紹、國內(nèi)外關(guān)于語境研究的綜述、案例分析以及結(jié)語四部分展開撰寫,旨在闡明在進(jìn)行小說人物對(duì)話翻譯過程中,考慮上下文語境等因素的重要性。
譯者所譯內(nèi)容選自長篇小說?明日復(fù)明日?(TOMORROW,AND TOMORROW,AND TOMORROW),作者為加布瑞埃拉?澤文(Gabrielle Zevin),是美國作家、電影劇本編劇,畢業(yè)于哈佛大學(xué)英美文學(xué)系。 此書主要講述兩位好朋友合力創(chuàng)作電子游戲過程中的經(jīng)歷及成功后發(fā)生的一系列情節(jié)內(nèi)容,小說語言生動(dòng),人物形象鮮活,且中間穿插著許多人物對(duì)話推動(dòng)著書中情節(jié)內(nèi)容的發(fā)展。
此書一經(jīng)出版,便成為?紐約時(shí)報(bào)?(New York Times) 的暢銷書、?星期天泰晤士報(bào)? (Sunday Times)的暢銷書等。 這本小說也被?紐約時(shí)報(bào)?暢銷書首席作家,曾獲美國圖書館協(xié)會(huì)普利茲獎(jiǎng)、年度青少年文學(xué)最佳圖書的約翰?格林(John Green)評(píng)價(jià)為:“One of the best books I've ever read.”可見此本書影響深遠(yuǎn),具有研究價(jià)值。
語境研究始于波蘭籍社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基。 1923 年,他在給Ogden 和Richard 所著的?意義的意義?這本書所寫的補(bǔ)錄中首次提出了“語境”這一術(shù)語,當(dāng)時(shí)所用的名稱為“情景語境”[1]。
馬林諾夫斯基對(duì)語言的功能有自己獨(dú)到的見解。 根據(jù)自己的實(shí)地觀察,他認(rèn)為語言實(shí)質(zhì)上是人們的一種行為方式,并非局限于簡單的思想的對(duì)應(yīng)。人們使用語言的目的,是要用語言從事交際。 在這種情況下,語言是維系感情和打破沉默的一種手段。馬林諾夫斯基“語言寓于行為之中”的學(xué)說對(duì)推動(dòng)語言研究從理論向應(yīng)用的轉(zhuǎn)化起到了十分重要的作用。 馬林諾夫斯基還突出強(qiáng)調(diào)了語境在語言研究中的地位。 因此,“話語和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語言環(huán)境對(duì)理解語言來說是必不可少的”[1]。馬林諾夫斯基對(duì)語境問題進(jìn)行了深入研究,將其分為狹義和廣義兩個(gè)方面。 狹義的語境指的是話語產(chǎn)生時(shí)以及緊接在其前后發(fā)生的各種實(shí)際事件,可以稱之為“情景語境”;廣義語境則包括整個(gè)文化背景,即“文化語境”。 在馬林諾夫斯基早期的作品中,主要使用了“情景語境”,但在后期的研究中,他更加關(guān)注了“文化語境”,強(qiáng)調(diào)了背景知識(shí)對(duì)語言的重要影響。
在現(xiàn)代西方語言學(xué)界,進(jìn)行語境研究最多的是“倫敦學(xué)派”,也被稱為“弗斯學(xué)派”。 弗斯(John Rupert Firth,1890—1960)是英國語言學(xué)界在20 世紀(jì)40—60 年代的中心人物。 弗斯在繼承和發(fā)展馬林諾夫斯基的研究的基礎(chǔ)上,提出了一種新的觀點(diǎn):語境是一個(gè)抽象的概念類別,它們之間存在著相互關(guān)聯(lián)。 他在語境概念基礎(chǔ)上建立起一種獨(dú)特的意義理論。 弗斯的“情景語境”的內(nèi)涵十分豐富,增加了語言內(nèi)因素和參與者因素[2]。 他通過觀察發(fā)現(xiàn),人們?cè)诓煌慕涣鲌龊鲜褂貌煌脑~匯、結(jié)構(gòu)和格式,語言的變化與語境密切相關(guān)。 這種情景語境結(jié)合了語言的局限性,后來由Halliday 發(fā)展成為語域理論。
