程羽麒
(新疆大學(xué),新疆 烏魯木齊 510000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上存在文化差異,無(wú)法逐字對(duì)應(yīng)翻譯,該體系下的隱喻翻譯毫無(wú)疑問(wèn)也存在差異。 英漢兩種語(yǔ)言中的隱喻翻譯存在一定相同點(diǎn)和不同點(diǎn),其程度水平和實(shí)現(xiàn)途徑需要進(jìn)一步研究來(lái)揭示。 因此,需借助跨語(yǔ)言、跨文化的研究來(lái)證明這些問(wèn)題,以推動(dòng)翻譯研究朝科學(xué)實(shí)證方向發(fā)展。
在不同語(yǔ)言環(huán)境下,長(zhǎng)大的人會(huì)有不同的邏輯思維模式和文化價(jià)值觀。 利用語(yǔ)言認(rèn)知世界,需要對(duì)事物組合歸類,即范疇化。 但因?yàn)槭澜缡亲兓?,認(rèn)知也是不斷深化的,為表達(dá)人類還未認(rèn)識(shí)或發(fā)現(xiàn)的自然范疇,用常規(guī)語(yǔ)言表示非常規(guī)事物,就需要引入隱喻化的概念[1]。 總之,語(yǔ)言不僅是交流的工具,還直接或間接地影響人們的思維方式、記憶以及對(duì)世界的理解和解釋。
語(yǔ)言不是靜態(tài),是動(dòng)態(tài)的,導(dǎo)致語(yǔ)言變化的是隱喻。 詩(shī)歌和小說(shuō)等文學(xué)作品幾乎離不開(kāi)隱喻的運(yùn)用。 隱喻也被認(rèn)為是人們對(duì)世界的認(rèn)知方式之一。使用隱喻可以幫助人們更好地理解抽象概念和思想。 從隱喻和思維方式來(lái)看,隱喻不僅僅是語(yǔ)言的現(xiàn)象,還可以影響人們的思維方式。 通過(guò)觀察隱喻的使用,人們可以了解到一個(gè)文化中普遍的思維方式和價(jià)值觀念。 隱喻不僅是語(yǔ)言中的常見(jiàn)現(xiàn)象,還可以影響人們的認(rèn)知、思維方式以及文化傳承。
明喻可以使文章語(yǔ)言鮮活,提升形象特色、層次感,增添內(nèi)容生命力。 在亞里士多德的經(jīng)典著作?修辭學(xué)與詩(shī)學(xué)?中,隱喻被定義為意義的轉(zhuǎn)換,而明喻被列為隱喻的一種形式[2]。 明喻通常由三個(gè)部分組成,即本體、喻體和比喻詞[3]。 有學(xué)者研究文學(xué)作品中的明喻翻譯,但是較少?gòu)恼J(rèn)知隱喻視域探討。 文章從該角度探討了徐穆實(shí)?額爾古納河右岸?英譯本中的明喻翻譯,旨在為往后需要英譯的對(duì)外傳播的漢語(yǔ)文學(xué)作品提供參考。
?額爾古納河右岸?英譯版作者是美國(guó)的翻譯家徐穆實(shí)(Bruce Humes)。 徐穆實(shí)自2001 年開(kāi)始,先后翻譯了兩部長(zhǎng)篇小說(shuō),四部短篇小說(shuō),以及部分小說(shuō)樣章。 他始終關(guān)注著中國(guó)的少數(shù)民族文學(xué),也關(guān)注著中國(guó)的某些社會(huì)問(wèn)題。 他希望透過(guò)自己的博客“Ethnic ChinaLit”,讓國(guó)外的讀者更多地認(rèn)識(shí)到少數(shù)民族生存現(xiàn)狀,并呼吁把話語(yǔ)權(quán)還給民族作家。徐穆實(shí)的翻譯觀點(diǎn)注重文化轉(zhuǎn)化、信實(shí)原則、獨(dú)立創(chuàng)造和溝通交流。
第一,正如徐穆實(shí)自己所說(shuō),雖然翻譯文學(xué)的人并不能發(fā)家致富,但最大的樂(lè)趣就是能挑選自己喜歡的作品翻譯,隨著中國(guó)文學(xué)的不斷翻譯,中國(guó)文學(xué)走出去也就不遠(yuǎn)了[4]。 徐穆實(shí)認(rèn)為翻譯是文化之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,翻譯家應(yīng)該具備深入理解兩種文化背景和語(yǔ)言的能力。 他主張?jiān)诜g過(guò)程中盡量保留原作的文化特色和風(fēng)格,以便讀者能夠更好地感受到原作所傳遞的文化信息。
第二,徐穆實(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,即要盡可能地忠實(shí)于原作的意義和表達(dá)方式。 他認(rèn)為翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是要傳遞作者所想要表達(dá)的思想、情感和藝術(shù)效果。 徐穆實(shí)覺(jué)得真實(shí)性和可信度都很重要,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是看故事中的人物和事物是否令自己心悅誠(chéng)服,而在作者所虛構(gòu)的世界中,自己會(huì)不會(huì)覺(jué)得他們的所作所為具有真實(shí)性。 經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),鄂溫克語(yǔ)屬于古斯語(yǔ)系,不屬于漢語(yǔ)語(yǔ)系,于是把鄂溫的人名、地名和一些特殊的詞語(yǔ),按分類處理的形式直接音譯,保留了原文的特點(diǎn)[4]。 也正因如此,徐穆實(shí)才能忠實(shí)地將這部具有濃厚少數(shù)民族特征的作品向世界展示。
