曲永華
句子翻譯題的測試目的是考查學(xué)生對英語語法、句型和詞匯的綜合運用能力。因此,必須對英語的特點、習(xí)慣用法和句型有相當(dāng)?shù)牧私?,否則僅按漢語的表達(dá)方式來譯,就會寫出漢語式的英語。下面簡要談一談做題的方法。
一、認(rèn)真審題,明確命題意圖。
一般說來,句子翻譯都是考查某個慣用法、句型的結(jié)構(gòu)或詞語搭配,或者是考查某條語法規(guī)則的具體運用,等等。因此,首先要明確命題者的考查意圖,突出做題的針對性,從而做到有的放矢。
二、分析辨別,了解表達(dá)習(xí)慣。
在明確了考查意圖的基礎(chǔ)上,還要從分析句子結(jié)構(gòu)入手,仔細(xì)辨別某些主要句型、英語的習(xí)慣表達(dá)以及英漢兩種語言的不同之處,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型,在做翻譯練習(xí)時也不要逐字翻譯。做到既不偏離中文含義,又符合英語表達(dá)的習(xí)慣性和地道性。
三、根據(jù)題型,確定所缺詞數(shù)。
由于完成句子一般采用翻譯填空的形式,也就是說被填空的句子在句法結(jié)構(gòu)或表達(dá)形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的空格數(shù)量。當(dāng)然,完全翻譯題型就不用考慮這些問題了。
四、填寫答案,全面檢查句子。
了解了句子結(jié)構(gòu)和所缺單詞數(shù)量后,再根據(jù)句意從時態(tài)、語態(tài)、詞性、人稱、數(shù)等語法規(guī)則方面判斷、填寫答案。最后對整個英語句子進(jìn)行一次全面細(xì)致的檢查,看句意是否通順、語法有無問題,以確保所填寫答案的正確無誤。