邁克爾?韓禮德(M. A. K. Halliday)是繼弗斯之后在語境研究中做出突出貢獻(xiàn)的人物。 他對(duì)語言功能的認(rèn)識(shí)與馬林諾夫斯基和弗斯相似,同時(shí)也有所創(chuàng)新。 他認(rèn)為語言的功能指的是語言在特定語境中的作用,這種作用不僅體現(xiàn)在語言的用途上,還體現(xiàn)在語言的符號(hào)系統(tǒng)和語義系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)上[3]。
中國的語境研究始于陳望道先生。 他于1923年在?修辭學(xué)發(fā)凡?一書中指出:“修辭學(xué)以適應(yīng)題旨情境為第一義,不應(yīng)是僅僅語詞的修辭。 ……凡成功的修辭,必定能夠適合內(nèi)容復(fù)雜的題旨,內(nèi)容復(fù)雜的情境。 “六何”理論[4]提出了修辭應(yīng)該根據(jù)情境和題旨來適應(yīng),這一理論被認(rèn)為是“語境”中最早的闡述。 “六何”理論包括何故、何事、何人、何地、何時(shí)、何如等方面的內(nèi)容。 “六何”理論在?1979年?一書中有所提及。
在語用學(xué)研究中,教授何兆熊強(qiáng)調(diào)了語境的重要性,并指出語用學(xué)的目標(biāo)是研究詞語或句子在特定語境中的交流價(jià)值[5]。 胡壯麟教授在他的著作?語篇的銜接與連貫?中對(duì)語境與語用學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了深入探討。 他認(rèn)為語境包括三個(gè)方面:上下文語境、情景語境和文化語境[6]。
總的來說,語境研究始于人類學(xué)家馬林諾夫斯基。 倫敦學(xué)派沿襲并進(jìn)一步拓展了“言語環(huán)境中完整的話語才是真正的語言事實(shí)”的學(xué)說,更加重視語言與社會(huì)之間的緊密聯(lián)系。 馬林諾夫斯基提出“情景語境”的概念;弗斯將語言因素作為一個(gè)重要的研究方向;而韓禮德則認(rèn)為交際者是語言環(huán)境中不可或缺的一部分,并將其作為一個(gè)重要的研究因素。 無論是在中國還是在國外,研究者們都對(duì)語境研究表現(xiàn)出濃厚的興趣。 眾多西方學(xué)者正深入研究語言使用受到語言環(huán)境的影響和限制的問題。 與此相對(duì),中國的學(xué)者們更傾向于研究語言背景如何影響語義,并深入探討在不同的語言背景下修辭的效果。
人物對(duì)話是小說故事情節(jié)的重要推動(dòng)環(huán)節(jié),也是表現(xiàn)人物性格的重要因素,因此處理好小說的人物對(duì)話的翻譯尤為重要。 在語用翻譯的指導(dǎo)下,譯者通過分析源語文本,發(fā)現(xiàn)人物對(duì)話翻譯的兩個(gè)關(guān)鍵因素,即上下文語境、人物設(shè)定。 因此,譯者將從這兩個(gè)層面對(duì)語境分析在小說對(duì)話翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行探討。
例1:原文:“What about my charisma?”
The friend had giggled.“Brother, don't ask me about this now. I'm so wasted.”
譯文:“我有什么個(gè)人魅力?”
朋友咯咯笑了起來。 “哥們,現(xiàn)在別問我這個(gè)問題。 我喝多了。”
分析:例1 的對(duì)話發(fā)生在聚會(huì)上麥克斯鼓起勇氣問導(dǎo)演朋友一些問題時(shí)的場景。 句中的“I'm so wasted.”按字面意思是“我太浪費(fèi)了。”但閱讀上下文,這樣的翻譯會(huì)令讀者感到費(fèi)解,為什么這里會(huì)突然說“我太浪費(fèi)了”,它在這里有什么含義? 分析上下文可知,他們此刻是在一個(gè)聚會(huì)上,而“wasted”還有“爛醉”的意思,因此這里的“I'm so wasted.”應(yīng)翻譯成:“我喝多了?!边@才符合源語文本的語境。
例2:原文:“No. It's very simple. I want to make something that will make people happy.”
“That seems trite ,” Sadie remarked.