第三,徐穆實(shí)尊重原文內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn),但主張翻譯家具有獨(dú)立的創(chuàng)造性。 翻譯并不僅僅是機(jī)械的語(yǔ)言替換,而是要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)進(jìn)行靈活的再創(chuàng)作,使譯文能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相似的效果[5]。
第四,徐穆實(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯家應(yīng)該具備深入理解兩種文化的能力,并在翻譯過(guò)程中保持忠實(shí)于原作的意義和表達(dá)方式;同時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化特點(diǎn)進(jìn)行靈活的再創(chuàng)作,以實(shí)現(xiàn)與讀者的有效溝通和交流。
?額爾古納河右岸?是中國(guó)女作家遲子建創(chuàng)作的一部具有代表性的民族文學(xué)作品,該小說(shuō)獲得了第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。 小說(shuō)中描寫了春華秋實(shí)、日月星辰、夏雨冬雪、高山流水、甘露苔蘚、蟲(chóng)叫鳥(niǎo)鳴的四季輪回、自然更替,也談到了生老病死、生命輪回的人生哲學(xué)[6]。 該書的英譯本之所以能在國(guó)外傳播效果俱佳,主要得益于美國(guó)漢學(xué)家徐穆實(shí)對(duì)其進(jìn)行的翻譯和傳播。
在?額爾古納河右岸?譯作研究方面,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要關(guān)注譯者主體性、翻譯技巧、民族原生態(tài)方面。 呂曉菲和戴桂玉提出該譯本的價(jià)值應(yīng)該體現(xiàn)在人類共同的希望、夢(mèng)想、悲傷、恐懼、無(wú)奈,以及當(dāng)今世界面臨的生態(tài)危機(jī)上[7]。 陳美齡在歸化和異化的視角下分析翻譯策略,發(fā)現(xiàn)其中異化策略使用更多,歸化與異化相結(jié)合的翻譯方法也較為常見(jiàn),使讀者更加身臨其境,能夠體會(huì)鄂溫克族人的風(fēng)俗與特色,充分表現(xiàn)了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)與民族文化信息[8]。 就明喻翻譯而言,國(guó)內(nèi)基本有從前景化視角和紐馬克模型出發(fā)研究的,但是鮮有從認(rèn)知隱喻角度來(lái)討論徐穆實(shí)的英譯本。 張靜靜從前景化視角下分析這一少數(shù)民族作品中的比喻修辭翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為徐穆實(shí)主要采用直譯法、改譯法、換譯法這三種翻譯方法[9]。 潘琪和肖維青基于翻譯學(xué)者紐馬克提出的隱喻翻譯方法為基礎(chǔ),對(duì)譯文中隱喻表達(dá)的處理方式進(jìn)行了分析和歸納。 他們總結(jié)出適用于民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略[10]。 ?額爾古納河右岸?中隱喻修辭數(shù)量眾多,因此文章選擇?額爾古納河右岸?中的明喻為對(duì)象,從認(rèn)知隱喻視閾視角分析徐穆實(shí)與遲子建的漢英平行文本,做一番整體考察和系統(tǒng)性研究。
?額爾古納河右岸?原文中用得最多的修辭格是明喻,小說(shuō)中共有404 處比喻修辭,其中有283 例為明喻,占比為70.05%。 明喻與其他比喻修辭最區(qū)別的標(biāo)志就是喻詞,因此對(duì)作品的喻詞進(jìn)行了數(shù)量統(tǒng)計(jì)。 統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),“像”類喻詞使用十分突出,共有246。 其中,“像/好像”有164 處,“像/好像……一樣”有72 處,“像/好像……似的”有10 處,“一樣”有72處,“仿佛”有7 處,“如”有4 處,“似”有4 處,“般”有2 處,直接用“把……比喻成”的有2 處。 作者使用上述這些明顯的喻詞,能直截了當(dāng)?shù)刈屪x者看到是在打比方,也體現(xiàn)出作者樸素直白的語(yǔ)言風(fēng)格。 文章選取徐穆實(shí)譯本中的明喻修辭翻譯進(jìn)行考察,以下是對(duì)?額爾古納河右岸?明喻翻譯的具體探討。
1. 保留本體、喻體及喻詞的明喻翻譯
徐穆實(shí)相信大部分的比喻都是可以為西方讀者所理解的,因?yàn)槿藗兊恼J(rèn)識(shí)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)模式都是具有普遍性的,而且這些模式都是開(kāi)放的。 在此條件下,他通過(guò)直譯,把源語(yǔ)中的比喻形象轉(zhuǎn)移到譯文中,并將其傳遞到譯文讀者,從而保持了原文想傳達(dá)的內(nèi)容。
例1:
ST:月亮升起來(lái)了,不過(guò)月亮不是圓的,是半輪,瑩白如玉。 它微微彎著身子,就像一只喝水的小鹿。
TT: The moon has risen, but it's not round. A quarter moon of flawless white jade. It bends over gently like a fawn lapping water.
例2:
ST:所看到的那兩匹布,一匹青藍(lán),一匹乳黃。它們一明一暗地站在那里,就像黑夜和黎明。
TT: I'll never forget the two rolls of cloth that I saw in the store, one milky yellow, one deep bluegreen. They stood there, one dark and one bright, like the night and the dawn.
以上兩個(gè)例子中,月亮像喝水小鹿,青藍(lán)和乳黃的兩匹布像黑夜和黎明。 這種類型的對(duì)應(yīng)性在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中普遍存在,譯者往往采用忠實(shí)于原文、符合目的讀者認(rèn)知規(guī)律的“直譯”。 與此同時(shí),隱喻也出現(xiàn)了多種形式,除了例子中“l(fā)ike”,譯文中還使用了“as if”“as...as...”“resemble”等。
2. 保留本體、喻體的明喻翻譯
?額爾古納河右岸?英譯本中的一些明喻翻譯呈現(xiàn)為形容詞性隱喻、名詞性隱喻、動(dòng)詞性隱喻。 這種明喻翻譯保留原詞和喻詞,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使得譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練的同時(shí)讓原文風(fēng)格再現(xiàn)。
例5:
ST:馬糞包總要咒罵那些伐木點(diǎn),說(shuō)它們是生長(zhǎng)在山中的一顆顆毒瘤,把動(dòng)物都趕跑了。
TT: They're like tumours growing in the mountains that scare off the animals.
例6:
ST:他剛來(lái)到我們中間時(shí)就像一塊“濕柴”,毫無(wú)生氣,但我們的熱情和快樂(lè)很快驅(qū)散了他身上的陰郁之氣。 他被我們點(diǎn)燃,化為了一簇快樂(lè)的火苗。
TT: When he came among us he was a piece of wet kindling, but our enthusiasm and joy quickly dispelled the air of gloom about him. We ignited him and he transformed into a joyful flame.
漢語(yǔ)的明喻翻譯通常表現(xiàn)在英語(yǔ)的名詞性隱喻。 上述中源域“伐木點(diǎn)”“他”的目標(biāo)域分別為“毒瘤”“濕柴和火苗”。
3. 轉(zhuǎn)換喻體的明喻翻譯
盡管人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與模式具有共同之處,但在不同的文化背景下,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)仍有差異。 對(duì)民族題材這類極具文化特色的作品而言,按照原喻體直譯,會(huì)抹殺了原語(yǔ)文化特色,無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)原文最核心的文學(xué)價(jià)值。 徐穆實(shí)通過(guò)對(duì)喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,采用轉(zhuǎn)換喻體的明喻,翻譯強(qiáng)化了原民族文化色彩,對(duì)翻譯過(guò)程中的文化損失進(jìn)行補(bǔ)償[11]。
例8:
ST:雖然我沒(méi)有被槍擊中,但我也像是父親手中的一件獵物,毫無(wú)生氣。
TT: Even though a bullet hadn't struck me,I was lifeless like the kandahang.
例9:
ST:伊萬(wàn)的個(gè)子很矮,臉很黑,額頭上有一個(gè)紅痣,像顆耀眼的紅豆。
TT: He was rather short,his face very dark,and he had a reddish mole that stood out like a ‘love pea’on his forehead.
從例8 和例9 可看出,譯者在處理“獵物”和“紅豆”兩個(gè)喻體的時(shí)候,并沒(méi)有直譯為“prey”和“red bean”,而是轉(zhuǎn)換成“kandahang”和“l(fā)ove pea”,意思即“堪達(dá)罕”(前文提到過(guò)的動(dòng)物)和“相思豆”,一點(diǎn)點(diǎn)轉(zhuǎn)換既譯出了作者意思,又傳達(dá)了濃厚的民族特色。
綜上所述,從認(rèn)知隱喻的角度來(lái)看,明喻的翻譯是非常有意義的。 徐穆實(shí)的翻譯思想,不局限于直譯或意譯,而是將中文著作忠實(shí)地譯出,具有較強(qiáng)的可讀性,易于西方讀者理解接受。 在小說(shuō)?額爾古納河右岸?中,約有80%的明喻翻譯保留了原詞和比喻意象,旨在向英語(yǔ)讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格。 此外,漢語(yǔ)明喻在翻譯過(guò)程中不僅可直接譯為英語(yǔ),還可轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的形容詞、名詞和動(dòng)詞隱喻。 徐穆實(shí)的翻譯具有創(chuàng)造性,在強(qiáng)調(diào)原文風(fēng)格上迎合了目標(biāo)讀者認(rèn)知。