譯文:“不,這很簡單。 我想做出一些能讓人感到快樂的東西。”
“這說法也太老套了吧?!彼_迪回答道。
分析:例2 的對(duì)話發(fā)生在山姆和薩迪問當(dāng)時(shí)做游戲的初衷是什么時(shí)的場景。 句中的“That seems trite,”翻譯成“這似乎很陳腐”,雖然信息準(zhǔn)確,但是話語的用詞和語氣不符合薩迪這個(gè)人物的設(shè)定,將其翻譯成“這也太老套了吧。”將“trite”譯為“老套”,并增譯語氣詞“吧”,使對(duì)話更符合薩迪的人物設(shè)定,也更符合原文的語境。 由此可看出,翻譯時(shí)既要尊重語言習(xí)慣和可讀性,還需注重對(duì)話內(nèi)在的銜接和連貫,確保譯文質(zhì)量[7]。
例3:原文:“Do you ever get blue ?”
“Yes, everyone gets blue. But I don't think I could ever get melancholy like that, because I have you.”
譯文:“您也會(huì)有不開心的時(shí)候嗎?”
“當(dāng)然,每個(gè)人都會(huì)有不開心的時(shí)候。 但我認(rèn)為我永遠(yuǎn)不會(huì)像她那樣,因?yàn)槲矣心?。?/p>
分析:例3 的對(duì)話發(fā)生在山姆與媽媽在遇到了一位自殺的女士并救助她后的對(duì)話。 這里的“get blue”如果不結(jié)合上下文語境,很容易被翻譯成“變成藍(lán)色”,但結(jié)合上下文語境可得知,這里的“blue”指的是“憂郁,不開心”的意思。
例4:原文:“I don't want you to get a swelled head ,” Bong Cha said.
“Let Sam settle it,” Dong Hyun said.“Do you think your mom's the most beautiful woman in Ktown?”
譯文:“我可不想讓你沖昏頭腦,”奉茶回答道。
“來讓山姆結(jié)束這個(gè)問題,”董賢問:“你覺得你媽媽是不是韓國城里最漂亮的女人?”
分析:例4 這里的對(duì)話發(fā)生在安娜和她的父母以及山姆去到安娜的廣告牌合影的路上,父親董賢為安娜感到非常驕傲,就說安娜是韓國城里最漂亮的女人,而媽媽奉茶則說道韓國城有很多漂亮的女性后的場景。 這里的“swelled head”并不是“腫脹的頭部”,結(jié)合上下文語境,可以看出,是媽媽奉茶不想讓女兒安娜驕傲自滿,因此,這里的“swelled head”應(yīng)翻譯成“沖昏頭腦”,把隱含意義在譯作中直白地表達(dá)出來[8]。
在小說翻譯過程中,譯者不應(yīng)僅僅堅(jiān)守一個(gè)詞的固定含義,而應(yīng)深思熟慮并靈活運(yùn)用,結(jié)合上下文語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保與原文意義一致。 通過分析,可以發(fā)現(xiàn)在小說翻譯中,譯者應(yīng)特別注意此點(diǎn)。 在翻譯過程中,僅僅依賴詞典理解一個(gè)詞的含義是不夠的,應(yīng)根據(jù)上下文推斷其意義。 例如,在文章的例句1 中,“I'm so wasted”,如果情景是人物在用餐時(shí)沒有吃完,說這句話的意思是“我也太浪費(fèi)食物了”。 但如果情景是人物在酒吧里喝酒并開始胡言亂語,那么這句話表示“我爛醉如泥”。 再看例句3中的“get blue”,當(dāng)人物在繪畫時(shí)說“I get blue.”這里的“blue”表示“藍(lán)色”,但結(jié)合上下文,知道人物心情很憂郁,并說說“I get blue.”這里的“blue”則意味著“抑郁”。 可見,在不同的語境下,相同的句子有著不同的含義,這要求譯者在翻譯句子時(shí),仔細(xì)斟酌上下文的含義,進(jìn)行準(zhǔn)確的詞組、句子和篇章的翻譯。
綜上所述,不難發(fā)現(xiàn)語境在小說翻譯實(shí)踐中起著至關(guān)重要的作用,有時(shí)甚至起到?jīng)Q定性的作用。大多數(shù)情況下,單詞的意義并不固定,會(huì)隨著特定環(huán)境、具體上下文和不同文化的變化而變化。 為了判斷一個(gè)詞的意義,正確理解原文并準(zhǔn)確表達(dá),都離不開源語的語言環(huán)境和非語言環(huán)境,即語境。 在翻譯過程中,譯者必須全面考慮各種因素,認(rèn)真閱讀原文并進(jìn)行深入分析,仔細(xì)斟酌每個(gè)詞、每個(gè)句子和每個(gè)段落,反復(fù)思考,力求完整準(zhǔn)確地達(dá)到與原文相同的效果,以提高最終的譯文質(zhì)量。